Lexique turc- français disposé sur deux colonnes, le turc étant sur celle de gauche et le français sur celle de droite. Le mot turc est souvent précédé de sa transcription latine. D’après la note du f. 1, il s’agirait d’un “2ème cahier”.
Listes de mots turcs en caractères arabes et transcription de ces mots en caractères latins. Il s’agit sans doute de notes prises par un élève de l’école (J.-M. Beuscher) durant des cours. On trouve ici des mots tirés de la version turque du Kalila va Dimna (“leçons” 39 à 108) aux f. 1 à 40v, puis des mots tirés de l’Histoire de Tamerlan [de Nazmī-zāde] (“leçons” 1 à 74) aux f. 41v à 122. Copie anonyme, probablement de la main de J.-M. Beuscher.
Le turc occupe la colonne de gauche et est en caractères arabes. Le français occupe celle de droite. Acéphale, le manuscrit se termine par quelques explications en latin de tournures turques. L’indication “troisième feuille”, “seconde feuille” etc. que l’on trouve aux f. 4v, 9, etc. montre qu’il s’agit de la copie d’un autre manuscrit. De même trouve-t-on des références à des pages “220” etc. La signature de Jean-Marie Beuscher et la date du 12 février 1817 figurent au f. 35.