Contenus
Sujet est exactement
https://www.idref.fr/027290921
-
-
Recueil de traités en turc et en persan
Table du contenu au f. 1. -
فتح المفاتيح
Commentaire d'un traité de grammaire persane intitulé مفتاح المفاتيح الدرية (Miftāḥ al-al-Mafātīḥ al-Durriyyaẗ). Le titre figure en incipit. Incipit : الرسالة الحمد لله ...وبعد فيقول المحتاج إلى ربه المتعالي محمد المدعو بالنهالي قد كنت شرحت هذه . Explicit : قوله من الفقير متعلق بالهديتين وقد انتهى شرح هذه الرسالة المسماة بالمفاتيح فتح الله أبواب الفيض الأقدس . Ancienne cote : 597 -
Recueil (aux f. 1, 41 et 110 figure le titre « Cours de persan »)
Ce manuscrit contient sept composants: I.- F. 2- 39.« Introduction à la langue persane, par le c[itoyen] Langlès, professeur de persan à la Bibliothèque nationale, et membre de l’Institut national ». Contient sa grammaire persane mais sa table (f. 40) n’a pas été copiée. II.- F. 42- 108.« Rudiments de la langue persane, traduits du latin de Louis de Dieu par L. Asselin ». La table (f. 108v) n’a pas été copiée non plus. III.- F. 113- 130.« Grammaire persane, traduite de l’anglais de William Jones, Ecuyer, Membre de l’Université d’Oxford et des Sociétés r[oy]ales de Londres et de Copenhague, par L. Asselin ». Préface. IV.- F. 131- 137v.« Liste des ouvrages les plus estimés en persan ». Par W. Jones. V.- F. 138- 249v.« Grammaire persane » (شکرستان Šikaristān) de W. Jones. VI.- F. 250- 265v.« De la versification ». VII.- F. 267-.« Traduction littérale des morceaux qui se trouvent dans la grammaire de William Jones ». Début seul. -
دانستان یا تحفۀ هدایت
Grammaire persane de Muhammad ibn Hāğğī Iliyyās (cf. f. 1). Comporte une traduction turque interlinéaire. Copie ottomane anonyme et non datée. On trouve au f. 1 un paraphe ottoman, une date et une mention de prix (55). Incipit f. 1v. Explicit f. 30. -
Institutiones et fundamenta linguae persicae
La copie latine est paginée 1- 128 par Jouy (f. 1- 64), suivie de la copie des modèles d’écriture (f. 65- 72) ; au f. 73 est insérée la planche lithographiée des caractères turcs par Bianchi ; aux f. 74- 90 d’autres modèles de calligraphie. Aux f. 92- 102v est copié le chapitre « Introduction des mots arabes dans la langue persane ». Le f. 103 est un grand tableau avec le « Paradigme » des formes arabes employées en persan et en hindoustani. Copie réalisée (cf. p. de titre) par L.H.A. Jouy [= Hippolyte Jouy ?] en 1828 Au dos, une étiquette porte « Pers. 2 ». -
كتاب شكرستان درنحوى زبان پارسى
Copie anonyme et non datée très soigneusement calligraphiée. La traduction française est anonyme. Elle diffère de celle imprimée par Garcin de Tassy La grammaire elle-même, suivie d’un « essai de calligraphie » (f. 38 - 39) d’explications de fables de Kāšifī, se termine au f. 50v. Aux f. 52- 90v se trouvent des « Extraits d’auteurs persans » où la traduction est souvent omise. Aux f.91- 92v se trouve le début de la copie d’un « dictionnaire persan », dont la suite, pour lesquels 78 feuillets ont été préparés, manque. -
Grammaire persane
On y trouve : « Notions générales et préliminaires sur la langue persane » (f. 1), « récapitulation » (52bis) ; table générale de la grammaire (54). Suit un chapitre « de la composition » (F. 56- 59). Sur la prononciation des lettres » (4v), « règles grammaticales » (8v), « des cas » (10v), (…) « des verbes » (19v), « des particules » (42), « observations générales sur la syntaxe persane (43v), « observations préliminaires pour traduire » (f. 46 ). Au début est inséré un « alphabet turc » écrit par l’ambassadeur ‛Askarī Hān et donné par lui en novembre 1808 (à l’époque de l’ambassade de ‛Askarī Hān b. Mīrzā Ğa‛far Afšār de 1807-8, où il fut notamment accompagné par Amédée Jaubert). À la fin est insérée une feuille avec « l’Alphabet arabe du caractère nashi » imprimé l’an VIII de la République. Incipit : Les Persans ont les mêmes caractères que les Arabes aux quels on a ajouté pourtant les lettres pour exprimer des sons étrangers à la langue arabe (…) Explicit : (…) différence de signification qui dépend que des voyelles. Elle semble de la main de Pierre-Amédée Jaubert.