﻿Url	Titre	Créateur	Sujet	Description	Editeur	Contributeur	Date	Type	Format	Identifiant	Source	Langue	Relation	Couverture	Droits	 Table des matières 	 Date de création 	 Est une version de 	 A une version 	 Est une partie de 	 A une partie 	 Est référencé par 	Référence	 Est un format de 	 A un format 	 Couverture spatiale 	 Couverture temporelle 	Licence	Provenance	Uri	 Financé par 	Bibliographie	Collection	Taguer	TextDirection	 Item Type 	 Is Located At 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/b7wmhm	 Copie d'un dictionnaire auquel ont été ajoutés ultérieurement d'autres textes 		 https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar | https://www.idref.fr/040693686 Dictionnaire multilingue | https://www.idref.fr/02822678X Ambassadeurs ottomans | https://www.idref.fr/031220878 Capitulations (droit international) | https://www.idref.fr/03478683X Dictionnaires persans | https://www.idref.fr/029906326 Dictionnaires arabes | https://www.idref.fr/16193272X Dictionnaires bilingues 	 I - f. 5v-84v فرهنگ Ferheng. Dictionnaire de substantifs persans et arabes rangés dans l’ordre alphabétique de leur lettre initiale (alif f. 84v à 83, etc.), avec parfois une traduction turque.Mis en page dans le sens européen. La traduction française interlinéaire est anonyme. | II - f. 1-26, 38-66, 72-72v سفارت نامه par محمد سعید یکرمی سکز چلبی Sefāret Nāme par Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi. 

Relation de son ambassade à Paris en 1132/1720 par Mehmet Efendi, c’est-à-dire Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi.
Bibliographie : F. Babinger, Die Geschichtsscheiber der Osmanen und ihre Werke, Leipzig, 1927, n° 299(5), p. 326-7. | III - f. 27-37, 66v-70 عهد نامه همایون ‘Ahd Nāme-yi Hümāyūn.Texte des capitulations franco- ottomanes du 4 ربیع الاول [Rebiülevvel] 1153 (30 mai 1740).La seconde copie de leur texte (f. 66v- 70v) ne comporte que dix-huit articles. | La copie du n° I, anonyme – tant pour le persan que pour la traduction – paraît être du XVIIème siècles. Les n° II et III, d’une autre main, celle (f. 66) du drogman Gilles (?) (Cīlī) et le n° II a été « copié à la hâte à l’intention de son frère » (f. 66). | Ancienne cote : 295b
Ancienne cote : Manuscrit 57
Ancienne cote : Turc 62 				Manuscrit	 Papier européen (filigrane à fleur et contremarque). 86 feuillets. Écritures ottomanes Nashī calligraphiée, avec titres rubriqués, et française italianisante pour la traduction (n° I) ; Nashī peu soigné pour les n° II-III. Le volume est formé de cahiers irréguliers. Les f. 4v-5, 73, 74, 75, 76, 77-78v, 80-81 et 82 sont blancs. Réglure au mistara. Surface écrite variable. Au f. 84 figure un cachet. 130 x 220 mm. Demi-reliure à dos de veau brun. 	ark:/73193/b7wmhm	MS.TURC.86	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) | http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/per persan | http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ara arabe 			 Domaine public 				 https://archive.org/details/MS.TURC.86 Disponible également sur Internet Archive 									 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 Entré à la bibliothèque de l’École royale des Jeunes de Langues sous la seconde Restauration. Une notice, datée d’avril 1837, a été mise par Jouannin aux f. 85v-6 (et aux f. de garde et passim). | https://www.idref.fr/190606142 École Royale des Jeunes de Langues (Paris ; 1669-1873) 	 http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016129101198181 MS.TURC.86 					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
