-
دیوان واقف لاهوری Copie anonyme et non datée de recueil des poèmes (غزلیات ġazaliyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leur rime). Le manuscrit est incomplet de la fin et les derniers غزلیات ġazaliyāt en ya manquent à cause de la lacune finale. Incipit f. 1v : (…) مباركست بنام توافتاح كلام تبارك اسمك يا ذوالجلال والاكرام
-
[ شرح الجوهر المكنون ] Du f.1 au f. 80r : Commentaire du الجوهر المكنون في صدف الثلاثة الفنون (Al-Ǧawhar al-maknūn fī ṣadaf al-ṯalāṯaẗ funūn) du même auteur.
Le début du texte qui manque au commencement de l'ouvrage se trouve au f. 82 et jusqu'au f. 86.
Au f. 80 v et 81 : قصیدة الشيخ عطية الأزهري (Qaṣīdaẗ al-Šayẖ ʿAṭiyyaẗ al-Azharī.)
-
Répertoire abrégé des noms de charges et particularités turques dont la connaissance est utile En français ; le turc est transcrit en caractères latins. Ce texte décrit les charges de la cour du Grand Seigneur, de celle du Grand Vizir. L’administration de Constantinople et celle de Galata. L’amirauté. Les ulemas. Les principaux officiers des provinces. Aux p. 27-32 figure une table alphabétique des noms des charges.
-
مجموع Ce manuscrit contient cinq composants :
I. f.1 - 38نفائس الدرر الحسان فيما يزيل المرض ويحفظ صحة الانسان , أحمد الدهماني الحنفي Nafāʾis al-durar al-ḥisān fīmā yuzīl al-maraḍ wa-yaḥfaẓ ṣiḥḥaẗ al-insān de Aḥmad al-Dahmānī al-Ḥanafī
Traité de médecine et d'hygiène, divisé en une préface et 3 funūn, dédié à ḥaǧǧ ابراهيم كنجي ابن كاوني (Ibrāhīm Kanǧī ibn Kāwnī). La composition de ce traité a été achevée en Egypte vers le milieu de ḏū al-ḥiǧǧaẗ 1186h (1772). Au f.1v le titre est recouvert et réécrit. Au f.38v remède contre la bile noire ? (السودا المرقية ؟ ). Incipit : بسم الله ...هذا تاليف في الطب للشيخ ....حمدا لمن حفظ بفضله صحة الابدان وازال المكروه عنها منة منه ورحمة ...وبعد فلما رايت في الطريق طارق الحدثان ورايت الخير قد انعدم من كثير في هذا الزمان التجات الى من خدمته السادة وحفظته السعادة مولانا الحاج ابراهيم كنجي ابن كاوني ادام الله عزه وكفاه جميع المساوئ .
Explicit : وشعر صبي عمره اربعين يوما الى ثلاثة اشهر ينفع النقرص تعليقا ويقال ان من نظر الى شجرة زيتون ذهبت همومه واحزانه وطابت نفسه وهذا آخر ما قصدنا جمعه من هذا الكتاب المبارك وكان الفراغ من تاليفه اواسط ذي الحجة الحرام ...اللهم اختم لنا بالاسلام بجاه سيد الانام برحمتك يا رحم الراحمين ولا حول ولا قوة الا العلي العظيم .
II. f. 39 - 42 Traduction résumée d'un opuscule écrit en turc par le médecin en chef d'Istanbul sur le Choléra (مرض السودة - الهيضة ) dont l'apparition date selon l'auteur de 1230h (1814). L'opuscule en turc date de 1247h (1831) . La traduction et l'adaptation en arabe est divisée en une préface et trois chapitres, elle traite des symptômes et du traitement.
Incipit : بسم الله ....الحمد لله سبحان المدبر الحكيم الذي بيده شفاء السقيم انزل الداء وامر بالدواء ...وبعد فهذا تعرييب رسالة الفها رئيس الاطباء بمحروسة اسلامبول ادامها الله دار اسلام شديدة الصولة من عباد الاصنام في العلة الحادثة في هذا العصر والمرض الذي لم يتقدم له ذكر عند قدماء الأطبة ولا متاخرهم .
Explicit : ولا تتراخا عن الفصد والدلك كما ذكرنا عند حصول هاذه العلة والطلاء بالاجزاء المذكورة وان تاخرت عند ابتداء المرض على هذا العمل ولو ساعة هلك العليل ولا ينفعه دواء والله سبحانه اعلم وهو الشافي العافي القوي الكافي .
III. f. 43 - 57رسالة في البول Risālaẗ fī al-bawl
Traité sur l'urine extrait principalement d'al-Qumarī, Galien, Razès etc.
Incipit : بسم الله ...قال في آخر كتابه أبو منصور الحسن بن نوح القمري الطبيب ما نصه كج البول ينبغي أن يتفقد من البول أربعة اشياء لونه وقوانه رائحته والاشياء التي موجودة فيه ويعلم أن البول قد يكتسب صبغا وريحا وقواما من اشياء سوى العلة التي توجب ذلك . Explicit : أو يؤخذ من الكندر خمسين درهما ومن الفلفل ثمانية دراهم وسعدا وهي تيموس عشرين درهما ...ثم يؤكل على الريق فانه عجيب وهو للملوك وابناء الملك ومثله قل ان يوجد ولايؤخذ من اربابه الا بالجهد الجهيد .
IV. f. 58 – 59منظومة Manẓūmaẗ Poème anonyme sur l'hygiène et la pharmacopée. Incipit : بسم الله ... الحمد لله مزيل الداء *** عن من يشاء بأسهل الدواء .
Explicit : كالعقد والبرص البشيع؟ والجذام ***والبهق المنوط بالانام
V. f. 60 - 97كتاب غاية الغرض في معالجة المرض , منصور الحسيني Kitāb Ġāyaẗ al-ġaraḍ fī muʿālaǧaẗ al-maraḍ de Manṣūr al-Ḥusaynī
Traité acéphale. Traduction faite sur l'ordre de l'Emir Maǧd al-Dīn du traité médical persan المنهج (al-Manhaǧ) qui serait de نجيب الدين السمرقندي (Naǧīb al-Dīn al-Samarqandī). Le nom de l'auteur et le titre manquent dans ce manuscrit mais une comparaison avec Ahlw 6288 montre qu'il s'agit bien de l'ouvrage mentionné. L'ouvrage est en 61 chapitres : chap.1 : في أمراض الرأس ; chap. 61 : في ذكر المراهم للجراحات avec une conclusion خاتمة في ذكر المعالجات . A la fin : recette d'un électuaire où figure le nom de الخضر (al-H̱iḍr) et au verso la profession de foi musulmane, des essais de plumes et un "carré magique".
Incipit ex abrupto : الامان من خجل بجودة السحاب فصب عرقا وغمر الاحرار بفضله فجعلهم له رقا ....بتعريب كتاب في الطب بلسان اعجمي المسمى بالمنهج ان اترجم عليه بكلام عربي غير ذي عوج فاطعته وشرعت فيه مريدا ان اشرح ما فيه واكشف عن وجوه المخدرات نقابها . Explicit : كالقلب والدماغ والكبد وجميع الامراض المتعلقة بالرية فانه نافع نفعا بليغا وهذا آخر ما قاله المؤلف وصل الله على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه وسلم تسليما .
-
[كتاب التعريفات ] Livre de définitions et de termes techniques selon le classement alphabétique. L'auteur n'est pas nommé dans ce manuscrit. Incipit : بسم الله الرحمن الرحیم ... الحمد لله ... وبعد فهذه تعريفات جمعتها واصطلاحات اخذتها من كتب القوم ورتبتها على حروف الهجا من الالف والبا الى اليا تسهيلا تناولها للطالبين وتيسيرا تعاطيها للراغبين .
Explicit : اليونسية وهو يونس بن عبد الرحمن قال الله تعانى على العرش تحمله الملايكة تم هذا الكتاب .
-
[انشا] Quelques feuillets de la même main que les MS.TURC.202 et sans doute MS.TURC148. Il s’agit d’un recueil de copies de lettres. Un premier cahier, dont subsistent les p. 21-28, contient des copies de pièces pour la plupart en arabe (et citées dans la table dont le début est conservé), des remerciements pour un cadeau, excuses, des lettres des moines du Liban, des pièces sur les affaires maronites. Elles concernent les activités du consulat de France de Tripoli le plus souvent. Le second cahier, incomplet, contient des pages 37-42, une lacune, des p. 45-6, une lacune, des p. 51-[2], une lacune et des p. [55-60]. Il renferme des pièces arabes, turques et persanes concernant Tripoli, Alep et le Liban, le drogman de France, etc. La date de 1775 apparaît à la fin de deux des documents (p. 46, 51), celle de 1754 p. 40. Ni le début ni la fin de ce manuscrit ne semblent conservés, à l’exception d’une double page non foliotée insérée en tête où se trouve le début de l’index, autographe, des lettres en arabe avec renvoi à la pagination. Il est tout à fait vraisemblable qu’il s’agisse d’un recueil, autographe, constitué par Etienne Antoine Matthieu Legrand (1724, ca. 1784), ancien premier drogman à Tripoli de Syrie. De la même main que ces cahiers, un feuillet coté A provient d’un recueil d’anecdotes en turc. Il contient l’histoire de la fille borgne, incomplète toutefois [ca. 1775].
-
Annadāmaṅgala, Dvitīẏa khanḍa ; Kr̥shñanagarera rājabāṭīra mūlapustaka dr̥shṭe pariśodhita(samskr̥ta yantre mudrita) Vol. 2
-
Annadāmaṅgala, Prathama khanḍa ; Kr̥shñanagarera rājabāṭīra mūlapustaka dr̥shṭe pariśodhita(samskr̥ta yantre mudrita) Vol. 1
-
الدرة النحوية في شرح الجرومية Traité de grammaire arabe : Commentaire de الأجرومية (al-Aǧūrrūmiyyaẗ) de ابن آجروم (Ibn Āǧurrūm).
Copie achevée par أبو القاسم بن محمد بن الطيب الكتفي (Abū al-Qāsim ibn Muḥammad ibn al-Ṭayyib al-Katfī) originaire de قصر الطير (Qaṣr al-Ṭayr).
Incipit : بسم الله ...يقول العبد المؤلف المقر بذنبه ...وبعد فالغرض من هذا شرح ألفاظ مقدمة الشيخ النحوي أبي عبد الله محمد بن محمد بن داود الصنهاجي الجرومي .
Explicit : باب وخاتم معطوف أيضا على ثوب وحديد مصاف اليه خاتم وبالخاتم يختم الكتاب والحمد على التمام .
-
Recueil de pièces concernant l’histoire sainte musulmane Recueil de 11 pièces qui concernent toutes l'histoire sainte musulmane. La date d'achèvement de copie est donnée au f. 142v.
-
تقویم Almanach, pour l’année 1768, soit 1181H. (f. 2v), dédié (f. 1v) au sultan Mustafa III (1757- 1773).
L’ouvrage est une adaptation de l’ouvrage du savant européen قيلَرُتَك حكيم (f. 2 et 7) [il pourrait s'agir d'Alexis Clairaut (1713- 1765)]. La première partie comporte sept chapitres (fasl) (f. 2v- 7), qui sont suivis des tables elles-mêmes (f. 7bis v°- 24).
Incipit f. 1v. Explicit f. 24.
Ancienne cote : Turc 136.
-
بهار دانش Recueil d’anecdotes indiennes réunies par عنایت الله کنبوه لاهوری ‛Ināyat-ullāh Kanbūh Lāhūrī et dont la composition a été terminée en 1061H. (1651). Copie achevée (f. 192v) au début de جمادی الثانی [Ğumādà IId] 1181H. (octobre 1767) à Calcutta (بمقام کلکته bi-maqām-i Kalkatah) dans la salle extérieure (دهلیز dahlīz) de کالی جمدار Kāli ğam’dār, par رضوان الله حسنی Riḍwān-ullāh Hasanī, pour (مالک mālik) منهاج الله حسینی Minhāğ-ullāh Husaynī, tous deux étant fils (ولدین valadayn) de سید محمد دانش بن سید محمد صادق Sayyid Muhammad Dāniš b. Sayyid Muh. Sādiq, habitant (ساکن sākin) de la qisba de پندوا Pandva, au district (چکله čakla) de بردوان Bardavān, au sirkār de Salīm-ābād, au quartier (محله mahalla) de بلته Balatah. Le colophon est suivi de neuf hémistiches du copiste en persan.
Incipit f. 2
Explicit f. 192v
Ancienne cote : n° 801.a.
-
[روزنامه قوسول فرانسه در قریم] Diaire de Pierre Ruffin lorsqu’il était, à l’époque du consulat du baron François de Tott, interprète du consul de France à Bagchi Saray auprès du Khan de Crimée Maksūd Girāy, entre le 1er juillet et le 16 août [1767]. En turc, avec seulement quelques dates (p. 1, 4, 5, etc.) en français. Les titres sont écrits en turc dans la marge de droite. Le turc comme le français sont de la main de Ruffin. A la p. de titre et à la p. 142, Ruffin a noté qu’il s’agit « du tome 2 » (cild es-sānī).
-
Remarques d’un voyageur moderne au Levant Manuscrit autographe d’une relation de voyage rédigée en français. L’auteur paraît être Johann Hermann von Riedesel zu Eisenbach (1740- 1785). Il se trouvait à Athènes le 20 août 1768. La dernière partie concerne la description de Constantinople.
-
歳賀之式 Enseignements du clan Ogasawara sur la célébration des anniversaires importants dans la vie d’un homme
-
当家礼儀要目 Enseignements du clan Ogasawara sur l’étiquette et les manières de la famille Ogasawara
-
遠笠懸之次第 Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels et techniques du tir à l'arc à cheval
-
射礼百手之次第 Cet ouvrage explique les rituels et l'art du tir l’arc à cheval (Jarai).
-
温故新集 (07) Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat
-
温故新集 (06) Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat
-
温故新集 (05) Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat
-
温故新集 (04) Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat
-
温故新集 (03) Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat.
-
温故新集 (02) Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat.
-
温故新集 (01) Enseignements du clan Ogasawara sur les rituels de conduite à tenir devant le shogunat.