-
تاریخ جهانگشای جوینی Histoire des Mongols (cf. f. 6v).
Copie ottomane anonyme et non datée. Copie inachevée; s’arrête au cours du récit des événements de l’année 654H. (1255). Le volume est très abondamment vocalisé, traduit et annoté en turc, d’une main qui semble bien celle du copiste. La plupart des traductions interlinéaires et des gloses marginales sont en rouge. Au f. 1, le copiste a mis une note en turc et un bayt de وحشی Wahšī.
Incipit f. 1v
Fin f. 75v
Provenance : Dans le ms. est insérée une feuille, portant au recto un taẖmis turc, qui semble être deعاصم ‘Āsim et qui est daté de 1196H. (1781)
Modalités d'entrée dans la collection : Ms. entré à la bibliothèque après la Restauration.
Ancienne cote : n° 771
-
أسرار التأويل في معاني التنزيل Commentaire du Coran (تفسير القرآن ) qui va de la sourate (VII) الأعراف à la sourate (XVII) الاسراء. Exemplaire constituant la deuxième partie de l'ouvrage (الجزء الثاني ). Copie achevée par محمد بن علي بن عبد الرحمن بن العبادي (Muḥammad ibn ʿAlī ibnʿAbd al-Raḥmân ibn al-ʿAbādī).
Au f.173v : prière.
Incipit : بسم الله ...سورة الأعراف روي ذلك عن ....وبه قال الحسن ومجاهد و ... انها مكية الا خمس آيات .
Explicit texte : ولم يكن له ولي من الذل .
Explicit commentaire: ومعناه انه لا يذل فيحتاج الى ناصر يتعزز به وكبره تكبيرا يعني عظمه ... قال رسول الله صلى الله عليه وسلم أحب الكلام الي اربع لا اله الا الله والله أكبر وسبحان الله والحمد لله لايضرك بايهن بدأت .
-
انوار سهیلی Copie achevée (f. 217v) en 1191H. par un copiste indien dont le nom ne semble pas indiqué (on lit السید هوالقادر al-Sayyid huwa al-Qādir au f. 217v.
Le volume est copieusement annoté en anglais. Au f. 1v on lit peut-être, en caractères arabes, le nom de Mark Wilkins.
Incipit f. 2v
Explicit f. 217v
Ancienne cote n° 35.
-
[مکالمه] Recueil de phrases turques avec leur traduction française. Elles sont rangées alphabétiquement, ou plutôt dans l’ordre alphabétique du mot principal de la phrase, lequel est recopié et traduit dans la marge. La copie est dans le sens ottoman, de elif à ya. Incipit f. 2v : « Vous deviez aller à l’église (…) ». Explicit f. 148v : « (…) C’étoit le temps qu’il retournoit de sa campagne des lieux d’été ».
-
تواریخ لمنی Histoire, divisée en deux parties (et faisant peut-être partie des Gazavāt-i Hasan Pāşā de Mahmūd Sābit ?), des hauts faits de Cezā’irlī Gāzī Hasan Pāşā. La première partie relate les exploits militaires accomplis par lui depuis 1183 (1769-1770), et notamment la reprise de Lemnos aux Russes en octobre 1770. Dédiée au sultan Abdülhamid, cette partie est datée (f. 2v) de 1188 (1774-1775) et se termine (f. 66-7v) par un poème à la louange de Hasan Pāşā.
La seconde partie (f. 68v) est une chronique de ses exploits à partir de 1189 (1775-1776) et notamment de la campagne de ‘Akkā. 1ère partie : Incipit f. 1v Explicit f. 67v. 2e partie Incipit f. 68v Explicit f. 107.
La date de copie figure au f. 107 ainsi que le nom du copiste ‘Ömer Yazīcī ibn al-Hācc Ahmed al-ma’rūf bi-Trabzūnī.
Au f. de garde figure le nom de Muhammed Nezīf Bey Efendī.
-
مجموع Ce manuscrit contient deux composants :
I. f. 1v – 10 [ النظم على الترتيب ] ,أحمد بن أحسن الخطيب [al-Naẓmʿalā al-tartīb] Aḥmad ibn Aḥsan al-H̱aṭīb
Poème sur la médecine et l'hygiène.
Précédé et suivi de prières, de remèdes ainsi que d'un carré magique au f. 11r.
Incipit : الحمد لله المنير القادر *** الأحد الفرد القدير القاهر .
وبعد أن تسمع الكلام *** من سائر الطب على القوام .
Explicit :على مقامك الرفيع النادي***ما غرد الطير بكل وادي
من منشئ النظم على الترتيب*** أحمد ابن أحسن الخطيب .
II. 11v – 20 تفسير ما تضمنته كلمتي خير البرية Tafsīr mā taḍammanathu kalimatay ẖayr al-bariyyaẗ
Développement de la sentence trilogique du Prophète : المعدة بيت الداء و الحمية رأس الدواء وأصل كل داء البردة .
Incipit : بسم الله...الحمد لله المنفرد بالقدم مخترع الموجودات من العدم...أما بعد فقد جرى بيني وبين اخوان لي نجباء كلام في فضل صناعة الطب وانها شطر العلم لقوله صلى الله عليه وسلم العلم علمان علم الأديان وعلم الأبدان .
Explicit :... وكذلك تقبل الأعضاء قبولا حسنا لاستفراغها على الفضلات بحسب الرياضة فتستقيم بذلك الصحة باذن الله عز وجل كمل الشرح المبارك .
Ancienne cote : 239b
-
منتخب اشعار فارسی Anthologie poétique persane. Copie anonyme et non datée. Cette anthologie, de format oblong, dont la fin semble avoir disparu, contient de nombreux poèmes, des غزل ġazal pour la plupart. Le nom des poètes a été -très rarement - noté à l’encre rouge. On trouve de très nombreux vers de سعدی Sa’dī, d’autres sont de مهتشم Muhtašam, de جامی Ğāmī, de شفاعی Šafī’ā, de آذر Āżar, de طوفان Țūfān, de صائب Sā’ib, de خسرو Husraw, de سید Sayyid, de عارظ ‘Āriz, de حسنعلی بگ Hasan-‘Alī Bēg, de […] گلپایگانی Gulpā’igānī, etc. Le premier poème est extrait du début de طیبات سعدی Tay’ibāt de Sa’dī
Incipit f. 1v : اول دفتر به نام ايزد دانا صانع و پروردگار حيّ توانا
-
Recueil de deux dictionnaires Il est entièrement de la même main que le MS.TURC.176.
-
Dictionnaire de turc ottoman traduit en français Il est de la même main que le MS.TURC.187. Ce dictionnaire, classé dans l’ordre alphabétique du turc, est paginé 1- 656 dans l’ordre européen. Il est suivi de deux recueils de proverbes en turc, dont le premier est classé dans l’ordre alphabétique du mot faisant l’objet du proverbe et le second, dans l’ordre alphabétique du mot initial et copié dans le sens inverse (risāla-i zurūb al-amsāl).
-
تاریخ دثتردار الحاج محمد پاشا Le titre figure sur la première garde accompagné d'une mention de prix de 250 piastres. Ce texte est également connu sous le titre زبدة الوقایع, Zübdet ül-Veḳā‘ī’. Il s'agit d'une chronique allant de 1082 (1671) ) 1115 (1703).
Incipit f. 1v. Explicit f. 340v.
A la 4ème garde, on lit la date du 7 جمادى الثانية [Cemaziyelahir] 1239 (8 février 1824), qui est celle de la naissance de Muhammad ‘Abd al-Kādir Afandī. Sur le rabat figure la date du 13 octobre 1829.
-
Recueil I - f. 1v-21, کتاب ترجمان نامه Kitāb-i Tercumān Nāme. Livre des drogmans : manuel anonyme contenant des formules à employer en différentes circonstances. Il est divisé en 22 sections (fasl) selon la table des f. 1v-2 (qui renvoie à la pagination d’origine). Incipit : "بو کتاب ترجمان اولنلر ایچون محله مناسب اولان کلماتلری "
-
[دستور زبان عربی ] Traité de grammaire arabe en turc. Sans titre ni nom d’auteur. Commence par la conjugaison du verbe daraba. Il y a trente-cinq chapitres (bāb).
-
فرهنگ اسامی جغرفیای Index anonyme des noms géographiques d’un ouvrage, sans doute ottoman. Les mots, rangés dans l’ordre alphabétique, sont disposés en colonne avec, à gauche, deux chiffres (renvois à une double pagination allant jusqu’à 1200 ?). Copie anonyme et non datée de la main d’un orientaliste français. Une ancienne cote “n° 34” figure aux f. 24-47v.
-
نشان شریف عالیشان Texte turc des capitulations impériales, conclues entre Louis XV et Mahmūd Ier, datées de Constantinople de 1153 (1740) (f. 2-42v), suivi de celui des dix articles de celui du traité conclu avec la république française (f. 42v-44). Copie anonyme et non datée, d’une main européenne ; le second texte est d’une autre main [celle de J.-M. Beuscher semble-t-il].
-
لوازم حجاج Itinéraire, sans nom d’auteur indiqué, d’un pélerinage d’Istanbul à la Mekke, par Damas (cf. f. 6v), jusqu’à la Mekke (f.13), avec – à la fin – une liste de choses nécessaires (f. 20v).
-
[ترجمان نامه] Fin d'une copie acéphale de ce qui semble un recueil de formules à utiliser dans les lettres par les drogmans.
-
Recueil d’œuvres I - f. 1v-24, سفارت نامه ویانا Sefāret Nāme-yi Viyānā.
Relation de son ambassade en Autriche en 1171 (1757), achevée de rédiger en صفر [Safer] 1172 (4 octobre - 2 novembre 1758) (f. 24).
-
Recueil I - f. 1-3, بیان تواریخ عمرا الجزائر Bayān Tevarīḥ ’Umarā al-Cezayir. Chronologie des pachas d’Alger depuis ‘Abdī (1130/1718) jusqu’à Hasan b. Husayn (1205/1790). Leurs noms sont répétés en rouge dans la marge.
-
کلیات حشمت افندی recueil des œuvres deحشمت بن قاضی عسکر عباس افندی I - f. 1v-6v, Préface en prose du recueil rédigé par son éditeur سید محمد سعید امام زادهSeyyid Muḥammed Sa‘īd Imām Zāde.
-
Documents about the Imperial Descendants of Timur the Lane in the Government of their Conquests in Hindustan Ce manuscrit contient deux composants :
I. F.[2]- 2v. figure une préface en anglais
II. F. 3v-72 : Recueil d’extraits en persan (sur la page de gauche) avec leur traduction anglaise (sur celle de droite)
Ce sont des extraits des تزوک تیموری Tuzuk-i timuri, de Bada’uni, de اکبرنامه l’Akbar-nama, des رموزات عالمگیری Rumuzat-i ‘Alamgiri, du منتخب اللباب muntahab al-Lubab, puis des copies de documents (f. 43v sq), avec des comptes des revenus concernant les années 1147H. (1734) dans différents districts du Bengale, ainsi que d’autres actes (comme f. 60v- 61 un acte des la 13eme année de Shah ‘Alam, soit ca. 1185H. (1771), qui était accompagné du cachet du سپهسالار sipah-salar de la Compagnie anglaise ; au f. 65v- 66 un acte de 1178H. (1764) avec copie du cachet de سید نجم علی خان محبت جنگ Sayyid Nağm al-Dīn ‘Ali-Hān Mahabat-i Ğang ; aux f. 67 sq. celui, de 1181H. (1767), de مبارزالمک معزالدوله خان خانان سید محمد رضا Mubariz al-Mulk Mu’izz al-Dawla Han-i Hanan Sayyid Muh. Riza ; au f. 69 celui du même personnage, de 1183H. (1769), etc.).
-
Recueil de textes en persan et en turc Copie anonyme et non datée. Toutes les pièces sont de la même main. Ancien n° 763.
-
اخلاق ناصری Traité d’éthique de نصیرالدین طوسی Nasīr al-Dīn Tūsī. Copie non datée de la main ملا مندنی محمدجعفر دهدشتی d’Ibn Mullā Mandanī Muhammad Ğa’far Dihdaštī.
Incipit f. 1v : (…) و مولف اين رسالة كويد كه تحرير اين كتاب بسم... اما بعد محرر اين مقالت Explicit : خود حريص كردآناد انّه لطيف مجيب تمت (…)
-
قرآن Coran (قرآن) acéphale commençant par quelques mots du verset 20 de la sourate (II) البقرة.
Le f.93r porte la mention que cette partie a été achevée en 1192h (1777) et que أحمد العابد؟ بن ؟ حسين (Aḥmad al-ʿĀbid? ibn? Ḥusayn) y a apposé cette date en 1285h (1868) .
-
Recueil de seize pièces Copies anonymes et non datées d'origine inconnue dont beaucoup semblent de la même main, sans doute celle d’un drogman français, qui est peut-être l’un des traducteurs.
-
Recueil de quatre pièces concernant les affaires de Crimée Copie anonyme et non datée, peut-être d’une main européenne.