-
گلستان 1565-6. Copie achevée (f. 101) par سید مراد بن سلطان محمود Sayyidī Murād b. Sultān Mahmūd en 973H. On trouve nombre de gloses dans les marges, certaines sont dues au copiste (f. 51, 62, 62v, etc.), mais beaucoup sont d’une autre main (f. 4v- 5, 9, 14, etc.).
Au f. 3v- 4 figurent des notes lexicographiques (d’après Sayyid ‘Alī-zāda). Aux f. 57- 60 un titre en français (Le même que dans le ms. Pers. 16] est sans doute de la même main [J.-M. Beuscher ?] que certaines des gloses (ainsi f. 61v, 62v ou 64- 4v). Au f. 101 une note est grattée, recouverte par des essais de plume ; d’autres essais de plume aux f. 1, avec le titre, et 101v.
Au contreplat se lit la date du dimanche 12 ربیع الاول [Rabī’ al-awwal] 1223H. (8 mai 1808).
Incipit f. 1v Explicit f. 101
-
Lettre Lettre sur papier bleu (de fabrication russe, filigrane à ours et « ЯМВСЯ.1809 »), avec au v° le cachet rectangulaire daté 1223H.(1808) de عیسی الحسینی ‘Īsà al-Husaynī et le nom de « monsieur Joua[nnin ?] ; il s’agit d’une réponse non datée concernant le fils de l’auteur, qui avait quittéتهرانTéhéran, rejoint le نائب السلطنه Nā’ib al-Saltana, et lorsque son père voulut le retrouver là-bas, il avait déjà quitté تبریز Tabriz et قارص Qārs ; ayant su qu’il était à bon port, il espère des nouvelles et proteste de son amitié pour la France.
-
اسرار قاسمی (cf. f. 4v). Traité sur les sciences occultes. Le traité se diviserait en 2 مقصد maqsad (f. 4v , subdivisés en اصل asl – eux-mêmes comportant plusieurs فصل fasl subdivisés eux-mêmes en وصل vasl – mais cela n’apparaît guère clairement. Un خاتمه ẖātimah(conclusion) figure au f. 79. La copie a été terminée (f. 81v où elle est appelée حقائق الاشیاء Haqā’iq al-ašiyyā, traduction du livre عیون و لبان فنون ‘Uyyūn wa lubān funūn) en 125[0]H.(1834) Au f. 82 la date – plus vraisemblable – est 1[2]23H.(1808). Quelques ajouts et corrections figurent dans les marges. Aux f. 82- 85 sont indiqués les différents alphabets (Da’udi, hébreu, copte, chaldéen, etc.). Divers vers persans ( رباعی ruba’i,فرد fard) et une notice se lisent au f. 1. Au f. 82 un poème donne la date d’achèvement des اسرار قاسمی Asrār-i Qāsimī. Les autres poèmes (f. 85v-6v) sont de موجی ملا جامی Mawğī, Mullā Ğāmī ou donnent le nom de کلید فتح الباب Kalīd-i Fath-i Albāb.
Incipit f. 1v
Explicit f. 81v
-
Quatorze documents ou copies Quatorze documents ou copies, très probablement rassemblées par Joseph-Marie Jouannin et entrés à la bibliothèque de l’Ecole de Paris sous la seconde Restauration
-
[دفتر باغچه ] Registre de supputation d’un partage de jardins. Incipit f. 2v. Explicit f. 16. La copie aurait été faite à deux dates différentes. La date du 9 شعبان [Şaban] 1168 (21 mai 1755) figure au f. 9. En haut du f. 10v figure celle de 1206 (1791-1792) et le nom du copiste, Zuhdī, hoca-i Canāt. Au f. de garde figure la date de 6 صفر [Safer] 1223 (5 avril 1808). Au v° du f. de garde figurent différentes notes, dont la nomination en date du 26 شوال [Şevval] 1222 (27 décebre 1807) de Mustafà Beg et la nomination en 1225 (1810-1811) de Valī Hoca comme intendant des jardins (bāġçe-hocasi). D’autres notes et comptes au f. 17, avec peut-être le nom d’Alger, ainsi qu’au f. 17v (avec, entre autres, le nom de Hāccī Yūsuf ibn Hāşim). Sont insérées cinq quittances en turc concernant le partage des jardins, signées Yūsuf, datées de 1245 (1829-1830) et portant le timbre ‘abduhu Yūsuf ibn ‘Alī avec la date de 1242 (1826-1827). Elles sont foliotées 18 à 22.
-
The Anvari Soheily of Hussein Vaez Kashefy : pub. by Charles Stewart and Hussein Aly
-
Sihr-ool-buyan : or, Musnuwee of Meer Husun, being a history of the prince Be Nuzeer in Hindoostanee verse
-
The College of Fort William in Bengal Résumé : "This volume contains the official papers, and the literary proceedings of the College of Fort William in Bengal, during its first four years.".
-
Voyage à Constantinople, dans la Turquie d’Asie, la Perse, la Mer Noire, la Turquie d’Europe, la Walachie, la Moldavie, la Pologne, l’Allemagne, les Provinces Illyriennes, etc , dans les années 1804, 1805, 1806, 1807, 1809 et 1811 « Voyage qui débute à la p. 1 avec le « Voyage à Constantinople » de 1804. S’achève à la p. 261 avec la fin du Voyage à Constantinople de 1811. Copie anonyme et non datée, peut-êtreautographe.
-
شرح المقدمة الآجرومية Date incertaine.
Le titre figure après l'incipit.
Commentaire d'al-Muqaddimaẗ al-Aǧurrūmiyyaẗ
Incipit après - la basmalaẗ- يقول العبد الفقير إلى مولاه الغني...وبعد فهذا شرح لطيف لألفاظ الجرومية في أصول علم العربية ينتفع به المبتدئ ان شاء الله تعالى ولايحتاج إليه المنتهي عملته للصغار في الفن والأطفال .
Explicit : وهذا آخر ما أردنا ذكره على هذه المقدمة .
Deux feuillets différents en papier et en nature l'un portant sur la grammaire et le deuxième serait un commentaire du المقنع في علم أبي مقرع al-Muqniʿ fī ʿilm Abī Muqriʿ.
Feuille enveloppante : commencement de la صغيرة الصغرى (Ṣaġīraẗ al-ṣuġrá) de السنوسي (al-Sanūsī)
Incipit : بسم...اعلم انه على كل مكلف ان يعرف .
-
بهار دانش عنایت الله کنبوه لاهوری Copie achevée parشیخ بشارت علی Šayh Bašārat ‘Alīle mercredi 28 جمادی الثانی Ğumādà second 1219h [4 octobre 1804] qui « correspond à l’an 1804 عیسوی ‘īsawī.
-
Primitiae orientales, containing the Theses in the oriental languages pronounced at the public disputations on the [20th September 1804 by the students of the College of Fort William in Bengal] Note de contenu : Contient en première partie les thèses de l'année 1803. La p. de titre manque pour la première partie
Liste des étudiants du Collège depuis 1801 en addenda.
-
Recueil concernant le Tāğ Mahall d’Agra Copies anonymes ; au f. 11 la traduction anglaise est datée d’Agra du 1er novembre 1219H.(1804), au f. 7 elle l’est aussi de 1804, tandis qu’au f. 1 elle l’est d’Agra du 10 décembre 1219H.(1804).
-
Documents probablement rassemblés par Joseph-Marie Jouannin (cf. ms. pers. 134 et 114)
-
قرآن Exemplaire luxueusement écrit et relié. Coran (قرآن) complet de la première sourate الفاتحة (al-Fātiḥaẗ) à la dernière الناس (al-Nās).
-
Copies d’actes et lettres en turc et de textes en persan I. Divers documents turcs. Accompagnés d’une traduction française de certains mots dans la marge. Les documents recopiés portent des cotes “J”, “K”, “l”, “L”, “M”, “N”, “n”” et se rapportent au vālī de Syrie, à des Alleurs ou à Vertignac et ils sont datés de 1224 (1809-1810), 1208 (1793-1794), 1223 (1808-1809), 1217 (1802-1803). Cachet de l'École royale des Jeunes de langue de Paris au f. 12v
-
Essays by the students of the College of Fort William in Bengal, to which are added the these pronounced at the public disputation in the oriental languages on the 6th february, 1802
-
یارلیق جه دفتری ou یارلیق جه سوز Vocabulaire ouïghour, avec - parfois - une traduction chinoise interlinéaire en caractères arabes.
-
تقييد خواص الحيوان Extrait d'une partie du dictionnaire zoologique d'al-Damīrī consacré aux propriétés des animaux et à leur utilisation thérapeutique. Ouvrage classé par ordre alphabétique depuis la lettre (ض) à la lettre (ي).
Au dernier feuillet de garde cette note : Dictionnaire zoologique incomplet de la lettre alif à la lettre kha.
Incipit : بسم الله ...هذا تقييد خواص الحيوان من حيث هو الامام الدميري (؟) رحمه الله ونفعنا به وذلك من حرف الضا الى اخر حروف المعجم .
Explicit : خواص اليربوع دم اليربوع يؤخذ ويطلى على الشعر الذي ينبت في الجفن بعد ان ينشف يذهب باذن الله تعلى .
Provenance : A l'intérieur de la reliure une note : acheté à 1 f. à la vente Bargès ; Au dernier feuillet de garde cettte note : 441 bis Dastigne (?) ; A la fin à l'intérieur de la reliure 679.
Ancienne cote : 711
-
فاتحه الشباب دیوان اول Copie anonyme et non datée ; toutefois une note marginale (f. 44) indique que « le copiste de ce poème est حسن Hasan (فروشی Furūšī ?). Au f. 2 le titre est accompagné de la date de début جمادی الاول Ğumādà Ier 1272H.(janvier 1856).
Premier دیوان dīwān du poète, comprenant des قصاید qasā’id, puis des غزلیات ġazaliyyāt et des رباعیات rubā’iyyāt. La copie est lacunaire de quelques feuillets, au début avant le f. 4 et à la fin après le f. 220v. Début f.4. Fin f. 220v.
-
دو نسخه خطی و یک چاپی Recueil de deux textes manuscrits et d’un imprimé
-
اصطلاحات و عبارات پولیتیقیه Dictionnaire français-turc classé alphabétiquement, de A à V, dans l’ordre français. Le premier mot cité est « abaissement » et le dernier « victoire », chaque terme est donné dans son contexte d’origine. Il s’agit d’expressions employées dans des discours ou des documents officiels. Copie anonyme et non datée; probablement par V. de Huszár.
-
Recueil de mathématiques Modalités d'entrée dans la collection : Entré par don (cf. f. 1v et 24v). Ancienne cote : 350. Ancienne cote : Turc 120.
-
Vocabulaire du texte des capitulations de 1153 (1740) Lexique turc- français disposé sur deux colonnes, le turc étant sur celle de gauche et le français sur celle de droite. Le mot turc est souvent précédé de sa transcription latine. D’après la note du f. 1, il s’agirait d’un “2ème cahier”.
-
Télémaque Texte de Fénelon traduit en turc ottoman par un anonyme.
Incomplet, le texte, qui débute (f. 1) par un résumé, contient le chapitre (makāle) I (f. 1v) puis le chapitre II (f. 13) s’interrompt à la mort de Bocchoris. La copie est probablement autographe du traducteur car elle comporte de nombreuses ratures et corrections.