-
تاریخ گزیده Copie partielle du texte persan (« Turks et mongols. Suite », va jusqu’à la fin de « XI- Âtâbèk du Lor è Koûtchèk »).
Copié au crayon (sauf la p. 206). Le texte semble établi à partir de trois manuscrits aux folios desquels il est soigneusement fait renvoi.
-
Recueil [de contes et d'anecdotes] Copie anonyme et non datée ; entièrement de la même main.
Ce manuscrit contient trois composants.
-
Copie d’une statistique des pertes subies par les musulmans et les chrétiens du village d’Aydınlı (province de Trikala) à la suite de l’insurrection des Grecs Le document est daté du 12 août [12]70 (f. 12) (?).
-
Introduction to the Bengalee language : adapted to students who know English
-
A guide to Bengal : being a close translation of Ishwar Chandra Sharma's Bengallee version of that portion of Marshman's History of Bengal which comprizes the rise and progress of the British dominion Anglais, de l'oeuvre originale, bengali.
-
Tarjumah-yi kitāb-i Gulistān : zabān-i Urdū meṉ ḥāmiluttaman bohat … Ourdou ; de l'oeuvre originale, persan
-
Document comptable Provenance : Provient du fonds persan (ancien MS.PERS.114).
-
An account, geographical, historical and statistical, of the Chinese empire : from the earliest antiquity to the treaty of Nanking Volume 2
-
An account, geographical, historical and statistical, of the Chinese empire : from the earliest antiquity to the treaty of Nanking Volume 1
-
كيفية الأخوية التي اخترعت بحلب وانحرفت Selon la notice qui accompagne le manuscrit : Explication sur la genèse des règlements d'une secte hérétique catholique fondée en 1812 à Alep par deux femmes Hindi ʿAǧūrī et Marguerit Bāṭīštā . Nom de la secte : Confrérie de l'adoration du cœur de Jésus : أخوية عبادة قلب يسوع . Ce petit cahier est une mine de dates et de noms à travers les correspondances qu'il renferme.
Il s'agit d'une copie collationnée le 1 آذار ? (mars?) 1848 : قوبل على النسخة المنقول منها الصحيحة النقل . Incipit : صورة تخبير وارد من حلب من الخوري شكري عبود؟ ...مأرخ ..موافق الى 22 ...1847 سؤالكم عن مادة الأخوية السرية فهذه ابتدأت في حلب 1812 من ؟ مارونية يقال لها مرغريتا باطستا . Explicit : ويمنع معاطاة كل رياضة روحية غير مفحوصة؟ من الدين الاعتيادي لاشتمال الكثير منها على دنائس خبيثة منبعثة عن بالوعة؟ تعاليمها فهذا ما نوعد ونقسم باسمه تعالى القدوس باننا نحفظه بالتدقيق امام سيادة راعينا المذكور أعلاه فليمنحنا الله النعم...قوبل وصح سنة 1847
-
اثمار الحدایق Copie probablement autographe de l’auteur. La confection des tables a été achevée (f. 32v) le 11 ربیع الاول [Rebiülevvel] 1264 (16 février 1848).
Tables de chronologie ottomane, indiquant les sultans ottomans depuis les origines de la dynastie, les sadr et grands vizirs puis les Şeyhülislam. Leurs noms et dates sont accompagnés de quelques brèves indications. Le texte commence par un éloge du sultan Abdülmecid Ier (f. 2). Il se termine (f. 32v) par celui du Şeyhülislam Arif Hikmet Bey Efendi (m. 1275H./1858). Incipit f. 1v. Explicit f. 32v.
-
مجموع Ce manuscrit contient trois composants :
I. Cahier 1 - Cahier 3 كشف الاستار عن علم الغبار , القلصادي Kašf al-astār ʿan ʿilm al-ġubār de al-Qalṣādī
Traité abrégé d'arithmétique en une préface et quatre parties (أجزاء) subdivisées en chapitres (باب ) et une conclusion. Ce traité est extrait de كشف معاني الجلباب من علم الحساب (Kašf maʿānī al-ǧilbāb min ʿilm al-ḥisāb) du même auteur.
Incipit : الحمد لله بسم الله ...يقول العبد الفقير ....الحمد لله سريع الحساب في كتاب الله ...اما بعد فهذه نبذة كافية شافية وعن جانب الاخلال والاملال متجافية اقتذفتها من كتابي المسمى بكشف معاني الجلباب من علم الحساب ليكون غنية لبعض الطلاب وتذكرة لاولي الالباب .
Explicit : ومثال من ذلك اذا قيل لك اجمع من مكعب الواحد الى مكعب التسعة واربعون يخرج لك المطلوب وذلك خمسة وعشرون ومايتان هكذا ... وهذا آخر ما قصدناه من هذا الوضع وربنا المسؤول ان ينفع به كل من اشتغل به انه ولي التوفيق
-
Recueil I.- F. 2v- 142v (au centre des pages) المعجم فی آثار مولوک العجم al-Mu‛ǧam fī Āsār Mulūk al-‛Ağam. Ouvrage historique de شرف الدین فضل الله بن عبدالله حسینی قزوینی Šaraf al-Dīn Faḍl-ullāh b. ‛Abd-ullāh Husaynī Qazvīnī. Comparer à BnF ms. Persan 95(I). Copie lacunaire de la fin (après le f. 142v).
-
Recueil de poèmes La copie du n°I – anonyme – a été réalisée (f. 17v) à la requête de l’ interprète (ترجمان tarğumān) Belin, Alphonse (Balīn sāhib-i afrang) et terminée le 20 Muharram 1263. Un poème persan du copiste, au f. 28, conclut la copie du n° IV et est à la louange de Belin ; sa copie fut achevée le vendredi 22 Muharram 1263H.
Ancienne cote n° 369.
-
خلاصة احوال تونس غرب Relation des affaires de Tunis par Es’ad Efendī (f. 14v). Il s’agit d’une histoire abrégée de la Tunisie depuis les Hafsides jusqu’à la période des Husseïnites et au règne de Kara Mustafà (1706-1726), mis sur le trône par Hüseyin Pāşā, en évoquant le rôle du beylerbey Ahmed Pāşā (1140 / 1727-1728).
Incipit f. 1v.
Explicit f. 14v.
Copie anonyme achevée (f.14v) au début de جمادى الثانية [Cemaziyelahir] 1262 (27 mai - 5 juin 1846), ou en 1271 (1854-1855), les deux dates étant données.
-
كتاب الاخبار المبينة لاستلاء الترك على فسنطينة Histoire de Constantine à l’époque ottomane (XVIe-XIXe siècle)
-
Zubdat al-ḵẖayāl = Zubdutool khyal Petites histoires écrites par plusieurs auteurs.
-
قصۀ خسروان عجم : شاهنامه Titre uniforme: Shahnameh.
Ourdou ; de l'oeuvre originale, persan
-
Choix de proverbes turcs Adrien Royer a réuni ici 500 proverbes et en a donné la traduction. Il souhaitait, écrit-il, publier ce travail dans le Journal asiatique. Les proverbes sont numérotés et rangés alphabétiquement (de « abeille » à « zibeline »), dans l’ordre des mots français qui sont les entrées du dictionnaire du P. Arcère où ils apparaissent. Dans son introduction Royer évoque ses recherches sur la biographie du P. Arcère. Il explique que ce travail a été fait à partir du ms. 129 du fonds des traductions de la Bibliothèque impériale, c’est-à-dire des deux volumes du dictionnaire du P. Arcère, de l’Oratoire.
Biographie ou Histoire : Adrien Royer avait publié en 1849 des extraits du Hümāyūn-nāme dans le Journal Asiatique.
-
حواشي قطر الندا وبل الصدا Gloses sur le commentaire composé par أبو محمد عبد الله بن يوسف بن عبد الله بن هشام (Abū Muḥammad ʿAbd Allâh ibn Yūsuf ibn ʿAbd Allâh ibn Hišām) sur son propre traité de flexion et de syntaxe. La rédaction a été achevée le 6 Šawwāl 1214 (3 mars 1800).
-
نوش آفرین گوهر تاج Conte persan, sans indication de nom d’auteur. Copie achevée (f. 116) par سید باقر معلم Sayyid Bāqir Mu’allim en 1261H. (1845) et son colophon est suivi de deux bayt persans. Au f. 1v, un titre « Nouch Aferin » est inscrit.
Incipit f. 1v
Explicit f. 116
-
اخبارات Gazette de différentes parties de l’Inde, avec des statistiques concernant les villes du بهار Bihār et du پنجاب Panğāb (f. 1), لاهور Lahore (f. 6), پشاور Pēšāvar (f.7), puis des villes du پنجاب Panğāb en 1844 (f. 8- 11v, 3). Puis un chapitre sur le کشمیر Kašmīr (f. 12), un autre sur la ville de لاهور Lahore (f. 20), et un sur ملتان Multān (f. 26- 31). Au f. 7v figure l’indication que la transcription, anonyme, a été terminée le 14 avril 1844 dans la ville (qisba) de Ludhana. Incipit f. 1 Explicit f. 31
-
المهمات المفيدة في شرح الفريدة Commentaire de الفريدة في النحو والتصريف والخط (al-Farīdaẗ fī al-naḥw wa-al taṣrīf wa-al-ẖaṭṭ) dite ألفية السيوطي (Alfiyyaẗ al-Suyūṭī)جلال الدين السيوطي (Ǧalāl al-Dīn al-Suyūṭī).
Copie achevée par مصطفى بن محمد الصبيحي (Muṣṭafá ibn Muḥammad al-Ṣubayḥī).
Incipit : الحمد لله على نعمة الايمان والاسلام والشكر له على ان استعملني في بعض أوقات عمري في تعرف ما طالبني به من الحلال والحرام .
Incipit du texte : أقول بعد الحمد والسلام على النبي أفصح الأنام النحو خير ما به المرء عني .
Le texte à été lithographié à Fes en 1319 (1901).
-
Lithographie Acéphale.
-
Recueil Toutes les pièces sont de la même main ; elles sont (cf. v° de la 5ème garde), tant pour le persan que pour le français, de la main de « l’élève Hélouis » et la copie date de 1842.