Contenus
Langue est exactement
fre
-
گلستان
Traduction française mot-à-mot (probablement le texte persan est-il traduit à partir des ms. pers. 15 et 16 qui ont appartenu à Beuscher, cf. notamment « l’amour de la jeunesse » aux f. 26v- 30 du ms. 22). Ce volume fait suite à un autre ms. qui contenait le début du texte et il porte f. 1 un titre « Suite du Second livre du Gulistan ». Incipit f. 1 : « 34. On demanda à un uléma profond que pensez vous du pain du legs, il répondit : si on le prend pour le repos du cœur, et pour la liberté d’adorer Dieu (…) » Explicit f. 55 : « (…) connu d’un homme qui a vu les batailles qui une question de justice est familiaire à un savant ». -
Vocabulaire persan = anglais = français
Copie anonyme, très soignée. Classé dans l’ordre alphabétique du persan. Au f. 1v se trouve une liste des préfixes et affixes. Incipit f. 2 : آ - One of the superlatives and also the contract particip. Of آمدن Amadan (l’un des impératifs et également le participe contracté de آمدن Amadan mais dans l’usage l’impératif بيا bia est plus fréquemment employé). Explicit f. 99 : يهودي a Jew = un Juif. -
Dictionnaire persan-français
La préface de Sédillot (f. 2) précise :« Le dictionnaire persan de Castel imprimé à Londres en 1669 (…) . Le prix de cet ouvrage (…) (72 à 80 francs les deux vol.), les difficultés (…) m’engageaient à entreprendre cette importante et longue traduction »« Le citoyen Langlès de l’Institut national, conservateur des ms. or. de la Bibl. Nat. et Professeur de persan, et le citoyen Silvestre de Sacy l’un des Européens les plus versés dans les langues orientales, m’y ont déterminé. L’approbation de ces deux habiles professeurs, dont je m’honorerai toujours d’être élève, m’a fait mettre la main à l’œuvre et ils ont bien voulu me faire espérer de me communiquer nombre de mots qu’ils ont recueillis dans leurs lectures. Ajoutons que la Bibliothèque nationale vient d’acquérir un Dictionnaire persan expliqué par le persan et que ce précieux manuscrit nous met à portée de compléter celui-ci de la manière la plus satisfaisante. Début f. 3 (page 1) : « Elif, première lettre des Persans (…) » Explicit p. 602 : « (…) la lettre د et les suivantes formeront un volume égal à celui-ci »1801. Entièrement de la main de Sédillot.Ancien n° 193. -
كتاب شكرستان درنحوى زبان پارسى
Copie anonyme et non datée très soigneusement calligraphiée. La traduction française est anonyme. Elle diffère de celle imprimée par Garcin de Tassy La grammaire elle-même, suivie d’un « essai de calligraphie » (f. 38 - 39) d’explications de fables de Kāšifī, se termine au f. 50v. Aux f. 52- 90v se trouvent des « Extraits d’auteurs persans » où la traduction est souvent omise. Aux f.91- 92v se trouve le début de la copie d’un « dictionnaire persan », dont la suite, pour lesquels 78 feuillets ont été préparés, manque. -
Grammaire persane
On y trouve : « Notions générales et préliminaires sur la langue persane » (f. 1), « récapitulation » (52bis) ; table générale de la grammaire (54). Suit un chapitre « de la composition » (F. 56- 59). Sur la prononciation des lettres » (4v), « règles grammaticales » (8v), « des cas » (10v), (…) « des verbes » (19v), « des particules » (42), « observations générales sur la syntaxe persane (43v), « observations préliminaires pour traduire » (f. 46 ). Au début est inséré un « alphabet turc » écrit par l’ambassadeur ‛Askarī Hān et donné par lui en novembre 1808 (à l’époque de l’ambassade de ‛Askarī Hān b. Mīrzā Ğa‛far Afšār de 1807-8, où il fut notamment accompagné par Amédée Jaubert). À la fin est insérée une feuille avec « l’Alphabet arabe du caractère nashi » imprimé l’an VIII de la République. Incipit : Les Persans ont les mêmes caractères que les Arabes aux quels on a ajouté pourtant les lettres pour exprimer des sons étrangers à la langue arabe (…) Explicit : (…) différence de signification qui dépend que des voyelles. Elle semble de la main de Pierre-Amédée Jaubert.