Contenus
Date est exactement
1801/1825
-
Recueil de mathématiques Modalités d'entrée dans la collection : Entré par don (cf. f. 1v et 24v). Ancienne cote : 350. Ancienne cote : Turc 120.
-
Vocabulaire du texte des capitulations de 1153 (1740) Lexique turc- français disposé sur deux colonnes, le turc étant sur celle de gauche et le français sur celle de droite. Le mot turc est souvent précédé de sa transcription latine. D’après la note du f. 1, il s’agirait d’un “2ème cahier”.
-
Télémaque Texte de Fénelon traduit en turc ottoman par un anonyme. Incomplet, le texte, qui débute (f. 1) par un résumé, contient le chapitre (makāle) I (f. 1v) puis le chapitre II (f. 13) s’interrompt à la mort de Bocchoris. La copie est probablement autographe du traducteur car elle comporte de nombreuses ratures et corrections.
-
Petit traité sur l’enseignement et les études, concernant Istanbul Il est sans nom d’auteur et probablement incomplet, s’arrêtant au bas du f. 9. Copie d'une main européenne.
-
Recueil de copies de traités et de documents diplomatiques Le recueil a été constitué au début du XIXe siècle. Beaucoup concernent les rapports entre l’Empire ottoman, la Russie (plusieurs documents du XVIIIe siècle et la Crimée, avec par exemple la date de 1778 au f. 55) et la France, ou l’Angleterre (f. 72v-73 avec date de 1221 soit 1806-1807, etc.). On trouve aussi aux f. 1-2 et 5-5v des copies d’énigmes (mu’ammā). Au f. 76v est copié, de la même main que le reste du volume un document en grec. En tête du volume a été insérée une feuille pliée qui porte un « alphabet arabe en caractère Naskhi ». Au f. 64 v se lisent des titres français « Nouvelles politiques » et « de la Russie » et des numéros.
-
Voyage de Mehhemed Effendi envoyé en ambassade Il s’agit d'une traduction française anonyme du récit de la mission de Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi en France en 1132-1133 (1720-1721).