Contenus
Date est exactement
1701/1800
-
تاریخ امیر تیمور کورکانی Histoire de Tamerlan et généalogie de ses successeurs. Il s’agit de la traduction turque de l’histoire de Timur de Ibn ‘Arabšāh, terminée en 1110 (1698). Incipit f. 1v. Explicit f. 228v.
-
فرهنگ مختصر Dictionnaire persan-turc ottoman, dépourvu de préface. Il ne contient pas de citations poétiques. Divisé en chapitres (bāb), dans l’ordre alphabétique de la lettre initiale des mots persans, puis de la seconde et de la dernière. Le titre figure sur la tranche. On ne trouve ici que les sustantifs, depuis le début de l’alif jusqu''à la fin du dāl, dont le début est au f. 603. Le bā commence au f. 129v. Il pourrait s’agir d’un extrait de la troisième partie (qism) du Luġat-i Nimetullah (cf MS.TURC.N°7). Incipit f. 1v. Explicit f. 703.
-
ذیل سیر ویسی Continuation de la biographie du prophète Muhammad de Uveys ibn Muhammed dit Veysi par Yūsuf Nābī d’Edesse (m. 1124/1712) (cf. f. 2). Un passage a été laissé en blanc entre le bas du f. 155v et la conclusion des f. 156v-8. Au f. 158v sont copiées quelques énigmes de Nābī. Essai de plume en français au f. 158v.
-
Recueil intitulé Relation de l’entrée du Grand Seigneur dans Constantinople et plusieurs autres pièces, entr’autres un Traitté de la Milice turque I - p. 1-68, Entrée du Grand Seigneur en la Ville de Constantinople le six janvier mil cinq cent trente six. Ce texte est suivi (p. 25) de “la Manière des vêtemens des Grecs, Turcs, Arméniens, Juifs et Arabes, Persiens, avec leur coustumes”, d’une description de Constantinople en 1536, de ses habitants, des religions et du Sérail du Sultan et de son armée (p. 30) et, pour finir (p. 57- 68), d’un vocabulaire français, grec et turc.
-
Recueil de pièces qui fait suite au MS.TURC.144 I - f. 1-41v, Copies de lettres reçues par Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac. Il s'agit de copies d’autres lettres reçues par de Bonnac, ambassadeur de France, de la part du kaïmakam Ibrahim Pāşā (f. 1- 13), du Kapūdān Pāşā (f. 14v), etc. La dernière est une lettre (f. 40v- 41v) envoyée à l’ambassadeur par le khan de Crimée.
-
Recueil de textes turcs sur la divination La pièce principale est un Fālnāme précédé de deux autres textes de divination.
-
Feuillet d'un manuscrit non identifié Quelques poèmes en turc sont copiés au recto.
-
« Résumé de l’histoire de Crimée » des origines, sous les Abbassides, à Mengli Giray (870/1465) Ancienne cote : 51
-
Extraits d'un lexique turc et français Copie peut-être de la main de Denis-Dominique Cardonne, professeur de 1757 à 1783, à l’École de Louis le Grand. Sur les trois premiers cahiers, les listes sont disposées sur trois colonnes (listes de mots français, de mots turcs transcrits et de mots turcs en caractères arabes, ces derniers souvent omis). Ces listes regroupent les mots par matières.
-
[انشا] Formules de correspondance en turc avec, en regard, leur traduction française. Incipit f. 43 : « Après vous avoir présenté mes très humbles resp[ects], que le Très-Haut vous préserve de tous maux. Honorés-moi toujours de votre protection par l’ordre de Dieu (...) ». Explicit f. 2 : « (…) Mon fils qui a écrit la présente ne cesse assurément de prier Dieu pour votre conservation ». Copie anonyme et non datée, d’une main européenne. Un paraphe figure au f. 2
-
[منشعات] Copies anonymes de deux mains ottomanes différentes (n° I et n° II).
-
Recueil de pièces historiques et poétiques I - f. 2v-27, تاریخ حمحود پاشا Tārīḫ-i Maḥmūd Pāşā. Histoire anonyme du vizir Maḥmūd Pāşā, grand vizir mort en 1474. Le texte est également connu sous le titre محمود نامه Maḥmūd Nāme ainsi que sous le titre مناقب نامه محمود پاشا ولی Menāḳib Nāme-i Maḥmūd Pāşā-i Velī, 1701/1800.
-
12 Dialogues Français-turks et Arabes Il y a ici les douze dialogues (mukālime, hatāb), contenant des expressions pratiques de la vie quotidienne. Incipit p. 1 : « Premier dialogue مكالممه اولكي Bonjour Monsieur, comment vous portés vous". Explicit p. 24 : « (…) je n’y manqueray pas ». On trouve un « n° 17 » à l’encre rouge au début et à la fin du manuscrit.
-
[نسر] Tableau de la conjugaison du radical NSR., avec explication arabe et traduction en turc. Les formes du radical sont en rouge, et on en trouve huit par page. Il s’agit (cf. f. 1v) d’un extrait d’un premier chapitre (bāb). Au f. 25v figure une notice en français suivie d’un paraphe non identifié. Incipit f. 25. Explicit f. 2.
-
دانستان , یا تحفة الهادیة Dictionnaire persan-turc ottoman, comportant une liste, sur deux colonnes, de verbes persans, à l’infinitif, puis à la troisième personne du singulier, avec leur traduction turque, écrite en rouge. Inachevée, cette liste s’arrête, pour le persan, au f. 6v et, pour le turc, au f. 6. Quelques corrections paraissent de la main qui a noté au verso de la couverture quelques traductions française de mots turcs et au f. 10v quelques termes de grammaire. Copie ottomane anonyme et non datée Incipit f. 1. Fin f. 6v.