Contenus
Provenance est exactement
Provenance : Comporte plusieurs tampons ex-libris de Hoàng Xuân Hãn.
-
Đường xá nước ta xưa Texte vietnamien en quốc ngữ, avec citations en chinois. À la première page du cahier, Hoàng Xuân Hãn rapporte avoir commencé ce travail après la Révolution d'Août (1945) à Hanoi. Du fait de la pénurie de papier, il a acquis et réutilisé des anciens formulaires de la Cour d'Appel du gouvernement de l'Indochine. -
Recueil factice: [Văn thơ Nôm 1] Date de composition de l'œuvre commentée : XVIe-XIXe siècle. Index de chaque œuvre à la fin du cahier. -
Recueil factice : [Thơ văn Lê -Trịnh - Mạc] Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : XVe-XVIIIe siècle -
白雲庵國音詩 Variante du titre : Bạch Vân thi. Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : XVIe siècle. Index. -
Recueil factice: [Truyện thơ Nôm 3] Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : XVIIe-XVIIIe siècle -
梅亭夢記 Date de composition de l'œuvre commentée : XIXe siècle -
Recueil factice: [Thơ ca du hành từ Hà Nội vào kinh đô Huế - 2] Date de composition de l'œuvre commentée : XIXe siècle. Texte en quốc ngữ, des passages en Hán Nôm. Au milieu du cahier, Hoàng a rédigé la présentation de trois récits de voyage : Việt Nam đạo lộ lược, Thượng kinh trình lục et Hồi kinh hành trình nhật ký. Index et cartes dessinées en couleur sur 33 feuilles volantes. -
Recueil factice : [Văn tế] Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : 17XX-18XX -
Recueil factice: [Văn thơ Lý Văn Phức 1] Date de composition de l'œuvre commentée : 1841-1842 -
酬世新聲 Variante du titre : Chèo Kim Vân Kiều. Date de composition de l'œuvre commentée : XIXe siècle. Notes de Hoàng, en quốc ngữ, ajoutées sur 4 feuilles volantes. -
阮伯釧履歷行狀國語詩歌集 Contient deux parties: 功臣阮按撫使履歷行狀 (Công thần Nguyễn án phủ sứ lí lịch, hành trạng) et 功臣阮按撫使詩文國音 (Công thần Nguyễn án phủ sứ thi văn quốc âm). Date de composition de l'œuvre commentée : XVIIIe-XIXe siècle -
㸃迷曲 Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : 1808. La transcription en quốc ngữ fait face au texte en nôm. Index sur la feuille volante. -
旅行吟 Variante du titre : 旅行吟集. Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : 1744. Introduction en quốc ngữ. La transcription en quốc ngữ fait face au texte en nôm. -
鳯鳴全集 Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : XIXe siècle. Une partie du texte a été transcrite en quốc ngữ. -
宮怨詩 Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : XVIIIe-XIXe siècle. L'introduction en quốc ngữ et la table de comparaison entre les versions nôm se trouvent à la fin du cahier. -
竫王巡遊記 Variante du titre : 先朝御制國音曲. Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : 1767-1782 -
白雲庵國音詩集 Date de composition de l'œuvre commentée : XVIe siècle. Introduction en quốc ngữ. Index sur feuille volante. -
梅亭夢記 Date de composition de l'œuvre commentée : XIXe siècle -
Recueil factice: [Tuyển tập thơ Nôm 1] Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : XVe-XIXe siècle. Recueil d'environ 40 poèmes en nôm du XVe-XIXe siècle, dont « 春情想望 » (« Xuân tình tưởng vọng »), « 長恨國音歌 » (« Trường hận quốc âm ca »), etc. -
Recueil factice: [Truyện thơ Nôm 1] Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : XVIIIe-XIXe siècle -
Recueil factice : [Văn thơ đi sứ] Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : 17XX-18XX -
使程國音集 Date de composition de l'œuvre commentée : XVIe-XIXe siècle -
翠翹詩集 Date de composition de l'œuvre commentée : XIXe siècle. Selon la note bibliographique de Hoàng Xuân Hãn, il s'agit d'une version trouvée chez M. Bùi Khánh Quảng, qui comportait initialement deux volumes ; l'un a été perdu en 1952 à Hanoi. La fin du cahier comporte une lettre écrite par Bằng à M. Hãn, à propos de l'envoi de livres de Hanoi en France. -
Việc sứ 1683 Titre au dos (pas de page de titre) : 黎熙宗清使亊 (Lê Hy Tông Thanh sứ sự). Date de composition de l'œuvre commentée : XVIIe siècle. Texte en quốc ngữ avec des passages en chinois. -
古墨名公傳記演音 Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : 1789. Introduction et index en quốc ngữ.