Contenus
Langue est exactement
http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ara
-
مجموع 1, مراسلة بين الانجليز وأحمد البكاي Correspondances "anglaises" avec Aḥmad al-Bakkāy. La première lettre datée du 15 avril (?), est adressée à " محمد البقاي Muḥammad al-Baqāy (?)" (très probablement Aḥmad al-Bakkāy al-Kuntī) pour le remercier de son accueil chaleureux et de sa protection à عبد الكريم (ʿAbd al-Karīm) qui n'est autre que l’explorateur allemand Heinrich Barth. À la fin de cette lettre se dresse une liste des cadeaux envoyés. La deuxième lettre est aussi à l'attention de Aḥmad al-Bakkāy, elle est envoyée par le colonel George F Herman, consul général britannique basé à Tripoli. Il s'agit d'une réponse à une lettre envoyée par al-Bakkāy en date du 15 raǧab (?). -
ارشاد الساري لشرح صحيح البخاري Les deux premiers volumes du commentaire du Ṣaḥīḥ al-Buẖārī. Le premier volume va du f.1 au f. 244. Il est de la main de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmân ibn ʿAlī ibn Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Ǧazūlī, achevé le 9 ربيع الأول [rabīʿ I] 1117h (1er juillet 1705). - Le deuxième volume qui va du f.245v au f. 441r, commence par le livre des prières (كتاب الصلاة ). Il est daté du 24 جمادى الأولى [ǧumādá I] 1118h (3 septembre 1706). Notes manuscrites sur une carte indiquant « Commentaire exhaustif d’une anthologie de la tradition du Prophète dont l’auteur est al-Buḫāri » et deux petites notices sur papier quadrillé mentionnant les " Catalogue des manuscrits de De Slane et le Catalogue du Brockelmann G.I., 159 (p. 165) ». Incipit : بسم الله يقول أحمد بن محمد الخطيب ...الحمد لله الذي شرح بمعارف عوارف السنة التيوية صدور أوليائه وروح بسماع أحاديثها الطيبة أرواح أهل وداده وأصفيائه ...وبعد فإن علم السنة النبوية بعد الكتاب العزيز أعظم العلوم قدرا وأرقاها شرفا وفخرا .Explicit : بسم الله الرحمن الرحيم ثبتت البسملة هنا لغير أبي ذر عن المستملي كما قال في الفتح ولغير ابن عساكر كما في الفرع وأصله انتهى السفر الثاني من القسطلاني على البخاري والحمد لله وكفى وسلام على عباده الذين اصطفى يتلوه السفر الثالث كتاب العيدين . -
مجموع Plusieurs fragments. -
متفرقات La notice qui accompagne ce manuscrit le décrit comme suit : Ce paquet contient trois types de feuillets : 1 - Fascicule sur les chevaux : leurs qualités, défauts, robes, courses, etc ; 2 - Feuilles volantes contenant : invocation du Prophète, talisman et formules d’exorcisme, passages de droit musulman, extraits romancés de la vie du Prophète, quelques feuillets sur la métrique, fragments imprimés des Mille et une nuits (la 46e et la 47eme nuit) ; 3 - Feuillets contenant une recette pour ramener un gouverneur injuste à un comportement plus juste.Le catalogage de ces différents manuscrits s'est fait sur la base de leurs sujets (cohérence intellectuelle) , par conséquent il diffère du classement proposé par la notice. -
فتح الرب المجيد لحل ألفاظ خلاصة التوحيد Commentaire de théologie sur l'ouvrage de النجاري (al-Naǧārī ?). Le colophon indique que la compilation et la rédaction de ce commentaire ont été achevées en 1230h/1814 par al-Šarqāwī disciple de l'auteur de l'ouvrage. Incipit : بسم الله ....الحمد لله الذي أرشد لتوحيده جميع الأنام ومن علينا باتباع سنة خير الأنام ...وبعد فيقول كثير المساوئ حسن بن شاهين البرديني الشهير بالشرقاوي سألني من اعتقد صدقه ولا تسعني مخالفته ...الشهير بالنجاري أن أجمع حاشية على منظومته المؤلفة في التوحيد ليحصل بها ان شاء الله تعالى تمام النفع للعبيد فأجبته إلى ذلك سالكا فيها أحسن المسالك . Explicit : من قد أتقنه مفعول لتغني وكان مقتضي الظاهر اتقنها ولكن ذكر الضمير باعتبار أنه مؤلف فالمقدمة عبارة عن الكلام المؤلف والله أعلم . -
[ نبذة لطيفة في تاريخ أمراء مكة المكرمة ] Deux cahiers : le premier écrit en arabe le second en français. Le cahier en français comporte une notice sur papier libre de 175 x115 mm portant sur l'auteur de l'ouvrage. En plus des deux cahiers on trouve un feuillet volant qui donne la liste des ouvrages imprimés à la Mecque en 1888. -
مقتطفات من كتاب كنز الأسرار ولواقح الأفكار Traité de mystique : « le Trésor des secrets et des idées fécondes ». Aux pages 251 et 252 plusieurs notes en français : références bibliographiques. Inclus une feuille de 200 x 160 mm comportant 18 titres d'ouvrages en arabe accompagnée de la légende suivante : ouvrages compilés par Abu abd allah Mhd ben Mhd ben Ahmed surnommé Ibn Mariam avec une signature (le noble natif de Tlemcen et y demeurant) et une date : 1276 (1859). Incipit : الفصل العاشر في ذكر القيامة الذين خالف قولهم أفعالهم وأما المقطعة أيديهم وأرجلهم فهم الذين يؤذون الجيران وأما المصلوبون على جذوع من النار فالسعاة بالناس إلى السلطان . Explicit : وهذا آخر ما يسر الله جمعه بعونه وتوفيقه اللهم اغفر لكاتبه وقاريه والناظر فيه والحمد لله وحده وصلى الله وسلم على من لا نبي بعده . -
نشوة السكران من صهباء تذكار الغزلان Traité sur la passion en 14 chapitres avec une introduction et une conclusion. Le texte est précédé d'une table de matières. Incipit : بسم الله ...نحمد من زين رياض الوجوه بنرجس اللحاظ وورد الخدود وأثمر أغصان القدود برمان النهود ...وبعد فهذا بيان العشق والعشاق والمعشوقات من النسوان وما يتصل بذلك من تطورات الصبوة والهيمان . Explicit : فالحمد لله على على اتمامه والشكر له على جزيل أنعامه وعلى خاصة من خلقه أفضل صلاته وسلامه وعلى آله الغالبين باتمام الحجج على الأعادي وأصحابه المتمين لانوار الهدي في الدآدي ماغد؟ التسابيح للرحمان بسبحة الياقوت والمرجان . -
قرآن Exemplaire complet, non relié. Coran (قرآن) copie faite par محمد الباشير بن الطاهر بن اخروف التحلفتي ؟ (Muḥammad al-Bāšīr ibn al-Ṭāhir ibn Aẖrūf al-Tiḥlaftī ?). -
قرآن Coran (قرآن), copie de luxe achevée par أحمد بن المهدي؟ بن السعود بن عبد الرحمن (Aḥmad ibn al-Mahdī? ibn Saʿūd ibn ʿAbd al-Raḥmân). -
Recueil de textes de فقه fiqh en persan et en arabe constitué en Asie centrale Le premier texte est une copie anonyme et non datée. Les textes II et III sont tous deux de la main d’un second copiste, qui se nommeملا محمد سید ختلانی Mullā Muhammad Sayyid Hutalānī (cf. colophon du n° III) ; les dates de copies sont mentionnées au colophon. A la fin du dernier colophon ce copiste a mis deux رباعی rubā’ī et deux بیت bayt de sa composition. - On trouve des gloses, empruntées à «مولانا شریف» « Mawlānā Šarīf », ou au کنز Kanz, de la main du copiste en marge du texte n° II ; son colophon est suivi de deux recettes et d’une prière. Au f. 10v d’autres prières et une tradition. Les contreplats, de papier, sont couverts de notes et d’essais de plume. On y trouve le nom de عبدالقادر ‘Abd al-Qādir originaire de کولاب Kūlāb, de ملا رحیم بای Mullā Rahīm Bāy, et d’autres noms, de la main de شریف فاضل طاهربای Šarīf Fāzil Tāhir Bāy. -
Recueil de pièces diplomatiques constitué par François-Alphonse Belin Certaines pièces sont en turc, d’autres en arabe. On y trouve la copie annotée d’un hatt-i şerīf d’investiture de 1046 (1636-1637) (f. 1), du titre de propriété du cimetière militaire français de Péra (f. 1-2), les chiffres siyyāq du Māliye, la copie du firman de 1273 (1856-1857) en faveur de l’archevêque-primat arménien catholique (f. 2v), de deux documents de 1866, du firman de 1866 sur la succession du vice-roi d’Egypte (f. 3v) et du firman de 1867 en faveur de ce vice-roi (f. 4), d’un brevet de mīr-i levā, de deux firmans adressés en 1288 (1871-1872) et 1276 (1859-1860) au Bey de Tunis (f. 4v-6), de pièces sur les tribunaux d’Egypte, d’un firman de 1872 au vice-roi d’Egypte (f. 6v-7), des zabt et barāt de 1284 (1867-1868) et 1289 (1872) en faveur du consul d’Angleterre à Istanbul, et du barāt de 1873 pour le consul français de Damas. Sont insérés dans le manuscrit une feuille signée de Belin et datée de Péra du 27 décembre 1863 et portant une table de concordance des années chrétiennes et hégiriennes, une traduction d’un brevet d’officier du capitaine de Rivoire de la Garde mobile demandée par Barré de Lancy à Belin et des calculs chronologiques de la main de Belin. -
نظم في ذكر مشتبهات القرآن Poème réunissant en 127 paragraphes, par ordre de matières, les passages semblables du Coran. Copie achevée dimanche soir par سعيد بن محمد بن الكافي ؟ (Saʿīd ibn Muḥammad ibn al-Kāfī ?). Incipit : بسم الله الرحمن الرحیم...قال الشيخ الفقيه ....وبعد حمدنا رب الأرباب اذكر نضما لذوي الالباب في ضبط مشتبهات القرءان ليسهل فهمها على الولدان . Explicit : خذ كل واو سكنت في الطرفي فانها مرسومة بالالف الا ... فهكذا ما قاله الدنفاسي والحمد والشكر لرب الناس وافضل السلام على محمد خير الانام . -
قرآن Plusieurs fragments : -
Textes arabe-kabyle avec traduction en français et/ou "prononciation figurée" Cahier n°1, Dialogue de la conversation arabe-kabyle. Expressions de la vie courante. Sur la page de gauche l'expression en français avec l'équivalent en dialecte algérien, en face sur la page de droite l'équivalent en kabyle avec "la prononciation figurée" écrite en alphabet français (latin). Les expressions sont classées par sujet : Prier, offrir, refuser, accepter, consentir-accorder....formules de politesse. 1861 -
قرآن Coran (قرآن ) exemplaire complet. Copie achevée par الطاهر بن محمد الصغير بن أبي الهادي الطلحي (Al-Ṭāhir ibn Muḥammad al-Ṣaġīr ibn Abī al-Hādī al-Ṭalḥī). L'intérieur de la couverture est investi d'écriture. Inclut une feuille de 150 x 98 mm avec des recettes dont l'une serait pour les douleurs du ventre. -
تاريخ Histoire - en arabe " syro- libanais" - de personnages célèbres de patriarches et de médecins chrétiens du Moyen-Orient. L'introduction indique que le texte a été terminé en 1840 de l’ère chrétienne. Selon la table des matières au f.2, le texte est divisé en 47 chapitres. Le dernier est consacré aux Druzes. Un appendice à la fin du texte explique le choix de rédaction de chaque chapitre. Copie achevée par le curé أنطون جمال (Anṭūn Ǧamāl) prédicateur au Caire . Incipit : بسم الله ...يقول كاتب هذا الناريخ انني بجهد كلي حتى جمعت ما حررته على وجه الصحة حيث أن المؤرخين كل منهم كاتب أشكالا منهم من يخفف المتوقع ومنهم من يبالغ بالشرح حتى يؤل الأمر لعدم التصديق . Explicit : ولكن في زماننا المترجح أن جوهر مذهب الدروز متعلق بالحاكم بأمره ...يعبدوا أصنام خفية والله أعلم واذ كنا انتهينا من تاريخنا هذا الكتاب على قدر الامكان فرغبنا أن نوضح بعض شيء الذي الذي احوجنا لايضاح ما كتبناه ...وعسى ينظر ان في مازية؟ بما تعبنا به من الكتابة والفحص . -
Fragments de grammaire 1. Commentaire d'al-Āǧurrūmiyyaẗ ? Feuillets en désordre. Danon et Vajda décrivent les feuillets comme un commentaire de la Āǧurrūmiyyaẗ mais il y a deux groupes de feuillets et deux colophons. Le premier cahier composé de 6 feuillets semble être un commentaire sur al-Alfiyyaẗ de Ibn Mālik. Il est suivi d'un appendice تتمة (Tatimmaẗ). Le deuxième groupe composé de 7 feuillets est al-Āǧurrūmiyyaẗ et non son commentaire. Incipit du 1er cahier : الكلمة قول مفرد واسم أو فعل أو حرف . Explicit : باب العدد...ولايميز الواحد والاثنان وثنتا حنضل ضرورة . Explicit deuxième groupe de feuillets : وبالخاتم تختم كتاب الدرة النحوية المعروف عندنا بالأجرمية . Incipit de l'appendice : هذا أمر ويحتاج الى معرفتها ومعانيها وهي المكابرة والمعاندة والمجادلة والمناكرة والمناظرة والمشاغبة والمغالطة فالمكابرة هي الانكار على الشيء بعد العلم به . -
مصحف - قرآن Coran ottoman complet. Copie achevée par محمد الراسخ بعثمان بازاري (Muḥammad al-Rāsiẖī Buʿiṯmān Bāzārī). Inclus entre les f.57 v et 58r un papier de couleur jaune de 130 x 60mm portant la mention : يا كبير انت الذي لا تهن؟ العقول يوسفة عظيمة et un petit papier de 40 x 35 mm estampillé : بسم الله الرحمن الرحيم يا شافي يا كافي يا معافي يا أول يا آخر يا ظاهر يا باطن يا الله هو بكل شي عليم . -
Dictionnaire français-arabe de Cadoz, vol.2 Dictionnaire français-arabe dialectal algérien "pour vulgariser la langue usitée en Algérie". 2 volumes : le premier va de la lettre A à la lettre L, il s'arrête à l'entrée : "litière", le deuxième couvre la suite, il commence par l'entrée "litige" et fini par le mot "zouidja". Le 1er volume comprend des feuillets additionnels l'exemple du feuillet qui suit l'entrée "aspect" intitulé "Addition au dictionnaire de Cadoz" ou du feuillet en face de l'entrée "bovine" qui liste l"'espèce bovine à Mascara" et celui en face de l'entrée "chèvre" qui décrit " la race des chèvres à Mascara". Au premier volume sont jointes : - une copie de l'arrété du 1er juin 1855 signé par Vaillantet qui est une promulgation de l'arrêté du 29 novembre 1852 qui accorde deux prix de 5000 francs à l'auteur ou aux auteurs des meilleurs dictionnaires français-arabe et arabe-français "rédigés au point de vue de l'idôme algérien conformémént au programme déterminé" ; - la correspondance entre l'auteur et Bresnier. Modalités d'entrée dans la collection : Sur la couverture interne du deuxième volume on lit : Dictionnaire français-arabe par Cadoz, envoyé à la Bibliothèque de l'École des Langues Orientales par le ministère de l'instruction publique (Legs Cadoz) 18 avril 1890. Ancienne cote : 749a. -
حواشي قطر الندا وبل الصدا Gloses sur le commentaire composé par أبو محمد عبد الله بن يوسف بن عبد الله بن هشام (Abū Muḥammad ʿAbd Allâh ibn Yūsuf ibn ʿAbd Allâh ibn Hišām) sur son propre traité de flexion et de syntaxe. La rédaction a été achevée le 6 Šawwāl 1214 (3 mars 1800). -
المهمات المفيدة في شرح الفريدة Commentaire de الفريدة في النحو والتصريف والخط (al-Farīdaẗ fī al-naḥw wa-al taṣrīf wa-al-ẖaṭṭ) dite ألفية السيوطي (Alfiyyaẗ al-Suyūṭī)جلال الدين السيوطي (Ǧalāl al-Dīn al-Suyūṭī). Copie achevée par مصطفى بن محمد الصبيحي (Muṣṭafá ibn Muḥammad al-Ṣubayḥī). Incipit : الحمد لله على نعمة الايمان والاسلام والشكر له على ان استعملني في بعض أوقات عمري في تعرف ما طالبني به من الحلال والحرام . Incipit du texte : أقول بعد الحمد والسلام على النبي أفصح الأنام النحو خير ما به المرء عني . Le texte à été lithographié à Fes en 1319 (1901). -
مجموع Page 10 à 14, كيد النساء Kayd al-nisāʾ. Conte. Incipit : حكى انه كان في مدينة بغداد شاب ظريف مليح الوجه طاويل القامة وهو من اعيان أولاد التجار وفيما هو جالس ذات يوم في دكانه اذا مرت عليه واحدة من بنات الهوى فرفعت عينها وتطلعت له . Explicit : وتزوج بها وقعدوا مع بعضهم وداموا على أرغد عيش في الهناء والصفاء والمسرات إالى يوم الممات والله أعلم . -
Recueil de textes en persan et en arabe La copie du n° II a été achevée (f. 12) en 1254H. (1838) par حاجی میرزا نورالله البخاری Hāğğī Mīrzā Nūr-ullāh al-Buhārī ; celle du n° III l’a été (f. 39) par le même حاجی میرزا نورالله البخاری Hāğğī Mīrzā Nūr-ullāh al-Buhārī en جمادی الاول Ğumādà Ier 1257H. (1841). Le manuscrit comporte 18 peintures [contemporaines de la copie] : - f. 22v : le sanctuaire de la Mekke avec, au centre, la Kaaba. - f. 23v : la Mekke, Safâ et Marwa -f. 24v : la Mekke, montagne d’Abû Qubîs -f. 25 : la Mekke, les mawâlid -f. 25v : la Mekke, Mudda’â -f. 26v : la Mekke, le jardin de Mu’allâ -f. 27v : Shabîka -f. 28 : la montagne de Jabal Nûr -f. 28v : la montagne de Jabal Sûr -f. 30 : la montagne de ‘Arafât -f. 31 : Muzdalifa -f. 32 : Minâ -f. 34 : Jabal Mufarrah -f. 35 : Médine, le sanstuaire -f. 36v: Médine, le cimetière de Baqî -f. 37 : Médine, Bir Arîch -f. 38 : quatre mosquées -f. 38v : la montagne d’Uhud. -
Syllabaire arabe Syllabaire arabe du f.1 à f.15r , au f.15v à17r exemple de lecture, invocations à Dieu et courtes prières. Annotations marginales en turc (un proverbe et une légende datée de 1800), en persan (vers du Gulistân) et en arabe (profession de foi musulmane etc.) . Provenance : Inscrit au catalogue langue arabe n°25 (rayé) puis n°21 (rayé) puis 27 ; avril 1837. Cachet École des Jeunes de Langues de Paris. Ancienne cote : 21 Ancienne cote : 27 Ancienne cote : 536b