﻿Url	Titre	Créateur	Sujet	Description	Editeur	Contributeur	Date	Type	Format	Identifiant	Source	Langue	Relation	Couverture	Droits	 Table des matières 	 Date de création 	 Est une version de 	 A une version 	 Est une partie de 	 A une partie 	 Est référencé par 	Référence	 Est un format de 	 A un format 	 Couverture spatiale 	 Couverture temporelle 	Licence	Provenance	Uri	 Financé par 	Bibliographie	Collection	Taguer	TextDirection	 Item Type 	 Is Located At 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bjhbhx	 [روزنامه قوسول فرانسه در قریم] | [Rūznāme-i Ḳūnsūl-i Farānse dar Ḳırīm] 	 https://www.idref.fr/085903442 Ruffin, Pierre Jean-Marie (1742-1824) 	 Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/030249996 Crimée (Ukraine) -- 1430-1783 (Khānat) 	 Diaire de Pierre Ruffin lorsqu’il était, à l’époque du consulat du baron François de Tott, interprète du consul de France à Bagchi Saray auprès du Khan de Crimée Maksūd Girāy, entre le 1er juillet et le 16 août [1767]. En turc, avec seulement quelques dates (p. 1, 4, 5, etc.) en français. Les titres sont écrits en turc dans la marge de droite. Le turc comme le français sont de la main de Ruffin. A la p. de titre et à la p. 142, Ruffin a noté qu’il s’agit « du tome 2 » (cild es-sānī). | Provenance : Porte un « N° 29 bis » au crayon à la 1ère garde [comp. à MS.TURC.194]. 			1767	Manuscrit	 Papier européen (filigrane à trois croissants). 142 pages, précédées d’un f. de garde et d’un f. portant une p. de titre. Ecriture Nashī. Volume formé de senions. Paginé par Ruffin. 19 à 23 lignes à la page. 115 x 225 mm. Reliure à recouvrement de maroquin rouge à décor de filets estampés à froid. La reliure comporte un étui dont le contenu a disparu. 	ark:/73193/bjhbhx	MS.TURC.189	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 	 Bibliographie : H. Dehérain, Orientalistes et antiquaires : La vie de Pierre Ruffin, orientaliste et diplomate 1742-1824, 2 vol., Paris : P. Geuthner, 1929-1930. 		 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 		http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016315173206881					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bm38b5	 [مکاتبة سفیر بوناق با وزرا عثمانی] | [Mukātibet-i Safir Būnāq ba vuzarā-yi Osmānî] 		 https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar | Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/05254236X Bonnac, Jean-Louis d'Usson (1672-1738 ; marquis de) 	 Notice de Jouannin (f.1r) avec le titre traduit suivant : «Copie de la correspondance du marquis de Bonnac, ambassadeur de France à Constantinople, avec les ministres ottomans ». Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac (1672-1738) (cf. sa signature, copiée p. 3, 5, 19, etc.), fut ambassadeur à la Porte de 1716 à 1724. Aux pages 194-7 se trouve la table des documents turcs copiés XVIIIe siècle. Il s'agit probablement d’une copie due à un secrétaire de l’ambassade de France. Au verso d’une des gardes de queue, note en turc mise à Paris le 14 novembre 1814 : "تحریراً فی ماه نومبر اون دورت سنه بیك سکز ایوز اون دورت پاری س شهرنده " [Taḥrīran fī māh-i nuwembr ūn dūrt[on dört] sanah-i bīñ sakiz yūz ūn dūrt [bīñ sekiz yüz ön dört] Paris şehrinde] signé par « لاولوروى » [= …le roi ? ]. | Ancienne cote : Turc 788 Ancienne cote : Manuscrit 12 Ancienne cote : Turc 60 				Manuscrit	 Papier européen (filigrane à raisin). 105 feuillets. Ecriture ottomane Dīvānī. Le volume est formé de quinions. Pagination ottomane par le copiste. Réglure au mistara. 11 lignes à la page. Surface écrite 130 x 195 mm. F. 4- 6v, etc, on trouve des annotations marginales en français, en latin et en turc ; elles semblent de la main du copiste. Note en turc au verso d'une des gardes de queue. Titres rubriqués. 185 x 250 mm. Demi-reliure, à dos de cuir brun, estampée au nom de l’Ecole royale des langues orientales. 	ark:/73193/bm38b5	MS.TURC.144	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 					ark:/73193/bbp08q							1716/1724	 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 Provenance : Ce manuscrit figurait sous la Restauration dans la bibliothèque de l’École royale des Jeunes de langues de Paris (manuscrit n° 12 ; turc n° 60). | https://www.idref.fr/190606142 École Royale des Jeunes de Langues (Paris ; 1669-1873) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2015112111148591					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bbp08q	 Recueil de pièces qui fait suite au MS.TURC.144 		 https://www.idref.fr/05254236X Bonnac, Jean-Louis d'Usson (1672-1738 ; marquis de) | Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar | https://www.idref.fr/029642493 Vocabulaires et manuels de conversation turcs 	 I - f. 1-41v, Copies de lettres reçues par Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac. Il s'agit de copies d’autres lettres reçues par de Bonnac, ambassadeur de France, de la part du kaïmakam Ibrahim Pāşā (f. 1- 13), du Kapūdān Pāşā (f. 14v), etc. La dernière est une lettre (f. 40v- 41v) envoyée à l’ambassadeur par le khan de Crimée. | II - f. 42, Extrait d’un autre document turc. | III - f. 43v-52v puis 54-55v, Pièces en vers de رومی بغدادی Rūmī Bağdādī et de محمد ابن سلیمان فضولی Mehmed ibn Süleymān Fużūlī. | IV - f. 56-57, Extrait d’un ouvrage en turc contenant différents exemples de conversation [à l’usage des drogmans]. Cette partie est acéphale. | Copie anonyme et non datée, de la même main que le MS.TURC.144. | Ancienne cote : 276. Ancienne cote : Manuscrit 54bis. Ancienne cote : Turc 50. 			1701/1800	Manuscrit	 Papiers européens (filigrane à marque ROCARLAN ; cor et VANDER… ; couronne et G.R.). 58 feuillets. Ecriture ottomane divani. Les f. 7-8, 13-14 et 56-8 sont colorés en jaune, les f. 9-12, 15-21 et 43- 55 en ocre. Un feuillet est découpé après le f. 58. Le bas des pages est massicoté aux f. 43v-44v etc. Réclames. Réglure au mistara. 12 lignes à la page. Surface écrite 135 x 170 mm. Titres rubriqués. 165 x 210 mm. Demi-reliure, à dos de cuir brun, estampée au nom de l’Ecole royale des langues orientales. 	ark:/73193/bbp08q	MS.TURC.144a	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 					ark:/73193/bm38b5							1716/1724	 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 Provenance : Ce ms. figurait sous la Restauration dans la bibliothèque de l’École royale des Jeunes de langues de Paris (manuscrit n° 54 bis ; turc n° 50). | https://www.idref.fr/190606142 École Royale des Jeunes de Langues (Paris ; 1669-1873) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-201631093546811					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/btmq86	 Cinq pièces 		 https://www.idref.fr/027794482 Conditions économiques -- Empire ottoman | Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman 	 Elles ont peut-être la même provenance (Jouannin) que les MS.TURC.179 et 210. | 1. Firman impérial de Constantinople concernant l’usage du vin par les Capucins de Galata. 1825 | 2. Firman impérial de Constantinople concernant des marchands français et Nicola Biralta. 1815 | 3. Firman impérial de Constantinople. 1815 | 4. Firman impérial de Constantinople concernant des navires chargés de céréales. Mention : "Firman donné au commandant R[ubirola] qui avait du blé de Russie”. 1818 | 5. Firman de Constantinople. Mention : "Firman demandé par Mr. le Marquis de la Thour Maubourg pour Mr. Du Bouché St.André qui se rendait à Trébizonde en qualité de consul avec six hommes et un janissaire”. 1822 			1815/1825	Manuscrit		ark:/73193/btmq86	MS.TURC.223	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 		http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016321163256091					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bh18ws	 Dix-neuf documents diplomatiques 		 Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar 	 Il s'agit le plus souvent de copies, d’origines diverses. | 1. Pièces concernant l’ambassade de France et les Français de Galata, avec noms de différents personnages. Au dos figure la mention “4 février 1831”. 1831 | 2. “Ecrit adressé à Ahmed pacha et dans lequel le sultan lui donne quelques instructions sur une expédition qu’il doit faire”. 1810 | 3. Copie d’un firman de 1203 (1788-1789) en faveur des Francs de Galata. Accompagnée de la signature et du cachet de Muhammed Sādiq de Galata, attestant l’exactitude de la copie. Porte un “n°[1]6”. | 4. Document concernant Hüseyin Ağā. Porte un cachet “Mahmūd 1213” (soit 1798-1799). Marqué “n° 7(?)” et “B”., 18140119 | 5. Enveloppe d’une “lettre de Rouf Pacha au Mohassil de Metetin”. Porte un “n° 11”. | 6. Etat des donations d’usage, extrait des registres du Techrifattchi Effendi pour les audiences de M. le M.quis de Rivière, ambassadeur du Roi: a.Visite du 1er secrétaire de l’ambassade...51; b. Visite du Drogman de la Porte à Mr l’Ambassadeur ...104 ; c. Donations pour le cheval donné à S.E. Par S.Altesse le G.d Vézir...120 ; d. Audience du Gd Vézir...”, de la main de Jouannin. Comparer à MS.TURC.218,n°16., 1816 | 7. “Plainte contre l’agent consulaire d’Enos”. | 8. “Affaire du Patriarche catholique de Constantinople, sa suprématie reconnue par la Porte et imposée à toutes les sectes catholiques”. L’acte turc est daté du 12 janvier et énumère les églises concernées. 1832 | 9. Copie d’un document où il est question de navires marchands. Avec la date: “ 8 juin 1831” et une inscription “Pièce donnée à l’école par Mr Barbier de Meynard”. 1831 | 10. "Copie d'une lettre vézirielle adressée au Pacha de Salonique à l'effet de faire payer au sr. Hananian Arditté, protégé français, les sommes qui lui sont dues par les frères Ibrahim et Mehemmed". | 11. "Présents envoyés à l'ambassadeur de France après un grand incendie qui avait éclaté à Péra". 1831 | 12. Commandement où il est question de Mehmed Hismet Efendi et signé de Mahmud Ağā. 1819 | 13. Copie d'un document concernant des Français de Galata. 1832 | 14. Document concernant un navire avec le cachet "Hüseyin 1227". 1832 | 15. "Le Sultan accorde au cheik Osman une augmentation de 2 aspres par jour prises sur la pension du défunt Halil premier cuisinier de son Hautesse". Firman impérial de (1189 soit 1775-1776 ?), revêtu de la tuğra. | 16. "Memorandum officiel de MM. les Ambassadeurs remis au Serasker le 11 septembre 1825". Rédigé par les ambassadeurs de France et d'Angleterre en 1145 (1732-1733)., 18250911 | 17. Acte signé de Muhammed Selim en faveur des marchands français et du Consul de Tripoli de Syrie. Porte un "n° 16". | 18. "Lettre du Capitan Pacha". 1853 | 19. Lettre concernant les affaires d'un consulat de France. 1856 				Manuscrit	 Non reliés. 	ark:/73193/bh18ws	MS.TURC.221	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 												1788/1856	 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 https://www.idref.fr/190606142 École royale des jeunes de langues de Paris (Paris ; 1700-1873) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016321153434951					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/b4xh8d	 Collection de vingt-neuf documents turcs divers, originaux ou copies 		 services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar 	 Provenances diverses. | 1. Lettre du defterdar ou intendant du Grand Seigneur à Bagdad, écritte à Mr. Pietro Deperdriau, agent de la nation française et de la Compagnie des Indes en réponse à celle à lui écritte, pour lui demander son appuy près de Solima Pacha, pour favoriser la demande de la supression de 1300 crouches que chaque vaisseau français paye, laquelle à lui accordée par Soliman Pacha, la ditte lettre reçue à Bassora le 20 aoust 1756. Signée Süleymān; avec son cachet au verso. 1756 | 2. Traduction française d’un document concernant le nā’ib “Nidgi oglou Fasli” et ses mauvaises actions. | 3. Lettre signée de Seyyid Hālid, concernant le consulat de Trebizonde. 1827 | 4. "Taqrir" relatif aux différends relevés dans les iles de Milo et de Sykino, adressé au consul de France. Signature de Jouannin. 1820 | 5. “Ferman pour la douane de enregistré au Mehemek le 12 août 1818.s.n.”, Constantinople. Porte un “N°1”. 1819 | 6. “Saïd contre le nég[ocian]t français Cravier pour le paiement d’une somme de 4150 piastres”, igné Sa’īd Beg. | 7. “Lettera viziriale per la (...)ia" Adressée au Kāpıcı Başı, elle porte un cachet d’expéditeur. | 8. Lettre concernant Mahmūd Hamdī Pāşā. 1829 | 9. “Réclamation de Youssouf Pacha contre le Corse Bassano”. Signée de Yūsuf et portant son cachet. 1830 | 10. “Réclamation de Suleiman Aga adressée à l’ambassadeur français contre Mr. Martin locataire d’un magasin sis à Sechembé bazar à Galata”. | 11. Lettre au gouverneur du sandjak de Kara Hissar ‘Osmān Pāşā au sujet d’un marchand français. Porte “2 février 1834” au verso. 1833 | 12. “Convention verbale remise par le Reïs Effendi le vendredi 25 septembre à M.M. Jaubat et Chabab”. | 13. Requête concernant une église. | 14. Lettre signée de Fātima Hānum, voisine du consul, et adressée à l’ambassadeur de France. 1831 | 15. Lettre “reçue le 14 juillet 1826” [à Trébizonde], signée Ibrāhīm, avec son cachet. 1826 | 16. Etat des frais, donations et autres dépenses extrait des registresdu techrifattchi Effendi pour les audiences de M. le Marquis de Rivière Ambassadeur du Roi”, de la main de Jouannin. Comparer à MS.TURC.221, n°6. 1806 | 17. Firman dont la date est difficile à lire. | 18. “Copie de la dépêche adressée par le Kaïmakam au gouverneur des Dardanelles au sujet des bâtiments grecs, 25 octobre 182[0], communiquée le 27 du même mois”. 1820 | 19. Firman. Au verso figure la note “fermans bon à brûler si on en veut pas à l’Ecole des Jeunes de Langue”. 1827 | 20. Copie d’un firman de route pour les gens du Consulat. Le firman, concernant le consulat de l’Empire de France à Salonique a été rédigé à Constantinople et porte le cachet de Muhammed Nūrī., 1810 | 21. Copie de la réponse du Reïs-Effendi au billet de l’envoyé de Prusse. Concerne un accord avec l’empereur de Russie., 18250927 | 22. "Note officielle de la Porte relative à la délimitation de la Grèce, remise par le R.E. à M.M. Jaubat et Chabab le 25 septembre 1829". Le document, qui est une copie, donne une description très détaillée des limites choisies., 1829 | 23. Etat de dépenses de l’ambassadeur de France. | 24. Copie d’une note concernant des navires, avec indication de la date au verso. 1831 | 25. "Ordre donné sur la demande du patriarche grec de Jérusalem pour que l’on revienne sur la vente de deux propriétés foncières qui avaient été cédées aux Catholiques”. Il est adressé aux gouverneurs d’Egypte et de Syrie, au mutesserif de Naplouse, au vizir Muhammad ‘Alī Pāşā et au cadi de Jérusalem. 1835 | 26. “Requête de Moustafa propriétaire d’une maison sise dans le quartier de Thymthum a l’effet de congédier de cette maison un locataire français”. La date figure au dos. 1833 | 27. Lettre sgnée de l’emīr-i gumruk ‘Osmān, avec son cachet, en faveur du capitaine français François Foucat (?) venant sur un navire en provenance de Russie. 1826 | 28. Lettre de Fātima “parente d’Abbas Pachah”, “trouvée dans l’exemplaire d’Ibn Kathir de la bibliothèque d’Abbas Pachah”, portant son cachet. 1850 | 29. Document concernant l’artillerie impériale copié dans un cadre lithographié. 		 https://www.idref.fr/067044239 Jouannin, Joseph-Marie (1783-1844 ; orientaliste) 	1756/1850	Manuscrit	 Non reliés. 	ark:/73193/b4xh8d	MS.TURC.218	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 		http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-201632112304901					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/b3txm4	 Neuf documents ottomans 		 Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar 	 A cet ensemble est joint un autre fragment de document marqué “D”. | 1. Circulaire: lettre vézirielle pour la mise en liberté des esclaves grecs qui n’ont pas embrassé l’islamisme, “3 juillet 1830”, Elle est adressée aux gouverneurs d’Anatolie et de Roumélie. 1830 | 2. Patrona Dey contre 4 voleurs. Les quatre noms sont suivis d’une liste des objets volés et du montant des sommes. Marqués “D”, ils semblent avoir la même origine. 1833 | 3. Firman adressé au gouverneur d’Izmir, concernant le consul de France et Hāccī Yūsuf. 1832 | 4. Document concernant des commerçants français et Seyyid Sa’īd Efendī Şerīf-zāde, avec au verso le cachet de ‘Osmān, qui a signé le document. | 5. Lettre signée de Seyyid Hācc Muhammed Rāşid kadi d’Alep, concernant un navire de commerce français et le consul de Lattaquieh. 1832 | 6. Document concernant la douane d’un navire marchand de Marseille et Amīnī Beg Efendī. Porte le cachet de Muhammad Sālih ainsi que celui (en turc) de l’ambassade de France. 1833 | 7. Requête présentée au général Armand Charles Guilleminot, ambassadeur à la Porte. 1829 | 8. Rapport du gouverneur de Brousse concernant deux Français. | 9. Plaintes contre l’agent français établi à Ourlac, adressé au consulat de France à Izmir. 				Manuscrit	 Non reliés. 	ark:/73193/b3txm4	MS.TURC.217	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 		http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016321113546681					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bcfz6q	 Collection de documents turcs 		 Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar 	 D’après les inscriptions figurant sur les pièces, il s’agirait du “premier don” d’Alphonse Belin. On y trouve des pièces manuscrites ou – parfois – imprimées et elles portent des numéros. | n°1. Pièce concernant Erzurum adressé au consul de France à Erzurum. Pièce au verso de laquelle on lit “à l’exception du Scheïran, toute la province d’Erzeroum jouit d’une bonne santé, le médecin sanitaire d’Erzeroum J.R.L.Dickson, le 9 août 1844” et une autre note en turc similaire de 1260 (1844-1845) avec le cachet du médecin d’Erzurum. | n°2. Document signé de Seyyid ‘Abdullāh concernant Erzurum et Trabzun et adressée au consul de France à Erzurum. 1842 | n°4. Document lithographié signé de Muhammed Ruşdī sarasker-i ‘asākir-i hāssa, avec son cachet. 1850 | n°5. Comptes concernant le caza de Salonique. | n°6. Document non daté concernant Ibrāhīm Pāşā, Mehmed ‘Alī Pāşā, Damas et Alep. | n°7. Document signé de Seyyid Abdullah concernant Trébizonde et Erzurum. 1843 | n°8. Lettre officielle signée d’al-Hāc Halīl Kāmakī, avec son cachet, et concernant (Barbier?) le médecin de la quarantaine de Kars. 1843 | n°9. Document, en partie lithographié, concernant un Français et portant le cachet et la signature de Muhammed Durrī sarasker al-asākir. 1862 | n°10. Document concernant un Français originaire d’Alger signé d’Ahmad, avec un cachet à son nom. 1854 | n°11. Document du même type que le n°9 portant le cachet du sarasker al-asākir Muhammed Nāmik. Il concerne Monsieur […?]. 1861 | n° 12. Lettre au mutesserif de Kütahya concernant un Français, Mr. Durand, et signé du cachet de Muhammad Amīn ‘Ālī (daté 1252 soit 1836-1837). 1860 | n°14. Tableau concernant des canons signé avec le cachet de ‘Omar (daté de 1265 soit 1848-1849). 1861 | n°15. Court document portant le cachet « Bakr Rustam.1259 ». 1861 | n°16. Comptes concernant des canons. | n°17. « Formule pour les employés ... de l’armée d’Orient et pour les civils et militaires qui n’en font point partie». | n°18. « Formule de Berats pour les militaires de l’armée d’Orient » . | n°19. Firman accordé au consul du Caire [Joseph Vattier] de Bourville. 1846 				Manuscrit	 La couverture d’origine de ces “Pièces turques”, en papier bleu, comporte d’autres notices, au verso, se rapportant à des pièces venant de Belin “correspondant de l’école”. Non reliées. 	ark:/73193/bcfz6q	MS.TURC.216	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 https://www.idref.fr/080874274 Belin, François-Alphonse (1817-1877 ; orientaliste et drogman) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016321103129661							 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bvhjfq	 Sept documents turcs 		 Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar 	 Marqués "B", les documents viennent sans doute tous de Jean-Marie Beuscher. | 1. Lettre adressée à l’ambassadeur de France et portant le cachet de Seyyid Muhammed Sa’īd Ġālib. 1827 | 2. Lettre concernant un marchand français, Mazulier (?). 1793 | 3. Lettre signée d’un cachet au nom de Muhammed. 1810 | 4. Lettre adressée à un fonctionnaire du divan nommé Hüseyin et signée d’un cachet au nom de Seyyid Ibrāhīm Hamdī. 1817 | 5. Lettre signée d’Ahmed Tūfān amīn-i gumruk de Trébizonde, avec son cachet, “le 8 janvier 1828”. 1828 | 6. Lettre signée (cf. n° 3) d’un cachet au nom de Muhammad, au sujet des Tatars et mentionnant Ahmad Pāşā. 1810 | 7. Lettre concernant des affaires financières. 1797 				Manuscrit	 Non reliés. 	ark:/73193/bvhjfq	MS.TURC.215	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 https://www.idref.fr/190056401 Beuscher, Jean Marie (1796-18..) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016321103113361					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bsj4nm	 Collection de documents en turc très probablement rassemblés par Joseph-Marie Jouannin 		 Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar 	 Ils sont numérotés de 1 à 27, mais il manque les n° 4, 17, 19, 23, et 24 ; s’y ajoute une pièce dépourvue de numéro. Le n° 15 porte par ailleurs l’indication "remis à M. Du Caurroy par S.E. le Reïs Effendi le 27 août 1821". Sur la pièce n° 1 on peut lire ”N° 1 de la seconde partie de la collection d’actes de tout genre donnée par M. Jouannin à l’Ecole”. | n°1. Document concernant Jouannin, alors que le général Armand-Charles Guilleminot (1774-1840) était ambassadeur à Istanbul  (avant 1831). 1825. | n°2. Requête concernant les marchands français séjournant à Bursa. Signée de Kavākī-zāde Muhammed Sa'īd de Bursa, dont le cachet ovale figure au verso. 1820 | n°3. Avis (ilhām) concernant des marchandises, les marchands français et Şīr-'Alī Bey de Tabriz. 1821 | n°5. Lettre concernant le français Lubastour fils de Bastour, drogman, et Tātār Rustam Ağā ibn Süleymān. 1822 | n°6. Lettre signée de trois personnages. 1819 | n°7. Copie d’un document concernant le capitaine français De Doursou navigant en Méditerranée. | n°8. Lettre concernant un navire circulant en Méditerranée et adressée à Jouannin, premier drogman par un nommé Muhammed qui a mis son cachet. 1812 | n°9. Bouïourouldi adressé à l'intendant de la douane de Constantinople et à l'intendant de l'arsenal afin d'établir la visite des bâtiments européens qui passent de la Méditerranée dans la Mer noire, et pour empêcher par là que des corsaires ne s'introduisent dans cette mer en se couvrant de pavillons européens et se munissant de fausses patentes délivrées par les consuls. | n°10. Copie d’un document concernant les Chrétiens. 1820 | n°11. Lettre concernant un navire français de commerce allant à Smyrne et la douane signée du nom de Seyyid ‘Alī. 1818 | n°12. Lettre de nomination dans laquelle on donne quelques recommandations à celui qu'on nomme. Non datée, cette lettre renferme le nom du vizir Seyyid ‘Alī Pāşā et au verso un paraphe européen. | n°13. Copie de la traduction d’une partie d’une lettre de l’ambassadeur de France concernant ‘Abdī Pāşā et le consulat de France à Chio. | n°14. Lettre concernant un marchand français résidant à Bursa nommé Arlans (?) et renfermant d’autres noms (Avasti, Nā’ibī Afandī) signée avec le cachet de Hasan Rizā’ī. 1818 | n°15. Lettre concernant les Grecs (firman adressé au patriarche). Non datée, avec une note de la main de Jouannin: “Remis à Mr. Du Caurroy, par S.E. Le Reïs Effendi le 27 août 1821”., 1821 | n°16. Document émanant de l’ambassade de France, à l’époque du marquis de Rivière (1816) et portant le cachet de l’ambassade à la Porte. Il concerne notamment les Pères capucins, avec la réponse des autorités ottomanes datée de 1231-1232 (1815-1817). Jouannin a indiqué: "note nulle". | n°18. Copie d’un acte concernant le drogman de l’arsenal impérial et le consul de France sur une île de la Méditerranée, après l’ambassade de de Rivière. | n°20. Document émanant de l’ambassadeur de France, marquis de Rivière concernant le marchand français Carlo et le Juif Dā’ūd ‘Āmūn, avec la réponse du kadi d’Istanbul. 1818 | n°21. Document émanant de l’ambassadeur de France, marquis de Rivière, et une réponse. Jouannin a écrit " Note présentée à la Porte pour les fermans du raisin demandé chaque année, pour l’ambassade 300 paniers, pour les Capucins 250, Constantinople 2 septembre 1817” et il a ajouté “nul”. 1816 | n°22. Saisie des héritiers Escalon. Document émanant de l’ambassadeur de France, marquis de Rivière et portant le cachet de l'ambassade de France à la Porte. Il mentionne différents personnages ayant hérité de ce marchand. 1818 | n°25. Document émanant de l’ambassade de France au sujet des églises des échelles et comporte une réponse. 1815 | n°26. Document émanant de l’ambassade de France à Constantinople et contenant une décision prise en 1232 par la douane de Smyrne. 1820 | n°27. Document émanant de l’ambassade à l’époque du marquis de La Tour Maubourg concernant le marchand Antoine Pierre Barrière, navigant en Méditerranée et ses transactions avec plusieurs personnes. 1822 | [pièce non numérotée], Firman portant “Izni-sefiné ou laissez-passer donné à M. Kalenbourg, capitaine de vaisseau français transportant dans la Mer Noire des marchandises chargées dans le port de Marseille- Constantinople 1237 – ces marchandises consistent en vins, liqueurs, spiritueux, poissons, livres européens, etc.”. 1821 			1815/1825	Manuscrit	 Dépourvu de reliure. 	ark:/73193/bsj4nm	MS.TURC.210	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 Modalités d'entrée dans la collection : Entrés à la bibliothèque de l’École royale de jeunes de langues de Paris sous la seconde Restauration (comparer au MS.TURC.179 et à MS.PERS.114, 134 et 136). Ils portent tous une inscription “Ecole royale des Jeunes de langue de Paris” et un numéro. | https://www.idref.fr/067044239 Jouannin, Joseph-Marie (1783-1844 ; orientaliste) | https://www.idref.fr/190606142 École Royale des Jeunes de Langues (Paris ; 1669-1873) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016317143263901					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bqjqtt	 [انشا] | [İnşā] 		 https://www.idref.fr/027490122 Correspondance | Correspondance turque | Correspondance arabe | Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar | https://www.idref.fr/032841787 Tripoli (Liban) 	 Quelques feuillets de la même main que les MS.TURC.202 et sans doute MS.TURC148. Il s’agit d’un recueil de copies de lettres. Un premier cahier, dont subsistent les p. 21-28, contient des copies de pièces pour la plupart en arabe (et citées dans la table dont le début est conservé), des remerciements pour un cadeau, excuses, des lettres des moines du Liban, des pièces sur les affaires maronites. Elles concernent les activités du consulat de France de Tripoli le plus souvent. Le second cahier, incomplet, contient des pages 37-42, une lacune, des p. 45-6, une lacune, des p. 51-[2], une lacune et des p. [55-60]. Il renferme des pièces arabes, turques et persanes concernant Tripoli, Alep et le Liban, le drogman de France, etc. La date de 1775 apparaît à la fin de deux des documents (p. 46, 51), celle de 1754 p. 40. Ni le début ni la fin de ce manuscrit ne semblent conservés, à l’exception d’une double page non foliotée insérée en tête où se trouve le début de l’index, autographe, des lettres en arabe avec renvoi à la pagination. Il est tout à fait vraisemblable qu’il s’agisse d’un recueil, autographe, constitué par Etienne Antoine Matthieu Legrand (1724, ca. 1784), ancien premier drogman à Tripoli de Syrie. De la même main que ces cahiers, un feuillet coté A provient d’un recueil d’anecdotes en turc. Il contient l’histoire de la fille borgne, incomplète toutefois [ca. 1775]. 			1770/1780	Manuscrit	 Papier européen (filigrane à couronne et marque “G.R.”; feuillet A avec armoiries à cor). 14 feuillets au total. Ecriture dīvānī ou nashī. Réclames. Pas de réglure visible. 19 à 20 lignes à la page. Surface écrite de 130 x 175 mm environ. Titres rubriqués. 173 x 218 mm. Non relié. 	ark:/73193/bqjqtt	MS.TURC.209	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 https://www.idref.fr/192004654 Legrand, Etienne Antoine Matthieu (1724-1784?) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016317113438621					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bgxdn9	 Cahier contenant des copies, de la main de Louis-Jacques Bresnier de documents ou parties de documents officiels ottomans de l’époque des ambassades de Latour-Maubourg et Rivière 		 Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman 	 Certains sont traduits en français. Ce cahier, de la main de Bresnier (comparer aux MS.ARA.1733, 1734 et 1901), renferme des documents portant les dates de 1232, 1238 et 1244 (soit entre 1816 et 1829), ainsi que du 1er mars 1835. | Biographie ou Histoire : Louis-Jacques Bresnier sera nommé en 1836 professeur d’arabe à Alger. 		 https://www.idref.fr/060747064 Bresnier, Louis-Jacques (1814-1869) 	1816/1835	Manuscrit	 Papier non filigrané. 22 feuillets. Cahier cousu. 133 x 204 mm. Reliure de papier rose. 	ark:/73193/bgxdn9	MS.TURC.258	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/fra français | http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 		http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016323143274451					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/b5dvgr	 [Recueil de lettres et de modèles d'actes diverses et de pièces diverses en arabe et en turc] 	 https://www.idref.fr/192004654 Legrand, Etienne Antoine Matthieu (1724-1784?) | https://www.idref.fr/083360387 Villeneuve, Louis-Sauveur de (1675-1745 ; marquis) | https://www.idref.fr/096177071 Choiseul du Plessis-Praslin, César (1598-1675 ; duc de) 	 https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar | https://www.idref.fr/027490122 Correspondance | correspondance turque | Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/032841787 Tripoli (Liban) | https://www.idref.fr/033927448 Maroc -- Relations extérieures -- 1757-1912 	 Copie de la main de Legrand, qui l’a réalisée alors qu’il était premier drogman à Tripoli de Syrie (cf  f. 21). Le manuscrit a été complété jusqu’en 1774 (cf. f. 106). | I - f.1v-3v, Trois lettres. Aux f. 1v-3 figurent deux lettres, dont la traduction turque d’un document concernant Timişvar. Une troisimèe lettre (f. 3-3v) concernant Moscou, l’Angleterre et l’Espagne. | II - f.5v-12v, Table inachevée (?) des matières du recueil central (n°IV) de la main de Legrand. Table (inachevée ?) des correspondances en turc et en arabe ainsi que des modèles de requêtes ou placets que contient le recueil des f. 21v-96, avec un renvoi à une foliotation mise par Legrand aux f. 21v à 94v. | III - f. 14v-18v, Copie de la correspondance du ministre de Choiseul-Praslin par Legrand. Au f. 14v une lettre du ministre de Choiseul-Praslin au gouverneur de Tripoli de Barbarie au sujet du nouveau consul. Aux f. 14v-15v, une lettre du ministre de Choiseul-Praslin au Dey d’Alger. Aux f. 15v-16 une réponse du ministre de Choiseul-Praslin au gouverneur de Tripoli . Aux f. 16-17 une lettre du ministre de Choiseul-Praslin au gouverneur de Tunis de 1768. Aux f. 17-17v une autre lettre du ministre de Choiseul-Praslin au gouverneur de Tripoli de 1768. Aux f. 17v-18 une autre lettre du ministre de Choiseul-Praslin au gouverneur de Tripoli de 1768. Aux f. 18-18v trois lettres de 1770 du ministre de Choiseul-Praslin au Dey de Tunis. Au f.19, lettre du ministre de Choiseul-Praslin au Dey de Tunis. Au f. 19v, lettre de créance au ministre de Choiseul-Praslin. Au f. 20, extrait de traité entre le Roi de France et le Dey de Tunis. | IV - f.21v-96, کتاب انشا کتبه لغران سر ترجمان الفرنساوی فی محروسة طرابلس الشم Kitāb-i inşā kataba-hu Luġrān sar tercumān al-Faransāvi fi mahruse-yi Turābulus al-Şam de Legrand, Etienne et Villeneuve, Louis-Sauveur de (1675-1745 ; marquis). Recueil de lettres et de modèles d’actes et de pièces diverses en arabe, en turc et en persan, constitué par Etienne Legrand. La plupart des pièces concernent la Syrie et Tripoli ; leurs auteurs sont divers, souvent des notables locaux, parfois Legrand lui-même ou d’autres Français, comme le Marquis de Villeneuve, ambassadeur à la Porte. Aux f. 95v-96 figure la copie de la demande par Legrand d’un barāt d’interprète. Les dates des pièces sont situées entre 1739 et 1760 pour la plupart. 1735/1765 | V - f. 97v-106, Lettres du ministre Choiseul-Praslin et documents diplomatiques compilés copiés par Legrand concernant le Maroc. Au f. 97v, le texte de la lettre de Praslin au grand vizir Idrīs du Maroc (1765). Au f. 98, texte des quatre articles demandés par le sultan du Maroc Muhammad III (1757-1790). Aux f. 98v-101, la copie des 22 articles du traité franco-marocain du 28 mai 1767. Aux f. 101-102, le texte de la lettre du ministre Praslin au sultan du Maroc Muhammad III en vue de la conclusion d’une trêve (1766). Aux f. 102-103, lettre de Praslin au vizir du sultan du Maroc (1766). Aux f. 103-103v, réponse du vizir Idrīs à Praslin, puis (f.103v) de Praslin à Idrīs (1766). Au f. 104 est copié le texte de la lettre de Louis XV à Muhammad III (1767). Aux f. 104-104v, lettre à l’ambassadeur (1767). Aux f. 104v-105v, le texte des trois lettres de Praslin à Muhammad III de 1767-1768. Aux f. 105v-6, copie de la lettre de Louis XVI à Muhammad III lui annonçant la mort de son père et son accession au trône (1774). | Anciens n° turc 44 (barré), puis 52.
Ancienne cote : Turc 148. 		 https://www.idref.fr/192004654 Legrand, Etienne Antoine Matthieu (1724-1784?) 	1755/1774	Manuscrit	 Papier européen (filigranes à trois croissants et à monts aux f. 22-56;couronne, raisin et marque « ALGOVELE. 1745 » aux f. 79, 93 et 96 ; « A.G. » aux f. 83 et 92). 118 feuillets. Ecriture ottomane Ta’līq et Nashī. Réclames. Un feuillet 20bis. Les f. 4- 5 et 7v- 8, 10- 11, 13-14, 20v- 20bis v, 45, 87, 96v-7 et 106v- 117v sont restés blancs. Le volume a été constitué en plusieurs étapes (ajout des f. 1-3, 19-20bis, etc.). Pas de réglure visible. Surface écrite 110 x 190 mm environ. Titres rubriqués. 170 x 230 mm. Demi-reliure de basane brune. 	ark:/73193/b5dvgr	MS.TURC.148	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 Provenance :  Au f. 1 figurent, en arabe, un ex-libris d’[Etienne] Legrand, premier drogman à Alep, daté de 1169 (1755-1756) et, en-dessous une note indiquant qu’il est question des négociations entre le roi de France et celui du Maroc en 1179 (1765). Le ms. a fait partie de la bibliothèque de l’École royale des Jeunes de langue de Paris sous la Restauration (notice de Jouannin et cachet). | https://www.idref.fr/192004654 Legrand, Etienne Antoine Matthieu (1724-1784?) | https://www.idref.fr/190606142 École Royale des Jeunes de Langues (Paris ; 1669-1873) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-201511171111422891					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/b0rz4q	 Recueil de pièces diverses 		 https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar | Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman 	 Contient notamment un hatt-i humāyūn coté “o”(f. 2v), un document concernant l’Italie et la France coté “T” (f. 4), un firman ou ‘ahdnāme de 1207h. Coté “P” (f.5), un autre de 1209 (1794-1795) Coté “R” (f. 7v), un autre de 1217 (1802-1803) Coté “Obis” (f. 10), puis deux autres encore cotés “S” (f. 11- 13v) et “V” (f. 13v- 15). Dans le second fascicule on trouve des copies de divers actes concernant des commerçants (f. 18v- 29v), puis des copies d’autres documents cotés de “A” à “H” dont le dernier porte la date de 1217 (1802-1803) (f. 30- 40). Au f. 40 est également copiée une lettre datée de 1232 (1816-1817). Copies réalisées par Beuscher avec des annotations également de sa main, entre les lignes et dans la marge. 		 https://www.idref.fr/190056401 Beuscher, Jean Marie (1796-18..) 		Manuscrit	 Papier européen à filigrane à armoiries et marque “Nicolo Polleri”. 40 feuillets. Ecriture nashī ottomane. Manuscrit constitué de deux cahiers, de 16 et 24 feuillets. Pas de réglure visible. 14 à 17 lignes à la page. Aux f.1 et 16 figure le cachet à devise tawakkultu ‘alà Ullāh de J.-M. Beuscher (cf. MS.TURC.145 et 232). 176 x 238 puis 162 x 220 mm. Non relié. 	ark:/73193/b0rz4q	MS.TURC.233	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 Provenance : Fonds Beuscher. | https://www.idref.fr/190056401 Beuscher, Jean Marie (1796-18..) | https://www.idref.fr/190606142 École Royale des Jeunes de Langues (Paris ; 1669-1873) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016322113456651					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bgqp5w	 عهد نامۀ همایون | ‘Ahdnāme-i Hümāyūn 		 Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar 	 Contient les textes de deux accords ( f. 2v-12 puis 17v-25v). Le premier concerne le consulat et les drogmans et est daté du 4 ربیع الاول [Rebiülevvel] 1253 (8 juin 1837), de Constantinople. Le second, non daté est un nişān-i şerīf impérial de Mahmūd Ier adressé à Louis XV, qui est en 47 articles; non daté, il concerne les Français. Aux f. 13-13 se trouvent des notes de vocabulaire turc. Copie anonyme et non datée probablement de la main de Beuscher. 		 https://www.idref.fr/190056401 Beuscher, Jean Marie (1796-18..) 	1835/1840	Manuscrit	 Papier européen à filigrane à marques “Almasso” etc. 25 feuillets. Ecriture nashī. Constitué d’un seul cahier. Tous les feuillets sont tachés. 18 à 19 lignes à la page. Aux f.1 et 16 figure le cachet à devise tawakkultu ‘alà Ullāh de J.-M. Beuscher (cf. MS.TURC.145 et 233). 160 x 220 mm. Volume broché, couvert de papier bleu. 	ark:/73193/bgqp5w	MS.TURC.232	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 Provenance : Fonds Beuscher. | https://www.idref.fr/190056401 Beuscher, Jean Marie (1796-18..) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016322113398771					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bbzm1r	 Recueil de pièces diplomatiques constitué par François-Alphonse Belin 		 https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar | Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman 	 Certaines pièces sont en turc, d’autres en arabe. On y trouve la copie annotée d’un hatt-i şerīf d’investiture de 1046 (1636-1637) (f. 1), du titre de propriété du cimetière militaire français de Péra (f. 1-2), les chiffres siyyāq du Māliye, la copie du firman de 1273 (1856-1857) en faveur de l’archevêque-primat arménien catholique (f. 2v), de deux documents de 1866, du firman de 1866 sur la succession du vice-roi d’Egypte (f. 3v) et du firman de 1867 en faveur de ce vice-roi (f. 4), d’un brevet de mīr-i levā, de deux firmans adressés en 1288 (1871-1872) et 1276 (1859-1860) au Bey de Tunis (f. 4v-6), de pièces sur les tribunaux d’Egypte, d’un firman de 1872 au vice-roi d’Egypte (f. 6v-7), des zabt et barāt de 1284 (1867-1868) et 1289 (1872) en faveur du consul d’Angleterre à Istanbul, et du barāt de 1873 pour le consul français de Damas. 
Sont insérés dans le manuscrit une feuille signée de Belin et datée de Péra du 27 décembre 1863 et portant une table de concordance des années chrétiennes et hégiriennes, une traduction d’un brevet d’officier du capitaine de Rivoire de la Garde mobile demandée par Barré de Lancy à Belin et des calculs chronologiques de la main de Belin. | Biographie ou histoire : Le manuscrit est (comme le MS.TURC.142) entièrement de la main de François-Alphonse Belin [qui fut de 1838 à 1843 surveillant à l’École des Langues orientales puis secrétaire-interpète à l’ambassade de France à Istanbul ; beaucoup de livres de sa bibliothèque ont été acquis par la BIULO, comparer au MS.TURC.167, etc.]. 		 https://www.idref.fr/080874274 Belin, François-Alphonse (1817-1877 ; orientaliste et drogman) 	1870/1880	Manuscrit	 Papier européen bleuté. 8 feuillets copiés. Plus d’une centaine d’autres restés blancs, certainement destinés à recevoir la copie d’autres documents. Réglure à l’encre. Surface écrite 127 x 225 mm. Encadrements de deux filets rouges. 210 x 315 mm. Cartonnage bleu gaufré. 	ark:/73193/bbzm1r	MS.TURC.143	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) | http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ara arabe 			 Domaine public 				 https://archive.org/details/MS.TURC.143 Disponible également sur Internet Archive 									 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 Modalités d'entrée dans la collection : Acquis chez le libraire Dorbon le 1er juin 1897 (acq. n° 16978), pour 5 fr. avec le MS.TURC.142. | https://www.idref.fr/080874274 Belin, François-Alphonse (1817-1877 ; orientaliste et drogman) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-201639163198521					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bvt562	 Deux cahiers autographes venant du drogman Alexandre-Marie Lacau 	 https://www.idref.fr/191882461 Lacau, Alexandre Marie (18..-....) 	 Turc (langue) - Grammaire | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar | https://www.idref.fr/027531481 Turc (langue) | Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/077065468 Glossaires et lexiques turcs 	 I. Les fonctions des drogmans : leur rôle dans les tribunaux ottomans : de la procédure et de l’organisation de ces tribunaux dans leurs rapports avec les autorités consulaires, En date du 31 janvier 1881, ce texte, rédigé au consulat de France de Smyrne, est signé « Mary Lacau, drogman de deuxième classe, chancelier du consulat de Smyrne ». Dans son introduction, Lacau dédie son travail aux directeurs de l’École des Langues orientales. De nombreux exemples en turc et en traduction française sont suivis aux f. 53v-58v d’une liste d’expressions techniques avec leur équivalent français. 1881 | II. Traité de la construction grammaticale turque : vocabulaire de mots, d’expressions et de formes idiomatiques se rattachant principalement aux questions judiciaires et administratives. Signé de Lacau et daté de Smyrne du 4 avril 1882. L’introduction se termine p. 4 et est suivie d’une liste alphabétique d’expressions expliquées en français. 1882 | Ancienne cote : 849 			1880/1889	Manuscrit	 I, 33 feuillets. 220 x 350 mm. Le cahier n’est pas relié. | II, 47 pages. La copie est disposée sur deux colonnes. 220 x 350 mm. Le cahier n’est pas relié. 	ark:/73193/bvt562	MS.TURC.158	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/fra français 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 		http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016311143294581							 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bkd5pf	 “Traduction de Firmans” en français 		 https://www.idref.fr/085903442 Ruffin, Pierre Jean-Marie (1742-1824) | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar | Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman 	 Sept pièces sont reproduites. 
La première, de 1212 (1797-1798), concerne Ruffin. De la même date, la seconde concerne aussi Ruffin tandis que la troisième concerne Oberdubaix. La quatrième est de 1210 (1795-1796) et est adressée au vizir d’Egypte, en faveur de l’interprète Antoine Batout fils de Pierre Batrous, tandis que la cinquième – non datée – concerne la protection des négociants français à Ankara. La sixième est sur le même sujet. La septième date de 1208 et concerne le remplacement de l’interprète Grégoire Miran par Pierre Batous (ou Batout). La copie, anonyme, comporte des ratures. Au f. 20v figure la date du 1er mai 1818. 			1818	Manuscrit	 Papier européen (filigrane à coquille). Un cahier endommagé par l’humidité. Non relié. 10 feuillets. 177 x 226 mm. 	ark:/73193/bkd5pf	MS.TURC.238	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/fra français 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 	 Provenance : Fonds Jean-Marie Beuscher (“l’élève Beuscher”,cf. f. 1). | https://www.idref.fr/190056401 Beuscher, Jean Marie (1796-18..) 	http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-2016322143213691							 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
https://bina.bulac.fr/s/bina/ark:/73193/bxgzbz	 Collection de pièces (lettres et billets) relatives à l'activité consulaire française dans l'Empire ottoman 		 Correspondance turque | https://www.idref.fr/027490122 Correspondance | Services diplomatiques et consulaires français -- Empire ottoman | https://www.idref.fr/050797808 Tercümanlar 	 Dix-neuf pièces numérotées "T.n.1" à "T.n.20". Le numéro "10" manque. Une pièce non-numérotée a été ajoutée. | T.n.1, Lettre non datée. Lettre concernant un navire de commerce français. | T.n.2, Billet non daté concernant une dette. Paraphe identique au T.n.3. | T.n.3, Billet non daté. Lettre du consul de France à Salonique. Paraphe identique au T.n.2. | T.n.4, Lettre du consul de France à Salonique. La lettre concerne le marchand Pandazi, 1845. | T.n.5, Lettre à M. Claris (?). Sur une affaire concernant le consulat de Salonique, 1845. | T.n.6, Lettre du consul de France à Salonique. Lettre au sujet du marchand Farachi (?), accompagnée d'une première réponse de la douane de Salonique avec son cachet. Une seconde réponse sans cachet, 1845. | T.n.7, Lettre du consul de France à Salonique, 1845. | T.n.8, Lettre non datée concernant l'interprète Aubanel signée Ahmet (?). | T.n.9, Billet non daté, signé d'un paraphe. | T.n.11, Lettre signée portant un cachet et datée. Lettre concernant des affaires de douane, 1844. | T.n.12, Lettre signée portant un cachet et datée. Lettre concernant des affaires commerciales - Le dernier chiffre de la date sur le cachet est illisible, 1814/1824. | T.n.13, Lettre portant un cachet et datée. Lettre concernant un médecin nommé Barbier (?), 1843. | T.n.14, Billet non daté adressé au consul. | T.n.15, Lettre portant un cachet et probablement adressée au consul de France à Erzurum. Lettre concernant un voyage à Trabzon, 1844. | T.n.16, Lettre portant un cachet et datée. Lettre concernant le drogman du consul de France à Smyrne, 1852. | T.n.17, Lettre portant un cachet et datée. Lettre concernant le médecin Barbier, dans la province de Kars, 1843. | T.n.18, Lettre portant un cachet et datée. Lettre concernant un médecin nommé Merleau (?), 1844. | T.n.19, "Lettre de Kiamil pacha, gouverneur et seraskier du pachalik d'Erzeroum, reçue le 16 décembre 1844", Le titre figure au verso dans une notice signée par Belin : "Lettre de Kiamil pacha, gouverneur et seraskier du pachalik d'Erzeroum, reçue le 16 décembre 1844", 1844. | T.n.20, Lettre portant un cachet, 1845-1846. | [sans numéro], Commandement en faveur de l'ingénieur M. Ricard. Porte la mention : "Pièce dipl. en turc, don de M. Belin n°3", 1825. | Modalités d'entrée dans la collection : Ensemble qui forme le 3e don Alphonse Belin (1817-1877). Les pièces portent l'inscription "3° don de M. Belin". A comparer aux Ms. Turc 142 et Ms. Turc 143 ou encore au Ms. Ara. 1725. 				Manuscrit	 Non relié, 20 pièces. 	ark:/73193/bxgzbz	MS.TURC.186	 http://id.loc.gov/vocabulary/iso639-2/ota turc ottoman (1500-1928) 			 Domaine public 													 https://creativecommons.org/publicdomain/mark/1.0/ Public Domain Mark 1.0 		http://www.calames.abes.fr/pub/ms/Calames-201511131511385452					right-to-left		 Bibliothèque universitaire des langues et civilisations 
