-
Recueil de pièces manuscrites venant de François-Bernard Charmoy Une autre pièce de même origine et acquise en même temps se trouve sous la cote MS.ARA.907. Cette autre pièce est mentionnée sur l’étiquette du catalogue de vente, lequel dénombre sous le numéro « 21 » cinq manuscrits, les actuels MS.ARA.907 et MS.PERS.139.
-
نفایس الفنون فی عرایس العیون Encyclopédie des sciences, composée vers 739h [1339]
-
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher I - f. 1v-15, Copies de documents officiels en turc concernant les Français. Ces documents ont été issus à Constantinople entre 1204 (1789-1790) et 1217 (1802-1803).
-
انوار سهیلی Copie achevée (cf. colophon) le jeudi [sic] 8 ربیع الثانی rabī’ second 1233H [15 février 1818] par شعبانعلی بن کربلایی محمد شفیع سلیمانی Ša’bān ‘Alī b. Karbalā’ī Muhammad Šafī’ Sulaymānī, qui a ajouté un بیت فارسی bayt persan après sa signature. - Incipit f. 1v: (...) بسم... حضرت حكيم على الاطلاق حليه حكمته كه وضايق
-
وصیتنامه Traité de fiqh composé en turc, voir le MS.TURC.19. Copie incomplète de la fin (lacune après le f. 161v). Incipit f. 1v. Explicit f. 168v-9. Le manuscrit a été copié par Isma’īl ibn Ibrāhīm.
-
“Traduction de Firmans” en français Sept pièces sont reproduites.
La première, de 1212 (1797-1798), concerne Ruffin. De la même date, la seconde concerne aussi Ruffin tandis que la troisième concerne Oberdubaix. La quatrième est de 1210 (1795-1796) et est adressée au vizir d’Egypte, en faveur de l’interprète Antoine Batout fils de Pierre Batrous, tandis que la cinquième – non datée – concerne la protection des négociants français à Ankara. La sixième est sur le même sujet. La septième date de 1208 et concerne le remplacement de l’interprète Grégoire Miran par Pierre Batous (ou Batout). La copie, anonyme, comporte des ratures. Au f. 20v figure la date du 1er mai 1818.
-
[کامات ترکی] Listes de mots turcs en caractères arabes et transcription de ces mots en caractères latins. Il s’agit sans doute de notes prises par un élève de l’école (J.-M. Beuscher) durant des cours. On trouve ici des mots tirés de la version turque du Kalila va Dimna (“leçons” 39 à 108) aux f. 1 à 40v, puis des mots tirés de l’Histoire de Tamerlan [de Nazmī-zāde] (“leçons” 1 à 74) aux f. 41v à 122. Copie anonyme, probablement de la main de J.-M. Beuscher.
-
Traduction française de la version turque de Kalila wa Dimna Copie acéphale et incomplète de la fin. Copie non datée de la main de Jean-Marie Beuscher.
-
Vocabulaire turc-français de la main de Jean-Marie Beuscher Il s’agit de notes de vocabulaire, sans doute prises à la suite de l’étude d’un recueil d’anecdotes en turc avec parfois des renvois en chiffres. Le vocabulaire est disposé tantôt sur deux colonnes (f. 17-21, 34-40, 49-50, 53-63v et 64v-69v), tantôt sur trois (f. 4v-8v), sur quatre ou cinq (f. 9-15v), ou bien il n’occupe qu’une colonne (f. 50v-52v, 64 et 70).
-
Notes sur les variantes du texte du شاهنامه Šāhnāmah de Firdawsī Au f. 1 figure la date du 15 janvier 1817 où il a utilisé un ms. de la bibliothèque de Göttingen. Il fait également référence aussi, entre autres, à un ms. de Berlin. Les variantes sont notées dans l’ordre des folios avec référence à ceux-ci.
Autographe
Ancienne cote n° 152.
-
Lexique turc-français Le turc occupe la colonne de gauche et est en caractères arabes. Le français occupe celle de droite. Acéphale, le manuscrit se termine par quelques explications en latin de tournures turques. L’indication “troisième feuille”, “seconde feuille” etc. que l’on trouve aux f. 4v, 9, etc. montre qu’il s’agit de la copie d’un autre manuscrit. De même trouve-t-on des références à des pages “220” etc. La signature de Jean-Marie Beuscher et la date du 12 février 1817 figurent au f. 35.
-
Notes sur les variantes du texte du شاهنامه Šāhnāmah de Firdawsī Ancienne cote n° 152.
-
وثائق متفرقة 1, رسائل موجهة لـ محمد أمزيان بن الحداد أو لبعض المقربين منه Lettres adressées à Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād et à des membres de son entourage. Les quatre premières lettres sont adressées à Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād ( محمد أمزيان بن الحداد ). Parmi les noms cités dans les lettres : عزيز بن الحداد (ʿAzīz ibn al-Ḥaddād, محمد علي بن سحنون (Muḥammad ʿAlī ibn Suḥnūn), مهدي بن محمد بن عبد الله (Mahdī ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allâh), المسعود بن عبد الرحمان (al-Masʿūd ibn ʿAbd al-Raḥmān), محمد بن خليف (Muḥammad ibn H̱alīf), محمد العرب (Muḥammad al-ʿArab), الطاهر الشمساوي (al-Ṭāhir al-Šamsāwī) etc. 1833/1891
-
كتاب البربرية Recueil -arabo-berbère- de fiqh ibadite. Cet ouvrage est connu aussi sous l'intitulé de al-Mudawwanaẗ (المدونة). Deux index distincts sont placés en début du manuscrit sur des double-feuillets : Le premier index est achevé le 14 شوال 1283 (19 février 1867) et correspond parfaitement au contenu de ce manuscrit (chapitres et numéro de page) ; Le deuxième est en forme de tableau et ne correspond pas au contenu de ce manuscrit mais serait l'index d'une des copies de cette "Mudawwanaẗ" puisque nous lisons : هاذي فهرست كتاب مدونة ابن غانم رحمه الله . Le texte est composé de livre (كتاب ) et de chapitre (باب ). Les livres qui composent l’ouvrage ont été recopiés à des dates qui s'étalent entre 1816 et 1838 : -f.52 : 1232h/1817 ; -f.61r et 84r : sans date ; -f.111v : 1232h/1817 ; -f.144r : 1236h/1821 ; -f.190r : 1237h/1822 ; -f.209r : 1251h/1835 ; -f.278v : 1254h/1838 ; -f.327r : 1234h/1819 ; -f.390v : sans date ; -f.447v : 1231h/1816. Cette copie a pour premier chapitre la théologie dogmatique (باب التوحيد - Bāb al-tawḥīd), elle se termine par le chapitre sur l'usure (باب الربا , bāb al-ribā). Incipit : بسم الله الرحمان الرحيم .... قل فلله الحجة البالغة ...ان الله بالغ أمره . Explicit : فقال القايد غارم انوصيتي ...اجماس انتهى كتاب الربوا بحمد الله وحسن عونه 28 جماد الثاني عام 1231 .
-
Cahier contenant des copies, de la main de Louis-Jacques Bresnier de documents ou parties de documents officiels ottomans de l’époque des ambassades de Latour-Maubourg et Rivière Certains sont traduits en français. Ce cahier, de la main de Bresnier (comparer aux MS.ARA.1733, 1734 et 1901), renferme des documents portant les dates de 1232, 1238 et 1244 (soit entre 1816 et 1829), ainsi que du 1er mars 1835.
-
Trois cahiers renfermant 347 notices concernant différentes denrées, avec leurs prix Le “1er cahier”, qui a été relié à la fin, comporte (aux f. 42v-45v) la copie du texte de محرم [Muharrem] 1232 (21 novembre - 20 décembre 1816) émanant de la commission établie par le sultan et l’ambassadeur de France, et dont Duval était secrétaire, qui réunissait des délégués des marchands pour fixer les droits de douane, avec sa traduction. Suit une première partie des notices de denrées d’importation (aux f. 46-63v). Du f. 2 au f. 19v, on trouve le 2ème cahier avec une liste de prix de pierres et de toutes sortes de denrées et objets. Aux f. 22-31v d’autres prix de denrées d’exportations constituent le 3ème cahier de ce “tarif”. Ces cahiers sont de la main de Jean-Marie Beuscher (cf. f. 1, 21 et 41) et au f. 41 figure la date du 28 novembre 1819.
-
Recueil de quatre pièces I. Enveloppe adressée au vekīl du consulat de France, Mr Jean-Marie Beuscher. Elle porte la mention « reçue le 18 Xbre 1827 », avec au verso, répété trois fois un cachet de cire. 1827.
-
Cinq pièces Elles ont peut-être la même provenance (Jouannin) que les MS.TURC.179 et 210.
-
Collection de documents en turc très probablement rassemblés par Joseph-Marie Jouannin Ils sont numérotés de 1 à 27, mais il manque les n° 4, 17, 19, 23, et 24 ; s’y ajoute une pièce dépourvue de numéro. Le n° 15 porte par ailleurs l’indication "remis à M. Du Caurroy par S.E. le Reïs Effendi le 27 août 1821". Sur la pièce n° 1 on peut lire ”N° 1 de la seconde partie de la collection d’actes de tout genre donnée par M. Jouannin à l’Ecole”.
-
“Réglementaire adoptée [sic] par l’Empereur d’Autriche pour ses provinces d’Italie” Un autre titre figure au f.18 : "Traduction du Manifeste officiel adressé au premier ministre d’Autriche par le ministre des Affaires étrangères du royaume des Deux Siciles sous la date du 12 octobre de la présente année 1820 de l’ère chrétien[n]e et envoyé à toutes les autres puissances (...)”. Le texte français se trouve sur la page de gauche et une version turque sur celle de droite. Cette version comporte beaucoup de mots ayant en outre une traduction française interlinéaire.
-
مجموع f. 1 - 102, معارج النور السراج Maʿāriǧ al-nūr al-sirāǧ. Commentaire sur les 99 beaux noms de Dieu. Au f.1r : table des matières du recueil. Incipit : بسم الله ...جل من حل طلاسم أسرار ذاته بأقلام صفاته وطلاسم أقلام صفاته بابراز أسرار مكنوناته ستره بالظهور فما أعظم شأن هذا الظهور وأظهره بالستر فهو الذي كناه بنور على نور . Explicit : قايلا ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا وعلى سعة رحمتك اعتمدنا وبعوائد لطفك وثقنا ...وصلى الله على سيدنا محمد سيد الأولين والآخرين .
-
Ambassade de Mehmet Efendi de 1720-1721 Copie de la relation de l’ambassadeur en turc, avec dans la marge une traduction française de certains passages ou mots par Jean-Marie Beuscher. Copie anonyme et non datée qui semble de la main de Jean-Marie Beuscher. Cachet de l'Ecole royale des Jeunes de langue de Paris au f. 12v.
-
گلستان Traduction française mot-à-mot (probablement le texte persan est-il traduit à partir des ms. pers. 15 et 16 qui ont appartenu à Beuscher, cf. notamment « l’amour de la jeunesse » aux f. 26v- 30 du ms. 22). Ce volume fait suite à un autre ms. qui contenait le début du texte et il porte f. 1 un titre « Suite du Second livre du Gulistan ». Incipit f. 1 : « 34. On demanda à un uléma profond que pensez vous du pain du legs, il répondit : si on le prend pour le repos du cœur, et pour la liberté d’adorer Dieu (…) » Explicit f. 55 : « (…) connu d’un homme qui a vu les batailles qui une question de justice est familiaire à un savant ».
-
مجموع Ce manuscrit contient cinq composants :
I. f. 10 - 174الرحمة في الطب والحكمة , جلال الدين السيوطي ؟ al-Raḥmaẗ fī al-ṭibb wa-al-ḥikmaẗ de Ǧalāl al-Dīn al-Suyūṭī ? D'après Brockelmann (II, 189 ; S.II, 193 et 259) l'auteur serait Muḥammad Mahdawī ibn ʿAlī ibn Ibrāhīm al-Yamanī al-Sanbarī.
La copie est faite par محمد بن عمر بن عبد الرحمان بن علي ابن فنون الطرابلسي(Muḥamamd ibn ʿUmar ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAlī ibn Funūnu al-Ṭarābulsī) pour son "frère en Dieu " (لاخي في الله ) : الشريف عبد الرحمان بن الشريف علي السيجومي المساكني (al-Šarīf ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Šarīf ʿAlī al-Sīǧūmī al-Msāknī).
Incipit : بسم الله ...الحمد لله الذي اخترع من العدم الموجودات واظهر الى الموجودات الكاينات وابدع حكمته في الطبايع الفاعلات والمفعولات واقام الاجسام المتولفات على اربع طبايع مختلفات .
Explicit : غيره تاخذ افيون عشرة دراهم زعفران خمسة دراهم بزر بنج عضرة دراهم ...بلاث مرات عسلا انتهى بحمد الله تعالى وحسن عونه وتوفيقه على يد ناسخه .
II. f. 176 - 179تفسير عقاقر Tafsīr ʿaqāqir Traité anonyme. Explication de divers ingrédients et de plantes médicinales. Vers la fin l'auteur cite plusieurs fois ʿAbbās al-Zahrāwī.
Incipit : الحمد لله وحده هذا تفسير عقاقر اولها القردمانة وهي الكروية وعاقر قرحا هو القنطس .
Explicit : ان شرب درهم من الزاج الاخضر ينبت الشعر الاسود مكان الشعر الابيض بعد نتره انتهى والله اعلم.
III. f. 180 – 185 Fragment d'un recueil médical : le début et la fin manquent. Le manuscrit commence au dixième chapitre et va jusqu'au 31ème puis passe au 50ème chapitre et fini au milieu au 59ème.
Incipit : بسم الله ...الباب العاشر اذا عظ الانسان كلب مكلوب فياخذ الجعده ويسحقها سحقا ناعما وتخلط بالعسل ويقطر عليها المصاب سبعة ايام وتقطر في انفه الجعدة والزيت يبرى باذن الله تعالى . Fin : الباب التاسع والخمسون في علاج القضيب من القروح والاجراح اذا اخذ انسان قروح في ذكره فياخذ جلد ادمي .
IV. f.186 - 187 Court fragment : recettes et remèdes pour aider à la procréation. Incipit : ويهديك صراطا مستقيما ...باب ما يستدل به على ارحام النساء وما يمنعهن من الولادة قال بعض الحكما يكون ذالك من ثمانية اشياء .
Explicit : تاخذ حشيشة العقرب والشندقورة ولا تقطع الحشيشة الا بالحديد وتقل عند قطعها بسم الله والله اكبر .
V. f. 188 – 191 Court fragment sur les vertus des noms de Dieu et autres recettes
Incipit : بسم الله ...فيا قارئ اسمع فضائل بسم الله الرحمن الرحيم حكي انها لما انزلت اهتزت لها الجبال وتزلزلت لها الارض والسبع سموات .
Explicit : وعلقه عليه فانه لا ينام ما دامت معلقة عليه .
-
« Journal of a route from Rajemahl to Sooly from thence to Gour ; with an account of the ruins of that ancient city, in the months of November and December 1810» Copie anonyme et non datée. Le Major William Francklin (1763- 1839) était devenu en 1815 « regulating officer » à Bhangulpore. Son texte, est rédigé en anglais, mais comporte des citations de textes d’inscriptions en arabe et en persan. Commence par la description de Rajemahl (p. 1) ; celle des monuments de Gour figure notamment aux p. 10- 38. Le texte est daté (p. 62) de Rajemahl, du 13 décembre 1810. Aux pages 66 à 71 figure une table chronologique des souverains ayant régné à Lucknowtee ou Gour Purroah et Sarrah, anciennes capitales du Bengale, jusqu’en 973H. ou 1566. Une note datée de 1832 figure p. 59 et corrige le texte, signalant qu’une pièce a été mise au British Museum.