-
الدقائق المحكمة في شرح المقدمة Commentaire de "al-Ǧazariyyaẗ " l’introduction de Muḥammad ibn Muhammad al-Ǧazarī sur la récitation (psalmodie) du Coran et les règles à y observer. Inclus : Fiche manuscrite indiquant deux titres : « al-Daqāʾiq al-muḥkamaẗ fî šarḥ al-muqaddimaẗ » الدقائق المحكمة في شرح المقدمة (ou) «kitāb šarḥ al-Ǧazariyyaẗ » كتاب شرح الجزرية .
Incipit : بسم الله الرحمن الرحيم ...الحمد لله الذي افتتح بالحمد كتابه وأجزل لمن جوده وعمل به ثوابه ...وبعد فان المقدمة المنظومة في تجزيد القرآن للشيخ . - ...محمد الجزري ...كانت محتاجة الى بيان المراد . Explicit : أي تم بعد حمد الله والصلاة والسلام على سيدنا محمد وآله وصحبه الأطهار ختام لها أيضا كما أن ذلك ابتدا لها كما مر وفي نسخة بعد والسلام على النبي المصطفى وآله وصحبه وتابعي منوزاله والله أعلم بالصواب تم الشرح المبارك .
-
[ امتحان الاذكياء ] Traité de grammaire arabe. Commentaire du "Kitāb al-lubb" (كتاب اللب ) attribué à l’ImamʿUmar al-Bayḍāwī. Copie achevée par محمد بن الحاج أحمد الخطيب (Muḥammad ibn al-ḥāǧǧ Aḥmad al-H̱aṭīb).
Incipit : بسم الله ...الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى ...فلما أردت أن أدرس كتاب اللب المسوب الى الامام الأوحدي عمر القاضي البيضاوي ...سألني بعض أصحابي أن أكتب لهم شرحا يحل عقد؟ ألفاظه ومبانيه ويوضح الغواض والعويصات من معانيه ويبين ماله وما عليه وما فيه مشتملا على نكة دقيقة ورموز خفية . Explicit : وسلطانية الكسكسة والكشكشة سين مهملة وشين معجمة ساكنتان يلحق كاف المؤنث وقفا حفظا لحركتها حتى لا يلتبس بكاف المذكر نحو اكرمتكس ومررت بكش تم بعون الله تعالى وحسن توفيقه قد فرغ .
-
دلایل نبوه محمدیه و شمایل فتوت احمیه Histoire des Prophètes d’Adam à Muhammad. Il s'agit d'une traduction du texte persan معارج النبوه Maʿāriğ al-nubuwwah écrit par معین الدین محمد امین ابن حاجی محمد الفراهی الهروی Mu‘īn al-dīn Muḥammad Amīn ibn Ḥağğī Muḥammad al-Farāhī al-Harawī (cf. f. 3). - Une préface (mukaddime) occupe les f. 1v à 54v, suivie des rukn I (f. 55- 119), II (f. 119v- 161), III (f. 161v- 233v), IV (f. 234v- 384) et d’une conclusion (hātime) (f. 385- 421).
Toutes les pièces sont de la même main ; le copiste est (f. 421) ‘Ubaydüllāh Amīn ibn Mas’ūd ibn Bakr. La date d'achèvement de copie de la quatrième partie figure au f. 384.
-
وقفسیه Acte de fondation d’un waqf par Osman Ağa ibn Mustafa, ustā du jardin d’Iskandar Paşa Bahçīsi à Hasköy (Istanbul) en faveur des maîtres enseignant dans une école située à Kāsim Paşa, au quartier de Safriqöz à Galata.
Les noms des 12 témoins sont copiés en bas du f. 8v. Incipit f. 1v Explicit f. 8v.
Copie anonyme [mais il semble que (cf. f. 1v) la transcription soit de la main de Muhammed Selīm, kadi de Galata, dont le cachet ovale est par ailleurs imprimé au f. 1v et au centre de toutes les pages du ms.].
Au f. 1 figurent une marque de waqf avec le nom de Velī ed-Dīn ibn Mawlà Şeyh Muhammed kadi bi-l-‘asākir du vilāyet de Roumélie et son cachet, ainsi qu’une autre marque de waqf mise par Seyyid Muhammed Zeyn el-‘Ābidīn el-Husaynī nakīb ‘alà al-aşrāf du Kadi bi-l-‘asākir d’Anatolie.
-
کلیات, recueil des oeuvres poétiques de نوعی زاده عطائی Outre les 6 pièces décrites, on trouve un quatrain turc de (Nā’ī ?) au f. 289. Cinq autres bayt au f. 9. Un poème de Tālib au f. 83v.
-
شرح مختصر على ألفية بن مالك Commentaire de la ألفية في النحو (Alfiyyaẗ fī al-naḥw) d'ابن مالك (Ibn Mālik).
Copie achevée par un anonyme (qui ajoute : l'écriture reste quand le copiste a disparu).
Suite règle de la négation en prose rimée.
Vers et régle de grammaire sur feuillet de garde.
Incipit : الحمد لله رب العالمين...وبعد فهاذا شرخ مختصر على ألفية ابن مالك مهذب المقاصد واضح المسالك .
Incipit texte : ثم قال محمد هو ابن مالك*** أحمد ربي الله خير مالك .
-
پند نامه Copie anonyme achevée (f. 31v) un vendredi du mois de صفر [Safar] 1132H. (décembre 1719) ; le copiste se qualifie de عبد العاجز من طلاب الفتحه ‘abd al-‘āğiz min tulab al-fātiha. Quelques gloses françaises et persanes aux f. 1v-2 et 3v.
Incipit f. 1v Explicit f. 32v
-
قرآن Coran (قرآن) complet, commence par la première sourate الفاتحة (la Fātiḥaẗ) et se termine par la sourate 114 الناس (al-Nās).
Copie achevée par يحيى بن محمد بن امسلم بن عبد الرحمن بن خميس؟ السعداوي (Yaḥyá ibn Muḥammad ibn Imsallam ibn ʿAbd al-Raḥmân ibn H̱amīs? al-Saʿdāwī). Inclut un feuillet de prières qui commence par : اللهم صل وسلم بجميع الشئون في الظهور والبطون على من منه انشقة؟ الاسرار .
-
ترجمه الشریفه الاحمدیه علی الکافیه Commentaire en persan par ابن محمد طاهر ابن احمد طالقانی Ibn Muhammad Tāhir b. Ahmad Tāliqānī (cf. f. 1v) du traité de grammaire الکافیه al-Kāfiyya de عثمان ابن عمر ابن حاحب ʿUṯmān b. ʿUmar Ibn Ḥāğib, consacré au نحو nahw. Il a composé cet ouvrage pour des disciples et notamment pour محمد مهدی حسینی Muhammad Mahdī Ḥusaynī.
Incipit f.1v : (…) بسم الله … الحمد لله الذى على كعب العربيه … وبعد بعرض ميرساند متعرف بجهل ونادانى ابن محمد طاهر ابن احمد
Explicit : بالف واكر در حال وقف مفتوح باشد ما قبلش قلب ميشود (…)
-
[ شرح المقدمة الأزهرية في علم العربية ] Date incertaine. Commentaire d'al-Azharī sur son propre traité grammatical. Copie achevée par الشماس انطون ابن الفرنجية الماروني (al-Šammās Anṭūn ibn al-Franǧiyyaẗ al-Mārūnī). La date hégirienne ne correspond pas à la date du calendrier grégorien notée, il s'agit sans doute d'une erreur du copiste.
-
مفرح القلوب Copie anonyme achevée (f. 97v) le lundi, à la nuit (šab), le 14 ذوالحجه [Zū l-Hiğğa] 1126H. (21 décembre 1714) de l’ère faslī [= ce qui pourrait correspondre à l’année 1130H. ; la provenance du ms. – A. Reland étant mort en avril 1718 à Utrecht – oblige cependant à s’interroger sur ces dates], soit le 7 novembre 1718 de l’ère chrétienne et le copiste a placé deux bayt en persan après son colophon.
Le volume est formé (f. 4- 98) de douze quaternions dont le milieu est marqué par des traits obliques. Les f. 36 à 42bis sont colorés en brun et les f. 59- 66 et 75- 90 le sont en rose. Il existe une foliotation indienne partielle 1- 32. Les f. précédant le f. 4 et suivant le f. 97v ont été laissés en blanc.
Incipit f. 4
Explicit f. 97v
-
بهار دانش Recueil de contes indiens composé en 1651 par le Šayh ‘Ināyat-ullāh Kanbūh de Delhi. Copie anonyme achevée (f. 327) à اکبرآباد Akbarābād le 18 صفر safar 1126H. A la p. [677], recette en persan.
Incipit f. 1v : (…) بسم (...)فاتحه كتاب مستطاب آفرينش و پيرايهٴ صحيفه دانش و بينش
Explicit f. 327 : ە زبانرا كوشمال و خاموش ﯩ (…) کە هست از هر چە کويم خامشى بە (...)
-
فرائد القلائد في مختصر شرح الشواهد Commentaire des شواهد (Šawāhid) de ألفية في النحو Alfiyyaẗ fī al-naḥw de ابن مالك Ibn Mālik par أبو محمد محمود بن أحمد العيني (Abū Muḥammad Maḥmūd b. Aḥmad al-ʿAynī).
A l'intérieur de la couverture qui est actuellement perdue, il y avait une table des matières.
Au recto du premier folio, quelques vers qui commencent par : خليلي خليلي .
Ancienne cote : 867.
-
حواشي الزيباري على شرح العصام على السمرقندية Commentaire de Zībārī sur le commentaire de ʿIṣām al-Dīn sur "Riālaẗ al-Istiʿāraẗ " رسالة الاستعارة , le livre de rhétorique d'al-Samarqandī.
Incipit : بسم الله ...الحمد الذي خلق الانسان علمه البيان وجعله ذريعة إلى معرفة دقايق القرآن ...أما بعد فهذه حواش على الشرح المنسوب إلى المولى المكرم والأستاذ المفخم مولانا عصام الدين ابراهيم أدخله الله جنة النعيم على رسالة الاستعارة للمولى المحقق والحبر المدقق مولانا أبو قاسم الليثي السمرقندي . Explicit : ولا يخفى أنه الأوجه أن تجعل الجميع أي جميع الملائمات قرينة ولذا قال صاحب التلخيص القرينة تكون غير متعددة وقد تكون متعددة .
-
رساله امامت یا رساله اعتقادیه (On lit le titre r.-i šarīfa–i musammà bi—[…]mat au f. 438v). Traité de théologie chiite sur l’imamat de ‘Alī, contenant de nombreuses citations de divers auteurs arabes et persans, par قاضی علائی Qāzī ‘Alā’ī . Copie achevée (f. 438v) le jeudi 11 رجب [Rağab] 1118H.(17 octobre 1706); le nom du propriétaire (qui est peut-être aussi copiste) est effacé.
[Ce traité pourrait avoir été composé en 1089H.( ?)] (cf. f. 438v et 1), Son incipit est le même que celui du تهفة شاهی Tuhfat-i Šāhī composé par le même auteur à la demande de شاه عباس Šāh ‘Abbās (œuvre identique ?). La division des chapitres n’apparaît pas clairement (faute de rubrication).
On trouve des ajouts d’une main différente en marge des f. 35v- 6, 38, 145, 238v- 9. Le f. 1 est constitué de deux feuillets collés et ont été recouverts un cachet ovale, le titre et une marque d’achat. Au f. 438v une note est effacée.
Incipit f. 1v
Explicit f. 438v
-
شرح دیوان حافظ Commentaire composé en turc en 981H.(1574) par شمعی Šam’ī, c’est-à-dire مولانا شمع الله مصطفی شمعی پریزرانی Mawlānā Šam‛-ullāh Mustafà Šam‛ī Prizranī. Copie achevée (f. 532v) le 17 ربیع الثانی Rabi’ IId 1117H.(8 août 1705) par احمد المشتهربالسدید Ahmad al-muštahir bi- l-Saddīd. Un long passage est resté blanc aux f. 355v-357v. De nombreuses gloses marginales sont de la main du copiste. L’une d’elles plus longue, au f. 223, est indiquée comme venant de « feu » سروری افندی Surūrī Afandī.
Incipit f. 2v.
-
مبادی فارسی (cf. f. 2). Traité de prosodie persane, en persan (f. 1v). L’ouvrage se divise en deux parties (قسم qism) et une conclusion (خاتمه hātima). Aux f. 56v-7, l’auteur cite ses maîtres dont مولانا خلیل افندی Mawlānā H̱alīl Afandī qui enseignait à Istanbul à la جامع شاهزاده Ğāmi’-i Šāhzāda, il rapporte, entre autres, qu’en 1156H. il séjournait dans la ville de Manāstir comme cadi et qu’il a utilisé des poèmes de وحید تبریزی Wahīd Tabrīzī. Copie réalisée (f. 57v) « sur des manuscrits imparfaits (علیله ‘alīla) » et terminée en رمضان Ramaḍān 1163H. par عبدالرحمان ‘Abd al-Rahman.
Incipit f. 1v
Explicit f. 57v
-
تاریخ امیر تیمور کورکانی Histoire de Tamerlan et généalogie de ses successeurs. Il s’agit de la traduction turque de l’histoire de Timur de Ibn ‘Arabšāh, terminée en 1110 (1698). Incipit f. 1v. Explicit f. 228v.
-
فرهنگ مختصر Dictionnaire persan-turc ottoman, dépourvu de préface. Il ne contient pas de citations poétiques. Divisé en chapitres (bāb), dans l’ordre alphabétique de la lettre initiale des mots persans, puis de la seconde et de la dernière. Le titre figure sur la tranche. On ne trouve ici que les sustantifs, depuis le début de l’alif jusqu''à la fin du dāl, dont le début est au f. 603. Le bā commence au f. 129v. Il pourrait s’agir d’un extrait de la troisième partie (qism) du Luġat-i Nimetullah (cf MS.TURC.N°7). Incipit f. 1v. Explicit f. 703.
-
ذیل سیر ویسی Continuation de la biographie du prophète Muhammad de Uveys ibn Muhammed dit Veysi par Yūsuf Nābī d’Edesse (m. 1124/1712) (cf. f. 2).
Un passage a été laissé en blanc entre le bas du f. 155v et la conclusion des f. 156v-8. Au f. 158v sont copiées quelques énigmes de Nābī. Essai de plume en français au f. 158v.
-
Recueil intitulé Relation de l’entrée du Grand Seigneur dans Constantinople et plusieurs autres pièces, entr’autres un Traitté de la Milice turque I - p. 1-68, Entrée du Grand Seigneur en la Ville de Constantinople le six janvier mil cinq cent trente six. Ce texte est suivi (p. 25) de “la Manière des vêtemens des Grecs, Turcs, Arméniens, Juifs et Arabes, Persiens, avec leur coustumes”, d’une description de Constantinople en 1536, de ses habitants, des religions et du Sérail du Sultan et de son armée (p. 30) et, pour finir (p. 57- 68), d’un vocabulaire français, grec et turc.
-
Recueil de pièces qui fait suite au MS.TURC.144 I - f. 1-41v, Copies de lettres reçues par Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac. Il s'agit de copies d’autres lettres reçues par de Bonnac, ambassadeur de France, de la part du kaïmakam Ibrahim Pāşā (f. 1- 13), du Kapūdān Pāşā (f. 14v), etc. La dernière est une lettre (f. 40v- 41v) envoyée à l’ambassadeur par le khan de Crimée.
-
Recueil de textes turcs sur la divination La pièce principale est un Fālnāme précédé de deux autres textes de divination.
-
Feuillet d'un manuscrit non identifié Quelques poèmes en turc sont copiés au recto.
-
« Résumé de l’histoire de Crimée » des origines, sous les Abbassides, à Mengli Giray (870/1465) Ancienne cote : 51