-
ابواب الجنان Copie achevée (f. 106) le samedi 7 ذوالحجه [Zū l-hiğğa] 1224H (13 janvier 1810). à Téhéran (دارالسلطنه dār al-saltana) à l’intention de ses frères et de ses amis » (دوستان و برادران dūstān va barādarān) par میرزا ابن کربلائی محمد باقر هزارجریبی Mīrzā Ibn Karbalā’ī Muh. Bāqir Hazārğarībī, qui a mis plusieurs distiques persans dans son colophon. Aux f. 106v- 107v de nombreux poèmes, qui paraissent de la main du copiste, sont copiés obliquement ; certains sont de صائب Sā’ib , مرتضی Murtazà ou de حکیم ثنائی Hakīm Sanā’ī, mais la plupart portent la mention لی مؤلفه li mu’allifihi . Deux dates de décès sont notées au f. 105v. ; il y est mentionné que le propriétaire du ms. est en 1260-61H (1843). ملا میرزا Mullā Mīrzā. Cachet ovale au f. 18.
Incipit f. 1v
Explicit f. 106
Ancienne cote : n° 472b.
-
دیوان خاقان Recueil des œuvres poétiques de فتحعلی شاه قاجار Fath-‛Alī Šāh Qāğār, dit خاقان H̱āqān (mort en 1250H./1834). Il s’agit d’une édition de ses poèmes réalisée par عبدالوهاب موسوی معتمدالدوله اصفهانی نشاط ‛Abd al-Wahhāb Mūsawī Mu‛tamid al-Dawla Isfahānī Našāt(cf. ms. Suppl. persan 689 de la BnF) et ce dernier est l’auteur des دیباچه dībāčah en prose précédant, aux f. 2v- 8, les قصاید qasā’id et, aux f. 16v- 18, les غزلیات gazaliyyāt, ainsi que de la conclusion (خاتمه hātima) en prose des f. 96- 98.
Incipit du دیباچه نشاط dībāča de Našāt, ou رشحات نشاط Rašahāt-i Našāt, f 2v. Toutes les pièces sont de la même main, celle deعلی اصغر بن مرحوم حاجی میرزا محمد همدانی ‘Ali Asgar b. marhūm (« feu ») Hağğī Mirza Muh. Hamadani (f. 8, 16 et 96), mais aucune n’est datée ; elles sont peut être (cf. f. 16) copiées sur l’ordre du shah.
-
شرف نامه و بخش اول اسکندرنامه Copie achevée un lundi (f. 224) par شیخ قاسم الدین Šayẖ Qasim al-Dīn [copiste également du ms. 50] , habitant du lieu (mawzi’) de Sābir ( ?) au parganah de Pandvah ; le propriétaire [et destinataire] du ms. est (cf. ibidem) Mr. Pītar (sic) Overbeek. Il n’y a pas de date dans le colophon mais l’ex-libris de Theodore Overbeek au f. 1 est accompagné de la date ( ?) de 1[80]9. Dans les marges des f. 3v à 8, des traductions en anglais d’un certain nombre de termes du texte ont été mises par un des premiers possesseurs du ms. Au f. de garde figure le titre en persan et en anglais [comme sur le ms. 50]. Une notice anonyme en français, avec un « n° 50 » est colllée au contreplat supérieur.
Incipit f. 1v
Explicit f. 224
Modalités d'entrée dans la collection : Entré à la bibliothèque après la Restauration, ce ms. a porté la cote « Persan 64 » et un n° 65
Ancienne cote n° 64 et 65.
-
گلستان 1565-6. Copie achevée (f. 101) par سید مراد بن سلطان محمود Sayyidī Murād b. Sultān Mahmūd en 973H. On trouve nombre de gloses dans les marges, certaines sont dues au copiste (f. 51, 62, 62v, etc.), mais beaucoup sont d’une autre main (f. 4v- 5, 9, 14, etc.).
Au f. 3v- 4 figurent des notes lexicographiques (d’après Sayyid ‘Alī-zāda). Aux f. 57- 60 un titre en français (Le même que dans le ms. Pers. 16] est sans doute de la même main [J.-M. Beuscher ?] que certaines des gloses (ainsi f. 61v, 62v ou 64- 4v). Au f. 101 une note est grattée, recouverte par des essais de plume ; d’autres essais de plume aux f. 1, avec le titre, et 101v.
Au contreplat se lit la date du dimanche 12 ربیع الاول [Rabī’ al-awwal] 1223H. (8 mai 1808).
Incipit f. 1v Explicit f. 101
-
Lettre Lettre sur papier bleu (de fabrication russe, filigrane à ours et « ЯМВСЯ.1809 »), avec au v° le cachet rectangulaire daté 1223H.(1808) de عیسی الحسینی ‘Īsà al-Husaynī et le nom de « monsieur Joua[nnin ?] ; il s’agit d’une réponse non datée concernant le fils de l’auteur, qui avait quittéتهرانTéhéran, rejoint le نائب السلطنه Nā’ib al-Saltana, et lorsque son père voulut le retrouver là-bas, il avait déjà quitté تبریز Tabriz et قارص Qārs ; ayant su qu’il était à bon port, il espère des nouvelles et proteste de son amitié pour la France.
-
اسرار قاسمی (cf. f. 4v). Traité sur les sciences occultes. Le traité se diviserait en 2 مقصد maqsad (f. 4v , subdivisés en اصل asl – eux-mêmes comportant plusieurs فصل fasl subdivisés eux-mêmes en وصل vasl – mais cela n’apparaît guère clairement. Un خاتمه ẖātimah(conclusion) figure au f. 79. La copie a été terminée (f. 81v où elle est appelée حقائق الاشیاء Haqā’iq al-ašiyyā, traduction du livre عیون و لبان فنون ‘Uyyūn wa lubān funūn) en 125[0]H.(1834) Au f. 82 la date – plus vraisemblable – est 1[2]23H.(1808). Quelques ajouts et corrections figurent dans les marges. Aux f. 82- 85 sont indiqués les différents alphabets (Da’udi, hébreu, copte, chaldéen, etc.). Divers vers persans ( رباعی ruba’i,فرد fard) et une notice se lisent au f. 1. Au f. 82 un poème donne la date d’achèvement des اسرار قاسمی Asrār-i Qāsimī. Les autres poèmes (f. 85v-6v) sont de موجی ملا جامی Mawğī, Mullā Ğāmī ou donnent le nom de کلید فتح الباب Kalīd-i Fath-i Albāb.
Incipit f. 1v
Explicit f. 81v
-
Quatorze documents ou copies Quatorze documents ou copies, très probablement rassemblées par Joseph-Marie Jouannin et entrés à la bibliothèque de l’Ecole de Paris sous la seconde Restauration
-
Voyage à Constantinople, dans la Turquie d’Asie, la Perse, la Mer Noire, la Turquie d’Europe, la Walachie, la Moldavie, la Pologne, l’Allemagne, les Provinces Illyriennes, etc , dans les années 1804, 1805, 1806, 1807, 1809 et 1811 « Voyage qui débute à la p. 1 avec le « Voyage à Constantinople » de 1804. S’achève à la p. 261 avec la fin du Voyage à Constantinople de 1811. Copie anonyme et non datée, peut-êtreautographe.
-
بهار دانش عنایت الله کنبوه لاهوری Copie achevée parشیخ بشارت علی Šayh Bašārat ‘Alīle mercredi 28 جمادی الثانی Ğumādà second 1219h [4 octobre 1804] qui « correspond à l’an 1804 عیسوی ‘īsawī.
-
Recueil concernant le Tāğ Mahall d’Agra Copies anonymes ; au f. 11 la traduction anglaise est datée d’Agra du 1er novembre 1219H.(1804), au f. 7 elle l’est aussi de 1804, tandis qu’au f. 1 elle l’est d’Agra du 10 décembre 1219H.(1804).
-
Documents probablement rassemblés par Joseph-Marie Jouannin (cf. ms. pers. 134 et 114)
-
فاتحه الشباب دیوان اول Copie anonyme et non datée ; toutefois une note marginale (f. 44) indique que « le copiste de ce poème est حسن Hasan (فروشی Furūšī ?). Au f. 2 le titre est accompagné de la date de début جمادی الاول Ğumādà Ier 1272H.(janvier 1856).
Premier دیوان dīwān du poète, comprenant des قصاید qasā’id, puis des غزلیات ġazaliyyāt et des رباعیات rubā’iyyāt. La copie est lacunaire de quelques feuillets, au début avant le f. 4 et à la fin après le f. 220v. Début f.4. Fin f. 220v.
-
دو نسخه خطی و یک چاپی Recueil de deux textes manuscrits et d’un imprimé
-
Dictionnaire persan-français La préface de Sédillot (f. 2) précise :« Le dictionnaire persan de Castel imprimé à Londres en 1669 (…) . Le prix de cet ouvrage (…) (72 à 80 francs les deux vol.), les difficultés (…) m’engageaient à entreprendre cette importante et longue traduction »« Le citoyen Langlès de l’Institut national, conservateur des ms. or. de la Bibl. Nat. et Professeur de persan, et le citoyen Silvestre de Sacy l’un des Européens les plus versés dans les langues orientales, m’y ont déterminé. L’approbation de ces deux habiles professeurs, dont je m’honorerai toujours d’être élève, m’a fait mettre la main à l’œuvre et ils ont bien voulu me faire espérer de me communiquer nombre de mots qu’ils ont recueillis dans leurs lectures. Ajoutons que la Bibliothèque nationale vient d’acquérir un Dictionnaire persan expliqué par le persan et que ce précieux manuscrit nous met à portée de compléter celui-ci de la manière la plus satisfaisante.
Début f. 3 (page 1) : « Elif, première lettre des Persans (…) »
Explicit p. 602 : « (…) la lettre د et les suivantes formeront un volume égal à celui-ci »1801.
Entièrement de la main de Sédillot.Ancien n° 193.
-
گلستان Copie disposée sur trois colonnes : à gauche une transcription en caractères latins, au centre le texte persan et à droite une traduction française. Une page de lexique de termes spécifiques est suivie des anecdotes 1 (p.1) à 41 (p.230).
-
Recueil factice constitué de quatre pièces Ce manuscrit contient quatre composants:
I. Une pièce calligraphiée en نستعلیق Nasta’liq signée احمد المتخلص به کشته Ahmad al-Husaynī al-mutahallis bi- Kušta et destinée à نواب احتشام الله وردی میرزا Navvāb Ihtišām Allāh-virdī Mīrzā, sans date.
II. Une pièce calligraphié en نستعلیق Nasta’liq en blanc sur fond noir et signée محمد جعفر قزوینی Muhammad Ğa’far Qazwīnī [خانه زاد شاهنشاه محمد جعفر قزوینی hāna-zād-i šāhinšāh Muhammad Ğa’far Qazwīnī].
III. Deux بیت bayt persans calligraphiés en نستعلیق Nasta’liq par فرج الله ذوقی Farğ-ullāh Ẓawqī.
IV. Deux autres بیت bayt persans calligraphiés à Istanbul le 13 ذوالقعده Zū l-Qa’da 1266H.(20 septembre 1850) par le même فرج الله ذوقی تبریزی Farğ-ullāh Ẓawqī Tabrīzī pour « monsieur Schefer ».
-
رباعی Rubā’ī persan, évoquant l’arrivée d’un roi, signé en blanc par محمدجعفر قزوینی Muhammad Ğa’far Qazwīnī (بنده درگاه شاهنشاه جهانپناه banda-i dargāh-i šahinšāh-i ğahān-panāh).
-
Vocabulaire persan-français Sans doute constitué en traduisant un texte persan et en notant la traduction française de chaque mot. Le texte est disposé tantôt en deux et tantôt en trois colonnes, un mot persan étant suivi de sa traduction française. Copie anonyme et non datée d’une main européenne.
Incipit f. 1v : منت reconnaissance, obligation عز de عزيز glorieux, élevé (…)
Explicit f. 8 : (...) قيامت jusqu’au temps de la résurrection
-
« Journal du Voyage de l’Ambassade française en Perse par Mr Tancoigne, jeune de langue à la suite . Route de Constantinople à Théran » Copie anonyme. Il commence par le « Départ de Constantinople le 10 septembre 1807. 1ère journée. 5 heures de marche » (f. 1). Et la dernière journée (f. 56- 58) est le « Vendredi 4 Xbre, 86e j.ée, dernière du voyage. 7 heures de marche », où est décrite l’arrivée à Téhéran. Incipit f. 1 Explicit f. 58
-
نکات بیدل Recueil d’extraits de ses propres compositions en prose et en vers. Copie anonyme et non datée. Le copiste a fait quelques corrections dans les marges (f. 29v, 33v, etc.)
Incipit f. 1v
Explicit f. 72v
Ancienne cote : n° 85 ; Anciennement coté « persan 17 » (étiquette du dos)
-
Grammaire persane On y trouve : « Notions générales et préliminaires sur la langue persane » (f. 1), « récapitulation » (52bis) ; table générale de la grammaire (54). Suit un chapitre « de la composition » (F. 56- 59). Sur la prononciation des lettres » (4v), « règles grammaticales » (8v), « des cas » (10v), (…) « des verbes » (19v), « des particules » (42), « observations générales sur la syntaxe persane (43v), « observations préliminaires pour traduire » (f. 46 ).
Au début est inséré un « alphabet turc » écrit par l’ambassadeur ‛Askarī Hān et donné par lui en novembre 1808 (à l’époque de l’ambassade de ‛Askarī Hān b. Mīrzā Ğa‛far Afšār de 1807-8, où il fut notamment accompagné par Amédée Jaubert). À la fin est insérée une feuille avec « l’Alphabet arabe du caractère nashi » imprimé l’an VIII de la République.
Incipit : Les Persans ont les mêmes caractères que les Arabes aux quels on a ajouté pourtant les lettres pour exprimer des sons étrangers à la langue arabe (…)
Explicit : (…) différence de signification qui dépend que des voyelles.
Elle semble de la main de Pierre-Amédée Jaubert.
-
Traité religieux chiite Copie anonyme et non datée. Copie acéphale et incomplète de la fin. Ce traité est un « abrégé » (مختصر muhtasar) citant de très nombreux حدیث hadiths à l’appui de son enseignement, mais l’auteur (peut-être s’agit-il de محمدباقر مجلسی MuhammadBāqir Mağlisī, m. 1110h [1699 ?] n’est pas nommé dans le texte. La première citation se retrouve dans les اصول کافی Usūl-i Kāfī. L’auteur cite des devanciers, tel مولانا احمد اردبیلی Mawlānā Ahmad Ardabīlī (m. 1585). Dans le chapitre (خاتمه ẖātima) où sont énumérées les vertus (فضائل fazā’il et فوائد favā’id) de divers versets et surates, puis traite des qualités des rois et sultans, etc., la prière citée à la fin telle qu’elle apparaît ici se trouve aussi dans le جامع عباسی Ğāmi’-i ‘Abbāsī de بهاء الدین عاملی Bahā al-Dīn ‘Āmilī.
Début f. 1 : منقولست كه حضرت رسول فرمود كه شيطان روزى بنزد حضرت موسى آمد و كلاهي برنكهاى مختلف در سر داشت چون به نزديك رسيد كلاه ز سر بر داشت
Fin : و آن چهار ركعتست بدو سلام و هر ركعتي بعد از حمد پنجاه مرتبه قل الله احد بخواند و احاديث معتبره وارد شده (…)
-
Recueil (aux f. 1, 41 et 110 figure le titre « Cours de persan ») Ce manuscrit contient sept composants:
I.- F. 2- 39.« Introduction à la langue persane, par le c[itoyen] Langlès, professeur de persan à la Bibliothèque nationale, et membre de l’Institut national ».
Contient sa grammaire persane mais sa table (f. 40) n’a pas été copiée.
II.- F. 42- 108.« Rudiments de la langue persane, traduits du latin de Louis de Dieu par L. Asselin ».
La table (f. 108v) n’a pas été copiée non plus.
III.- F. 113- 130.« Grammaire persane, traduite de l’anglais de William Jones, Ecuyer, Membre de l’Université d’Oxford et des Sociétés r[oy]ales de Londres et de Copenhague, par L. Asselin ».
Préface.
IV.- F. 131- 137v.« Liste des ouvrages les plus estimés en persan ». Par W. Jones.
V.- F. 138- 249v.« Grammaire persane » (شکرستان Šikaristān) de W. Jones.
VI.- F. 250- 265v.« De la versification ».
VII.- F. 267-.« Traduction littérale des morceaux qui se trouvent dans la grammaire de William Jones ».
Début seul.
-
فرمان I.فرمان ذوالحجه Firman de Zū l-Hiğğa 1212H.(mai- juin 1798). Adressé à عباسقلی خان ‘Abbās-Qulī Hān, حاکم دزفول gouverneur (hākim) de Dizfūl. au sujet d’un différend avec les habitants.
Le cachet du شاه shah est apposé au recto du firman ; au verso figurent cinq autres cachets rectangulaires.(فضل الله رضاقلی اسدالله شفیع محمدابراهیم Fazl-ullah, Riza-Quli, Asad-ullah, Šafī’, Muhammad Ibrāhīm).
-
مجموعه اسناد Recueil de copies de documents en persan, sans indication du nom de la personne qui l’a constitué. Il est possible qu’il s’agisse de Frédéric Garnier dont lenom apparaît au bas du premier document. Le folio final a disparu et le dernier document est incomplet.