-
شاهنامه Copie réalisée au Cachemire vers 1840.
Folio 3 recto : Shāhnāmeh acéphale ; سرلوح برای مقدمه frontispice pour l’introduction, مقدمه ابومنصور المعمری préface d'Abu Manṣūr al-Muʿamarī. Le Shāhnāmeh est divisé en plusieurs volumes : 1er volume : f3v.-f89v. جلد اول : قبل از انوشیروان jeld-e avval : avant Anuširavān ; 2e volume (incomplet) : f90r.-f327v. جلد دوم : انوشیروان jeld-e dovvom : Anuširavān ; 3e volume : f328-f434r. جلد سوم : گشتاسپ jeld-e sevvom : Gaštāsp.
Texte incomplet, feuillets manquantes entre 326v. et 327r., 389v. et 390r., 430v. et 431r.
48 miniatures style du Penjab : 7v., 15r., 21v., 32r., 38r., 40v., 48r., 58r., 67r., 75v., 90v., 100r., 121v., 132v., 144r., 151r., 168r., 177v., 191r., 199v., 203r., 213v., 220r., 243r., 256r., 268r., 278r., 285v.(incomplet), 300r., 301v., 310v., 312v., 315v., 322r., 323r.v., 324v., 345v., 352v., 361r., 366v., 371r., 381r., 398r., 403r., 411v., 420v., 427v. Les 144v., 145r. et 325r. emplacement miniature laissé vide.
f90r. سرلوح frontispice du volume 2.
f328v. سرلوح frontispice volume 3. Il y a des corrections marginales de la main du copiste, ajouts de variantes dans la marge. F430 n'est pas la suite de 429 et il y a changement d'écriture et de copiste. Avant dernier feuillet emplacement vide pour une peinture et 3 feuillets déplacées. Reliure endommagée, dos à nerf occidental et bande centrale à roulette.
-
Recueil de textes en persan et en arabe La copie du n° II a été achevée (f. 12) en 1254H. (1838) par حاجی میرزا نورالله البخاری Hāğğī Mīrzā Nūr-ullāh al-Buhārī ; celle du n° III l’a été (f. 39) par le même حاجی میرزا نورالله البخاری Hāğğī Mīrzā Nūr-ullāh al-Buhārī en جمادی الاول Ğumādà Ier 1257H. (1841).
Le manuscrit comporte 18 peintures [contemporaines de la copie] : - f. 22v : le sanctuaire de la Mekke avec, au centre, la Kaaba. - f. 23v : la Mekke, Safâ et Marwa -f. 24v : la Mekke, montagne d’Abû Qubîs -f. 25 : la Mekke, les mawâlid -f. 25v : la Mekke, Mudda’â -f. 26v : la Mekke, le jardin de Mu’allâ -f. 27v : Shabîka -f. 28 : la montagne de Jabal Nûr -f. 28v : la montagne de Jabal Sûr -f. 30 : la montagne de ‘Arafât -f. 31 : Muzdalifa -f. 32 : Minâ -f. 34 : Jabal Mufarrah -f. 35 : Médine, le sanstuaire -f. 36v: Médine, le cimetière de Baqî -f. 37 : Médine, Bir Arîch -f. 38 : quatre mosquées -f. 38v : la montagne d’Uhud.
-
نصابالصبیان Copie anonyme et non datée. Entre les lignes du poème figurent des commentaires en persan.
Incipit : (…) بيت - چنين كويد ابو نصر فراهي (…) الحمد لله رب العالمين
Explicit : ناس و انس و اناس ادميان پدر و مادر آدم و حوا . تمت (…)
-
تاریخ محمدی Ouvrage historique composé par محمد بن محمدتقی سارویی Muhammad b. Muhammad Taqī Sārūyī, sur l’ordre du prince بابا خان Bābā Hān, le futur فتحعلی شاه Fath-‘Alī Šāh; contient l’histoire des قاجارQajars jusqu’en 1211H (1796). Copie terminée en 1247h [1831-1832] par un copiste nommé شنبه فیلی Šanba-i Fīlī.
Incipit f. 1v : (…) الايش بى ستايش وثنا معبودي راسزاو روا يرا ﷴ ت ﷴ (… بسم )
Explicit : دويم محفوظ لوح اين بود تاريخش كفت صبا طبع دلى تاريخش تاريخست كرچه (…)
-
آثار احمدی Biographie du prophète Muhammad composée entre 900H./1494-5 et 964H./1556-7. Copie achevée (f. 178) le samedi 25 ربیع الثانی Rabī’ IId 1247H. (3 octobre 1831) par اسماعیل ابن اسماعیل سما بگ داربانی Ismā’īl b. Sama Beg Dārbānī, « serviteur » de حاجی آقا Hāğğī Āqā. La collation (مقابله muqābila) a été achevée (f. 178) par جعفر ابن علی اصغر Ġaffār b. ‘Alī Asġar le jeudi 5 صفر Safar 1270H. La rubrication (سرخ surh) a été terminée (f. 178) par le même جعفر ابن علی اصغر Ġaffār b. ‘Alī Asġar le même jour, jeudi 5صفر Safar 1270H. (7 novembre 1853) Essai de plume et بیت bayt persan au f. 1. Le volume est arrivé (f. 1v) entre les mains de عبدالرحیم ابن جعفر الطباطبایی ‘Abd al-(Rahīm ?) b. Ġaffār al-Tabātabā’ī en 1299H. et son cachet ovale (ibid. et f. 178) porte خاتم عبد الکریم جعفر طباطبایی hatam-i ‘Abd al-Karīm Ġaffār Tabātabā’ī et la date de 1307H. Aux f. 1v et 178 on trouve aussi les cachets ovales de عبد حسن الحسینی ‘abd Hasan al-Husaynī et عبدهو علی قلی ‘abduhu ‘Alī-(Qulī ?) ; au f. 178 un cachet rectangulaire (من العابدین min al-‘Ābidīn … ?).
Incipit f. 1v
Explicit f. 178
Ancienne cote : n° 731.
-
Institutiones et fundamenta linguae persicae La copie latine est paginée 1- 128 par Jouy (f. 1- 64), suivie de la copie des modèles d’écriture (f. 65- 72) ; au f. 73 est insérée la planche lithographiée des caractères turcs par Bianchi ; aux f. 74- 90 d’autres modèles de calligraphie.
Aux f. 92- 102v est copié le chapitre « Introduction des mots arabes dans la langue persane ». Le f. 103 est un grand tableau avec le « Paradigme » des formes arabes employées en persan et en hindoustani. Copie réalisée (cf. p. de titre) par L.H.A. Jouy [= Hippolyte Jouy ?] en 1828
Au dos, une étiquette porte « Pers. 2 ».
-
لیلی و مجنون Peut-être s’agit-il du poème de Fatḥ-ʿAlī H̱ān Ṣabā Kāšānī, m. en 1238h./1822-3 ; rien ne l’indique cependant ; Au f. 7 une date : 960H. Le poète est chiite, dans la préface il donne des conseils à son fils et évoque un songe où il vit ʿAṭṭār.
Copie achevée à Iṣfahān (Dār al-ṣalṭana-i Iṣfahān-i bihišt-nisān) par (Saldaẖī?) ibn ʿAbd al-Maǧīd ibn Muḥammad Ṣādiq ibn Muḥammad Ismāʿīl ibn Muḥammad Bāqir al-Ḥusaynī.
Le colophon est suivi de trois vers persans du copiste et au f.85v celui-ci demande la prière de ses lecteurs.
Incipit : اى سخن توخلق راطفلي مجنون توصد هزار ليلى .
Explicit : f.85.
Ancienne cote : Per.65
Ancienne cote : LP.ms.10
Ancienne cote : n°281
-
Catalogue of books in the library of the college of fort William Catalogue sans nom d’auteur. Disposé sur 4 colonnes (cote, titre, état de la copie, qualité de l’écriture). Rédigé en persan ; rangé par matières.
Copie anonyme. Un n° 2914 au crayon figure au contre-plat.
-
توضیح الفروق Copie anonyme et non datée. Traduction persane par l’auteur lui-même, یوسف ابن محمد لاهیجی Yūsuf b. Muhammad Lāhīğī (cf. f. 2) de son traité de grammaire rédigé en arabe et intitulé فروق اللغة Furūġ al-luġat. Il dit avoir commencé la traduction « au début de la seconde dizaine du mois de رمضان Ramazān » et l’avoir terminée « le douzième jour de la troisième » [sic], sans préciser l’année.
Incipit f. 1v : (…)اما بعد چنين گويد بندهٔ آستان عرش نشان (…) يا مفتح الابواب تفضل علينا و افتح لنا ابواب (… بسم )
Explicit : هذا ما يتسّرلى في توضح الفروق مع تشتقت البال و تفرق الاحوال (…) و هيجان الكلال و الملال فالحمد لله من اوله الى اخره
-
Cinq lettres en persan 1. Lettre adressée à un ambassadeur de France. Concerne l’envoi de serviteurs royaux à شمیران Chemiran. Au dos, un cachet ovale où figurent le nom de سعید Sa’īd et la date de 1269H (1852-3). 1852
-
نامه همایون Copie anonyme et non datée. Titre donné f. 6v. Traité historique composé en1237h [1821-2], consacré au règne deفتحعلی شاه قاجار Fath-‘Alī Šāh Qajar.
Incipit f. 2v (…) چنين گويد
Explicit f. 114v تا همين مقام بود و السلام (…)
-
Recueil de دیوان dīwān poétiques persans Recueil de dīvān poétiques persans. Certains textes sont copiés au centre des pages ; d’autres obliquement dans la marge : [seconde moitié du XVème siècle] et 1821 (2 février). Copie anonyme et non datée. Le colophon du f. 189v est celui de la réfection du ms. qui était incomplet (peut-être en partie inachevé) : elle a été réalisée à la demande de محمد علی بن آقا محمد رضا Muh. ‘Alī b. Āqā Muh. Rizā et terminée à la fin du mois de ربیع الثانی Rabī’ al-ṯānīd 1236H. Les marges (حواشی hawāšī) ont aussi été terminées en 1236H. (ibidem). Sont refaits en 1821 les f. 1- 5v et 189-9v. ; titres généralement omis, parfois rubriqués ; réclames. Le volume serait principalement formé de quaternions. Il existe des lacunes entre les f. 26 et 27, 31 et 32, 39 et 40, 72 et 73, 118 et 119 ainsi que 120 et 121. Au f. 190v est copié un غزل ġazal de شهدی Šahdī.
Modalités d'entrée dans la collection : Acquis le 2 mars 1875 du libraire Baer et Cie (acq. 168). Ancienne cote : n° 800
-
Golestân Quelques anecdotes extraites de l’ouvrage sont copiées. Sans doute s’agit-il d’un cahier destiné à l’apprentissage du persan. A comparer aussi au MS.PERS. 22. Incipit f. 1v. Explicit f. 8v. Copie anonyme et non datée qui serait de la main de J.-M. Beuscher.
-
Recueil de traités sur les animaux Les deux textes sont de la même main. La copie du n°I a été achevée, selon la date au colophon, le 9 جمادی الاول Ğumādā premier 1235h [23 février 1820] par نظرعلی افشار Nazar-‘Alī Afšār et celui-ci, qui a mis un بیت bayt de sa composition, dit que le manuscrit qu’il a utilisé était en très mauvais état. Les derniers feuillets du ms. contiennent des formules, des notes, un carré magique et des essais de plume, avec les dates de 1236h [1821] et 1300h [1882-3]. Une étiquette collée au dos indique le contenu.
-
Vocabulaire persan-français Petit cahier où les mots écrits en caractères arabes le plus souvent, sont traduits en français. Référence est faite aux numéros de chapitres d’ouvrages, mais leurs noms n’apparaissent pas. Quelques vers persans sont transcrits et traduits. Copie anonyme et non datée, très probablement autographe de Beuscher.
Incipit f. 2
Explicit f. 20
-
Recueil de pièces manuscrites venant de François-Bernard Charmoy Une autre pièce de même origine et acquise en même temps se trouve sous la cote MS.ARA.907. Cette autre pièce est mentionnée sur l’étiquette du catalogue de vente, lequel dénombre sous le numéro « 21 » cinq manuscrits, les actuels MS.ARA.907 et MS.PERS.139.
-
نفایس الفنون فی عرایس العیون Encyclopédie des sciences, composée vers 739h [1339]
-
انوار سهیلی Copie achevée (cf. colophon) le jeudi [sic] 8 ربیع الثانی rabī’ second 1233H [15 février 1818] par شعبانعلی بن کربلایی محمد شفیع سلیمانی Ša’bān ‘Alī b. Karbalā’ī Muhammad Šafī’ Sulaymānī, qui a ajouté un بیت فارسی bayt persan après sa signature. - Incipit f. 1v: (...) بسم... حضرت حكيم على الاطلاق حليه حكمته كه وضايق
-
Notes sur les variantes du texte du شاهنامه Šāhnāmah de Firdawsī Au f. 1 figure la date du 15 janvier 1817 où il a utilisé un ms. de la bibliothèque de Göttingen. Il fait également référence aussi, entre autres, à un ms. de Berlin. Les variantes sont notées dans l’ordre des folios avec référence à ceux-ci.
Autographe
Ancienne cote n° 152.
-
Notes sur les variantes du texte du شاهنامه Šāhnāmah de Firdawsī Ancienne cote n° 152.
-
گلستان Traduction française mot-à-mot (probablement le texte persan est-il traduit à partir des ms. pers. 15 et 16 qui ont appartenu à Beuscher, cf. notamment « l’amour de la jeunesse » aux f. 26v- 30 du ms. 22). Ce volume fait suite à un autre ms. qui contenait le début du texte et il porte f. 1 un titre « Suite du Second livre du Gulistan ». Incipit f. 1 : « 34. On demanda à un uléma profond que pensez vous du pain du legs, il répondit : si on le prend pour le repos du cœur, et pour la liberté d’adorer Dieu (…) » Explicit f. 55 : « (…) connu d’un homme qui a vu les batailles qui une question de justice est familiaire à un savant ».
-
« Journal of a route from Rajemahl to Sooly from thence to Gour ; with an account of the ruins of that ancient city, in the months of November and December 1810» Copie anonyme et non datée. Le Major William Francklin (1763- 1839) était devenu en 1815 « regulating officer » à Bhangulpore. Son texte, est rédigé en anglais, mais comporte des citations de textes d’inscriptions en arabe et en persan. Commence par la description de Rajemahl (p. 1) ; celle des monuments de Gour figure notamment aux p. 10- 38. Le texte est daté (p. 62) de Rajemahl, du 13 décembre 1810. Aux pages 66 à 71 figure une table chronologique des souverains ayant régné à Lucknowtee ou Gour Purroah et Sarrah, anciennes capitales du Bengale, jusqu’en 973H. ou 1566. Une note datée de 1832 figure p. 59 et corrige le texte, signalant qu’une pièce a été mise au British Museum.
-
درّة نادری Histoire du règne de نادرشاه Nadir Shah par میرزا محمدمهدی خان استرآبادی Mīrzā Muhammad Mahdī Hān Astarābādī dit کوکب Kawkab. Copie anonyme achevée (f. 170) le dernier jour (سلخ) du mois de محرم muharram 1227h [14 février 1812]. En tête du ms. figure au crayon le titre « Durré i Nadiri 500 » et « n° 43 ».
Incipit f. 1v : … بسم ... ديباج ديباچه كتاب كتّاب فصاحت
Explicit f. 170 : فقد عرضت ... للكساد (…)
-
مجنون و لیلی Copie anonyme terminée (f. 70) le 11 janvier 1811 après J.-C., qui correspond au 15 ذوالحجه [Zū l-hiğğa] 1225H. La copie est de la même main que celle du ms. pers. 49 et a certainement été faite pour Overbeek elle-aussi.
Au f. de garde figure au v° le titre en persan et, au r°, le titre en anglais [comparer à ceux du ms. 50]. Une notice anonyme en français, avec un « n° 46 » est colllée au contreplat supérieur.
Incipit f. 1v
Explicit f. 70
Modalités d'entrée dans la collection : Entré à la bibliothèque après la Restauration, ce ms. a porté la cote « Persan 65 » et un n° 62
Ancienne cote n° 62.
-
Histoire de Perse depuis 1700 jusqu'à la fin de 1722 Copie anonyme et non datée consacrée à l'histoire de la Perse sous le règne du Chah Hossein ( شاه سلطان حسین) jusqu'à la prise d'Ispahan en 1722. Page de titre non paginée. Le texte principal (paginé 1-42) est suivi d'une table des matières détaillée (p. 43-46) et d'un index (p. 47-53).
Incipit : "[état de la Perse en 1700] la perse était depuis longtemps gouvernée par des princes habiles, et la maison d'Ismaël-shah paraissait mieux affermie que jamais sur le trône, quand husseïn fils de soliman shah parvint a l'empire. "
Explicit: "[Ispahan ouvre ses portes] Les vainqueurs entrèrent dans Ispahan le 27 octobre, après un siège de huit mois dont le succès fut du a la faiblesse du roi et a la trahison des ministres plus tot qu'aux talents de Mahmoud ou a la valeur de ses troupes". La couvrure porte la mention, de la même main que la copie, "Fragments intéressants mais qui ne me semblent pas valoir la publication". Annotations modernes au crayon : "Etude sur la Perse de 1700 à 1720" ; "42 pages + tables, in-f°. Manuscrit du début du XIXe siècle"; "nombreux passages sur l'AFGHANISTAN".