-
دیوان عرفی Copie achevée (f. 240) au mois de محرم [Muharram] 1084H (avril 1673) par عبدالرحیم بن محمد البهبهانی ‘Abd al-Rahīm b. Muh. al-Bihbihānī. Le n° III comporte de nombreuses corrections de la main du copiste ; ainsi trouve-t-on des ajouts dans les marges des f. 78v, 56-8v ou 91v-3. Au f. 41v la date de décès de ‘Urfī (999H.) est donnée par un poème de علاالدین قزوینی ‘Alā al-Dīn Qazwīnī. Au v° de la garde de queue, dates de fêtes. Ancienne cote : n° 668.
-
لیلی و مجنون Copie achevée (f. 95) le 5 شعبان Ša’bān 1083H. par محمد شریف احمدآبادی Muhammad Šarīf Ahmadābādī.
On trouve quelques corrections marginales et ajouts (f. 3, etc.)
Incipit f. 1v
Explicit f. 95
Provenance : Au f. 1 se trouve l’ex-libris d’ A. Ramsay (?). Au verso de la dernière garde celui d’Aristide Marre de Marin (1823- 1918), et au contreplat de queue figure une étiquette « n° 166 de Marre »
Ancienne cote n° 284.
-
تجزیة الامصار و تزجیة الاعصار
تاریخ وَصّاف Histoire des Mongols de Perse par خواجه شهابالدین / شرف الدین عبداﷲ بن عزالدین فضلالله شیرازی [Hwāğa Šihāb al-Dīn] ‛Abd-ullāh b. [‛Izz al-Dīn] Fazl-ullāh Šīrāzī [Šaraf Šīrāzī, dit وصاف الحضره Waṣsāf-i hazrat] (663H./1264-5 – 735H./1334-5). L’ouvrage est divisé en cinq tomes ou مجلد muğallad . Dans cette copie le début du premier, qui manquait –avant le f. 2, par suite d’une lacune- a été reconstitué ultérieurement (f. 1v). De même la copie est incomplète de la fin (lacune après le f. 579v).
L’ensemble du manuscrit est de la même main, celle du calligraphe ̒عبدالله دزفولی Abd-ullāh Dizfūlī (cf. f. 132 et 232v), à l’exception du f. 1v, refait ultérieurement dans un Nasta̒līq plus cursif (fin XVIIIème ou XIXème siècle). Le premier tome a été terminé le mardi 8 شعبان ša’bān 1[0]80h (f. 132) et le second (f. 232v) le 17 ذولقعده ẕū l-qa’da 1[0]80h.
Le copiste a effectué des corrections dans la marge en de nombreux endroits (une marque de collation – بلغه balaġa – figure au f. 40 ; ailleurs certaines corrections sont accompagnées du signe صحح sahah, d’autres de نسخه nusha ; au f. 32 une inscriptionبیاض صحیح bayaḍ-i saḥīḥ justifie la présence de blancs). Au f. 2- 4 de nombreuses gloses lexicographiques ne sont pas de la main du copiste. D’autres notes également, en marge des f. 41v, 49, etc. De même des poèmes ou recettes aux f. 506v-7, 525 ou 546v-7. La note du f. 70v est signée محمد هائل Muhammad Hā’īl. L’essai de plume du v° de la garde finale est de la même main que le f. 1v.
Modalités d'entrée dans la collection : Provenance non indiquée [Henri Massé ; don de sa fille à la bibliothèque en 2003].
Bibliographie :
Autres copies à la BnF : Supplément persan 208, 1641 ; extraits dans Supplément persan 391. Bibl. : S.B., II, n° 655, p. 770 ; A. Munzavī, VI, p. 4280- 4286 ; Türkiyye Yazmaları Toplu Kataloğu, III, [Ankara],1981, n° 411- 413 ; A. Munzavī, Fihrist-i muštarak-i (…) Pākistān, X, Islamabad, 1987, n° 15, p. 156- 158; A. Munzavī, Fihristvāra, II, Téhéran, 1375h., p. 918-9; édité (Āyatī, Téhéran, 1346H., etc.). Ce manuscrit contient 5 composants :
-
Recueil ottoman Les trois pièces sont de mains différentes. Le n° I a été achevé de copier (f. 25v) en 1062H (1651) par محمد زمان بن محمد رضا سمرقندی Muhammad Zamān b. Muhammad Riḍā-i Samarqandī dans la ville (madīna) de Sivās, dans la Grande Mosquée (جامع کبیر Ğāmi’-i kabīr) et ce copiste a mis un bayt en turc. Le n° II a été achevé (f. 90v- 91) à la fin de رمضان [Ramaḍān], la veille d’un jeudi, le 12, l’an 1080H (3 février 1670) par محمد بن سفر Muh. b. Safar dans la ville (madīna) de Qūš Atāsī, au quartier (mahalla) de Duzdār. Le n° III a été terminé (f. 97) par le copiste سلیمان Sulaymān à la madrasa de la forteresse (qal’a) de Qūš Adasī, en l’année 1178 H (1764). Le n° I comporte des annotations marginales en turc. Au f. de garde figure la table du contenu ; au f. 1 des essais de plume ; au f. 26 un alphabet ابجد abğad et au f. 98 la copie d’un acte en turc.
-
دیوان کلیم کاشانی Les قصیده qasīda et le ساقی نامه Sāqī-nāma (f. 79v- 81v) sont suivis des غزلیات ġazaliyyāt dans l’ordre alphabétique de leurs rimes (f. 81v- 170v), puis des رباعیات rubā’iyyāt (f. 170v- 176). (comparer à BnF ms. Suppl. Persan 695 etc.)
On trouve un certain nombre de notes lexicographiques dans les marges (f. 34v, 50v, 52v- 55, etc.). Au contreplat et au f. 1 sont copiés divers extraits dont un poème de عسار ‘Asār. ; au f. 176v un poème turc de عارف افندی ‘Ārif Afandī ; au f. 177 une énigme et au f. 177v des vers, des essais de plume et la liste de deux livres de la bibliothèque de کاتبی علی افندی Kātibī ‘Alī Afandī.
Porte un “n° 20” au crayon au contreplat.
Incipit f. 1v
Explicit f. 176
-
[تاریخ دوازده امام ] Copie achevée (cf. colophon) à la fin du mois de ذوالحجه Zū l-hiğğa 1060h [novembre 1650] parمحمد الحسین التراب ابن اقدم المومنین ابن مولانا علی دهخوارقانی Muhammad al-Ḥusaynī al-Turāb b. Aqdām al-mu’minīn b. Mawlānā ‘Alī Dihhwāriqānī. - Histoire des douze imams chiites, commençant avec le récit du califat de حسن Ḥasan (f. 3v) et s’achevant avec le règne du calife الطاهر الله ابونصر محمد ابن الناصرالدین Al-Tāhir bi-llāh Abū Nasr Muhammad b. al-Nāsir al-Dīn. Il s’agit du troisième دفتر daftar d’un ouvrage plus important. Il a été rédigé après l’achèvement d’un premier دفتر daftar, consacré à l’histoire du prophète محمد Muhammad, et d’un second, consacré à علی ‘Alī. L’auteur ne se nomme pas dans le texte et utilise (passim) la formule راوی حکایت گذشته Rāwī-i hikāyāt-i guzašta pour introduire certains épisodes.
Incipit f. 1v : (…) بسم (…) حمد و ثناى كه مسجان ملأ اعلى از ادأ شمهٔ ازان عاجزآيند و شكر و سپاس كه
Explicit : ز جود لا نرود برزبان تو هركز مكر در اشهد ان لا اله الا الله (…)
-
تاریخ گزیده Histoire générale du monde. Le sixième chapitre (bāb), consacré à la ville de Qazwīn, débute au f. 236 ; une partie de ce chapitre est copiée dans la marge des f. 243-5. La copie paraît de deux mains différentes ( surtout visibles f. 1v- 62v puis 63- fin). Copie anonyme achevée (f. 249v) le lundi 4 صفر [Safar] 1038H. (3 octobre 1628)
Incipit f. 1v
Explicit f. 249v
-
گلستان Copie achevée (f. 85v ) par حسین ابن شیخ محمد اجمیری Husayn b. Šayh Muh. Ağmīrī, le samedi 9 رجب Rağab 1031H. à l’heure de چاشت čāšt à Ahmadābād dans le روضه rawza (« jardin » ?) de سید هاشم Sayyid Hāšim. Aux f. 1-1v et 86-6v se trouvent de très nombreux essais de plume ; aux f. 1 et 86v figurent la date de 1069H. et la signature de leur auteur, حسن ابن محمود Hasan b. Mahmūd. C’est probablement son cachet qu’on trouve répété aux f. 63v, 72 et 86.
Incipit f. 2v
Explicit f. 85v
-
Recueil de pièces calligraphiées provenant de la collection d’Amédée Querry 1. سیاه مشق Siyāh-mašq, Bi-folio de papier non filigrané. Calligraphie ; écriture نستعلیق nasta’līq. 179 x 220 mm. 1850/1899
-
احسن التواریخ یا منتخب التواریخ Histoire universelle allant jusqu’à l’avènement de شاه عباس Šāh ‘Abbās le Grand et dont la rédaction a été terminée en 1021h [1612] sous l’empereur جهانگیر Ğahāngīr. Copie anonyme, terminée un dimanche d’une année non indiquée. Incipit f. 1v (...) زبان قلم و قلم زبانرا قدرت و قوت آن كجاست كه وصف بچون. Explicit
-
کلیات سعدی Toutes les pièces sont de la même main. Le n° VIII a été achevé de copier (f. 59) par حمزه محمد محمود المحمود Hamza b. Muhammad al-Mahmūd un mardi, au milieu de شوال Šavvāl 1015H. Le n° XV l’a été (f. 221) à la prière de midi (نماز دیگر namāz-i dīgar) du samedi 9 ذیحجه Zū l-hiğğa 1015H. par le même حمزه بن محمد محمود الهرندی Hamza b. Muhammad Mahmūd al-Hirindī et le n° XXV (au f. 335), toujours par Hamza b. Muhammad al-Mahmūd le vendredi 7 Muharram 1016H. et le colophon est précédé d’un poème de six bayt donnant la date de 1016H.
Une main indienne a folioté une partie du volume et l’a annoté. Au f. 335v se trouve un bref extrait en persan. قریشی حسینی نقشبندی Qurayšī Husaynī Naqšbandī, faite à Patna (dār al-amān), dans le sawba du Bihār, au début de ذیقعده Zū l-Qa’da 1047H.
-
لب لباب مثنوی Anthologie du مثنوی Masnawī deجلال الدین رومی Jalalodin Rumi, la date de composition de l’œuvre est 875h [1470] (cf. p. 334). Le manuscrit est acéphale. Le premier feuillet est mutilé et le texte débute avant un chapitre intitulé na’t-i avval (« premier éloge »). [XVIIe ou XVIIIe siècle]. Copie anonyme et non datée. Les marques de milieu de cahiers indiquent que le ms. est sans doute d’origine indienne ou a été restauré en Inde. Début f. 1v (p.2) : (…) قطره دانش كه بخشايش […].
Explicit p. 335 : عشقبازان را از اين مأ معين فيض ده آيين رب العالمين (…)
-
روضة الصفه في سیرة الانبیاء والملوک والخلفاء Histoire générale de l’Iran, second volume (جلد دوم ğild-i duwwum).
Incipit f. 1v : (…) عنوان صحيفهٔ مرادات وفهرست مجموعهٔ سعادات مبنى از حكايات
Explicit : و ختم بعون الله تعالى (…) اميد كه مقبول طبع خردمندان روشن ضمير صافى كردد و اشتباهي كه باشد (…)
-
گلستان Copie ottomane anonyme et non datée(le f. 6-6v, sans doute manquant, a été refait vers le début du XIXème pour compléter le ms.). Le ms. comporte de très nombreuses gloses ottomanes tirées de سودی Sūdī (de même aux f. 1v- 2 et 118v-9); d’autres sont tirées du صحاح Sihāh (f. 29), de نعمت الله Ni’mat-ullāh (f. 23v) ou de سید علی Sayyid ‘Alī (f. 22). Certaines (comme f. 30 ou 106) sont dues au محرر muharrir ; d’autres font référence au « ms. » (نسخه nusha) (f. 91v, 94, etc.). Glose mise par un Français au f. 75. On lit différents poèmes turcs, persans et arabes au f. 1 (عرفی ‘Urfī, ابوعلی سینا Abū ‘Alī Sīnā, میرزاجانی Mīrzā Ğānī) ; d’autres de هاتفی Hātifī et سعدی Sa’dī au f. 2. Au f. 119bis.v une notice sur Sa’dī ; des vers du poète et un autre de حافظ Hāfiz aux f. 120v et 121v. Au f. 2 figurent l’ex-libris de خیلی افندی Haylī Afandī avec la date de 1075H. et son cachet ovale ; au f. 1v celui de Darvīš Ibrāhīm b. Sulaymān, avec son cachet. Aux f. 1 et 2, le cachet de محمد شریف Muh. Šarīf کل الحیدر kull āl-i Haydar ; un cachet au nom Muh.(…), un autre au nom de ‘Umar et un cachet effacé au f. 1 ; un cachet au nom d’Abū Šar[…] et deux cachets effacés au f. 2 ; un cachet effacé au f. 121.
Incipit f. 2v
Explicit f. 118
-
انوار سهیلی Copie incomplète de la fin, avec une lacune importante après le f. 293v [comparer au ms. 60, f. 190v]. Le premier chapitre (bāb) débute au f. 62v.
Incipit f. 1v
Fin f. 293v
Au f. 1v figure aussi le titre « Fables en langue persane ou Houmayoun Name ».
Ancienne cote : n° 764.
-
دیوان کلیم Recueil de dīvān poétiques persans. Certains textes sont copiés au centre des pages ; d’autres obliquement dans la marge.
Copie non datée réalisée (f. 218) par محمد صالح بن محمد کاظم خاتون آبادی Muh Sālih b. Muh. Kāzim Hātūnābādī.
On trouve quelques corrections marginales de la main du copiste (f. 2v, 143v), ou des ajouts, comme au f. 218. A la première garde des essais de plume et un بیت bayt de فانی Fānī ; au f. 218v deux غزل ġazal de شاهی Šāhī et au v° de la dernière garde d’autres essais de plume.
Étaient insérées dans le ms. deux requêtes en persan (l’une où apparaît le nom deنظام الدین خواجه Nizām al-Dīn Hwāğa ; l’autre celui de ملا عبدالرسول Mullā ‘Abd al-Rasūl et évoquant le pèlerinage).
Ancienne cote n° 560.
Ce manuscrit contient deux composants :
-
گلستان Copie anonyme et non datée. La copie comporte de très nombreuses traductions interlinéaires en turc, généralement à l’encre rouge, puis le plus souvent en noir. Des gloses sont empruntées à سروری Surūrī (f. 26v, 63v, etc.) ou à سید علی Sayyid ‘Alī (f. 37).
Au contreplat et aux f. 1- 1v est copié un vocabulaire persan – turc. Au f. 2v, des vers turcs (کمالزاده Kamāl-zāda) sont copiés en rouge et au f. 3 sont transcrits d’autres vers. De même aux f. 143v-4, avec au f. 143v la date de 1077H. et le nom de […] صلاحدارباش خلیفاسی silāhdār-bāš halīfasī. Au f. 144v, des vers, la date de 1180H. et le paraphe de (Šifā’ī ?) ; au f. 145v une recette en turc. Au f. 2 figurent des essais de plume et des vers turcs avec le nom de Hāğğī Mustafà Būsnavī al-Mūstārī et la date de 1117H. ; son paraphe et une recette de sa main se retrouvent aux f. 142v- 3. Aux f. 87v- 92 figure [comme dans le ms. 15] le titre français « amour de la jeunesse » [= 5e باب bāb] et des annotations persanes de la même main européenne (f. 42v, etc.). Incipit f. 3v Explicit f. 143v
-
نزهةالقلوب Exemplaire lacunaire, dont les derniers feuillets ont disparu. Copie anonyme et non datée. Aux f. 1v- 256v, 258-8v, 260- 347 et 351v- 412v, on trouve des encadrements d’un trait noir et d’une bande dorée. Des schémas se trouvent aux f. 22v, 52-52v et 261. Des tables astronomiques et géographiques (ğadval) aux f. 258-8v, 348-8v, 350. Des cartes aux f. 257v, 259 et 349v. Le copiste a fait quelques corrections dans les marges ; des ajouts plus importants aux f. 62v, 113, 174v, etc ; un ajout est effacé au f. 222v.
Incipit f. 1v
Fin f. 412v
Ancienne cote : n° 114.
-
[Traité de logique en persan] Manuscrit acéphale. Copie anonyme et non datée. Début f. 1.
-
کلیات سنائی Toutes les pièces sont de la même main, mais le nom du copiste n’apparaît pas. Le n° I a été fini de copier (f. 96) au milieu de رجب Rağab 1007H.(février 1599) et le n° IV l’a été (f. 246v) le 26 صفر Safar 1015H.(3 juillet 1606)
-
فرهنگ جهانگیری Incipit f. 1v
Explicit f. 885
-
نزهة الارواح Copie anonyme achevée (f. 1) en ربیع الثانی [Rabī’ al-tani] 999H. (janvier 1591). Quelques corrections sont dues au copiste (f. 75, 74, 73v, etc) ; d’autres ajouts (f. 38v et 76, 74v – où l’on lit قاسم الفقیر Qāsim al-faqīr -, etc.) sont plus récents. Des poèmes de مغایث Muġayyas, عطار ‘Attār et شیخ عراقی Šayh ‘Irāqī sont notés au f. 76v ; un autre en arabe au f. de garde suivant le f. 1. Une étiquette porte l’ancienne cote « Persan 15 ».
Incipit f. 76
Explicit f.1
-
تیمورنامه یا تمورنامه یا ظفرنامه Copie achevée (f. 157) en 994H. (1586) Par ملا محمد بن خواجه محمد کندی Mullā Muhammad Bin H̱wāğa Muhammad Kindī. Au v° de la garde de queue, figurent le chiffre arabe « 47 » et un rubā’ī persan. Sur la tranche le titre de حکایت لیلی و مجنون لجامی Hikāyyat-i Laylà va Mağnūn li-Ğāmī est erroné.
Incipit f. 1v
Explicit f. 157
Ancienne cote : n° 284
-
رقعات Copie anonyme achevée (f. 48) en 993 H (1584-1585). Au f. 1 est copié un ġazal turc de Wahīdī Čalabī. Sur le plat de tête, une étiquette porte le chiffre ottoman « 41 ». Une autre étiquette porte « LP ms. 20 ». Ancien n° 423.
Incipit f. 2v
Explicit f. 48
-
روضه الصفا فی سیرت الانبیا والمولوک والخلفا Copie achevée (f. 209) par احمد بن نعمت الله الخوافی v (تجاوزالله tağāvuz-ullāh…) en 987H.(1579- 1580)
Quelques corrections marginales sont dues au copiste (f. 6v, 8, etc.) ; essais de plume au f. 160v.
Aux f. 17v-24v un possesseur chiite du ms. a effectué des corrections au texte. Volume contenant le tome (qism) III. Incipit f. 1v. Explicit f. 209.