-
رباعی
Rubā’ī persan, évoquant l’arrivée d’un roi, signé en blanc par محمدجعفر قزوینی Muhammad Ğa’far Qazwīnī (بنده درگاه شاهنشاه جهانپناه banda-i dargāh-i šahinšāh-i ğahān-panāh).
-
Vocabulaire persan-français
Sans doute constitué en traduisant un texte persan et en notant la traduction française de chaque mot. Le texte est disposé tantôt en deux et tantôt en trois colonnes, un mot persan étant suivi de sa traduction française. Copie anonyme et non datée d’une main européenne.
Incipit f. 1v : منت reconnaissance, obligation عز de عزيز glorieux, élevé (…)
Explicit f. 8 : (...) قيامت jusqu’au temps de la résurrection
-
Copie de la lettre des ambassadeurs de Typosultan à Mgr le Maréchal de Castries
Copie anonyme et non datée de la lettre des ambassadeurs de Typosultan à Mgr le Maréchal de Castries, vizir du roi de France.
-
Documents probablement rassemblés par Joseph-Marie Jouannin
(cf. ms. pers. 134 et 114)
-
Deux pièces diplomatiques
1. Copie d’une lettre en persan au Roi de France concernant la guerre indienne contre les Anglais (Nāzim du Deccan, siège de Pondichéry, etc.). Copie anonyme d'une main européenne. 1750/1800
-
خمسه یا پنج گنج
La copie du n° II, anonyme, a été terminée (f. 256v, où le colophon est suivi d’un بیت bayt persan) le vendredi [sic] 14 صفر Safar 970H.(13 octobre 1562) La copie du nº III a été terminée (f. 296) par فضل الحق الحسینی Fazl al-Haqq al-Husaynī en 952H.(1545-6).
-
احسن التواریخ یا منتخب التواریخ
Histoire universelle allant jusqu’à l’avènement de شاه عباس Šāh ‘Abbās le Grand et dont la rédaction a été terminée en 1021h [1612] sous l’empereur جهانگیر Ğahāngīr. Copie anonyme, terminée un dimanche d’une année non indiquée. Incipit f. 1v (...) زبان قلم و قلم زبانرا قدرت و قوت آن كجاست كه وصف بچون. Explicit
-
« Recueil de quelques conversations les plus essentielles, avec les termes techniques, fait par Margeney, traduit par Ruffin et mis à la suite des Dialogues en forme de Supplément, comme un petit souvenir de ces deux amis »
« Medgmouai baazi mousahabati ehemmé ba istilahati maghsousé be sanaiï moughtelifé ki ez margenei teelif guechté est, vé éz Roufin terdgiumé guerdanidé, vé bé mukialeméha moulhakr chudé ber redghi zaminé, berai yadiguiri in dou dostan ». Ne semble pas complet. Les douze dialogues ne sont pas complets non plus, semble-t-il. - Incipit f. 1v : « Table...... Fihrst... Commentaire du titre du livre..... Cherhi nami kitab....(...) Copie anonyme et non datée d’une main européenne.
-
دیوان کمال اسماعیل
Copie acéphale. Contient les panégyriques et, à la fin, les رباعیات rubā’iyyāt. Copie très soigneusement calligraphiée ; le colophon final est en grande partie effacé ; on peut cependant encore lire une partie du nom du copiste, probablement حسن بن ابی بکر بن الجاجرمی التاجر (Hasan b. Abī ?) Bakr b. al-Ğāğarmī (al-Tāğir ?).
Début f. 1 : (…) از شرم لفظ تو دەن نقل بر شکر وزىاد خلق تو نفس عقل عنبرىن
Explicit : آتش [...] بس أطلس کفتى در ايذ همە عمر (...)
-
سرگذشت محبوب
Copie anonyme. Le récit composé [par میرزاعلی اکبرخان Mīrzā ‘Alī Akbar Hān] débute en آذربایجان Azerbaïdjan. محبوب Mahbūb ; le narrateur (cf. p. 14) y raconte son histoire. Il commence par relater son enfance, son entrée à 6 ans à l’école du Bazar, où il resta 8 ans, puis ses expériences, ses aventures et ses voyages. Une note mise en tête du volume indique qu’il s’agit d’un « Ouvrage de میرزاعلی اکبرخان Mirza Ali Akbar Khan منشی monchi au consulat de France à تبریز (Tauris). Les aventures de محبوب Mahboub. Écrit sur mon ordre et fini le 7 février 1915. 20 kram de papier, 120 قران kram au scribe ». [Le consul général de France à Tabriz est alors Louis Alphonse Daniel Nicolas (1864-1939) ; peut-être cette note est-elle de sa main].
Incipit p. 1 : (…) يكشب از شبهاى زمستان در خانه تنها نشسته مشغول مطالعه بودم ناگاه (…) بسم
Explicit p. 389 : كند در حق درويشان دعائى مگر صاحبدلى روزى برحمت (…).
Une lettre du Père Albert-François Berthounesque, lazariste (1877-1954), de Tabriz, du 28-II-1914, est insérée à la fin du volume.
-
Recueil de pièces calligraphiées provenant de la collection d’Amédée Querry
1. سیاه مشق Siyāh-mašq, Bi-folio de papier non filigrané. Calligraphie ; écriture نستعلیق nasta’līq. 179 x 220 mm. 1850/1899
-
Recueil de textes de فقه fiqh en persan et en arabe constitué en Asie centrale
Le premier texte est une copie anonyme et non datée. Les textes II et III sont tous deux de la main d’un second copiste, qui se nommeملا محمد سید ختلانی Mullā Muhammad Sayyid Hutalānī (cf. colophon du n° III) ; les dates de copies sont mentionnées au colophon. A la fin du dernier colophon ce copiste a mis deux رباعی rubā’ī et deux بیت bayt de sa composition. - On trouve des gloses, empruntées à «مولانا شریف» « Mawlānā Šarīf », ou au کنز Kanz, de la main du copiste en marge du texte n° II ; son colophon est suivi de deux recettes et d’une prière. Au f. 10v d’autres prières et une tradition. Les contreplats, de papier, sont couverts de notes et d’essais de plume. On y trouve le nom de عبدالقادر ‘Abd al-Qādir originaire de کولاب Kūlāb, de ملا رحیم بای Mullā Rahīm Bāy, et d’autres noms, de la main de شریف فاضل طاهربای Šarīf Fāzil Tāhir Bāy.
-
اخلاق ناصری
Traité d’éthique de نصیرالدین طوسی Nasīr al-Dīn Tūsī. Copie non datée de la main ملا مندنی محمدجعفر دهدشتی d’Ibn Mullā Mandanī Muhammad Ğa’far Dihdaštī.
Incipit f. 1v : (…) و مولف اين رسالة كويد كه تحرير اين كتاب بسم... اما بعد محرر اين مقالت Explicit : خود حريص كردآناد انّه لطيف مجيب تمت (…)
-
Histoire de Perse depuis 1700 jusqu'à la fin de 1722
Copie anonyme et non datée consacrée à l'histoire de la Perse sous le règne du Chah Hossein ( شاه سلطان حسین) jusqu'à la prise d'Ispahan en 1722. Page de titre non paginée. Le texte principal (paginé 1-42) est suivi d'une table des matières détaillée (p. 43-46) et d'un index (p. 47-53).
Incipit : "[état de la Perse en 1700] la perse était depuis longtemps gouvernée par des princes habiles, et la maison d'Ismaël-shah paraissait mieux affermie que jamais sur le trône, quand husseïn fils de soliman shah parvint a l'empire. "
Explicit: "[Ispahan ouvre ses portes] Les vainqueurs entrèrent dans Ispahan le 27 octobre, après un siège de huit mois dont le succès fut du a la faiblesse du roi et a la trahison des ministres plus tot qu'aux talents de Mahmoud ou a la valeur de ses troupes". La couvrure porte la mention, de la même main que la copie, "Fragments intéressants mais qui ne me semblent pas valoir la publication". Annotations modernes au crayon : "Etude sur la Perse de 1700 à 1720" ; "42 pages + tables, in-f°. Manuscrit du début du XIXe siècle"; "nombreux passages sur l'AFGHANISTAN".
-
Collection de 14 lettres en persan, liées à l'activité du consulat de France à Tabriz
1. Requête (عرض 'arz) présentée par un personnage se réclamant de 4 ans de services et les proposant à nouveau.
-
Cinq lettres en persan
1. Lettre adressée à un ambassadeur de France. Concerne l’envoi de serviteurs royaux à شمیران Chemiran. Au dos, un cachet ovale où figurent le nom de سعید Sa’īd et la date de 1269H (1852-3). 1852
-
Observations sur les verbes persans
Rédigé à partir des commentaires du lexicographe ottoman Sūdī. Peut-être de la main de Sédillot. Conservé avec un fragment d’un autre f. sur la grammaire.
-
مجموعه اسناد
Recueil de copies de documents en persan, sans indication du nom de la personne qui l’a constitué. Il est possible qu’il s’agisse de Frédéric Garnier dont lenom apparaît au bas du premier document. Le folio final a disparu et le dernier document est incomplet.
-
ديوان غرّا
Copie anonyme et non datée du recueil des poèmes de سید اسدالله شیرازی Sayyid Asad-ullāh Šīrāzī dit غرّا Ġurrā. Aux ff. 1v-2 [pp.1-2], une courte préface en prose donne 1294h (1876) comme date de la mort de l'auteur et indique que le recueil a été « édité » par شیخ محمد هاشم شیرازی Šayh Muhammad Hāšim Šīrāzī. Les poèmes figurent sur la page de droite et, en général, on trouve sur la page de gauche un commentaire des mots rares présents dans ceux-ci. A la fin du ms. on trouve six رباعی rubā’ī (pp. 308-9). Incipit f. 1v [p. 1]
Explicit p. 310
-
لب لباب مثنوی
Anthologie du مثنوی Masnawī deجلال الدین رومی Jalalodin Rumi, la date de composition de l’œuvre est 875h [1470] (cf. p. 334). Le manuscrit est acéphale. Le premier feuillet est mutilé et le texte débute avant un chapitre intitulé na’t-i avval (« premier éloge »). [XVIIe ou XVIIIe siècle]. Copie anonyme et non datée. Les marques de milieu de cahiers indiquent que le ms. est sans doute d’origine indienne ou a été restauré en Inde. Début f. 1v (p.2) : (…) قطره دانش كه بخشايش […].
Explicit p. 335 : عشقبازان را از اين مأ معين فيض ده آيين رب العالمين (…)
-
Pièce comportant un بیت bayt persan
Signée محمد وفا Muhammad Wafā. Étiquette portant « S[ér]ie 5, 7-sept ».
-
Document bilingue, en persan et en bengali
Copie certifiée conforme et portant le cachet – de forme ovale et où figurent les dates de 1176h [1762] et de la 4ème année de شاه عالم دوم Šāh ‘Ālam II – d’un cadi, امله الدین محمد قاضی Amlah al-Dīn Muhammad Qāzī, خادم شرع hādim-i šar’, d’un certificat concernant la location d’un bien situé à بازار اسلامپور Bāzār-i Islāmpūr dans le pays (بلده balada) de جهانگیرنگار Ğahāngīr-nagar, au Bengale. Le document évoque un retard de huit ans dans le paiement de la location. L’acte de location est daté du 7 magh 1160 de l’ère bengali [20 janvier 1754]. La location semble due à un Européen, Mr. Corbeton (?) (Mūsà Krbtn Sāhib).
-
[منشعات]
Recueil de modèles épistolaires, certainement réunis en Inde au XVIIIème siècle. On y trouve des رقعات ruq’āt, des شکایات šikāyāt, desعرضه داشت ‘arza-dāšt et des پروانه parvāna. Il n’y a ni préface ni mention de nom d’auteur. Le recueil paraît avoir été constitué à مرشدآباد Muršidābād (dont il est question par exemple aux f. 1v, 2 et 2v ). Quelques noms apparaissent : ceux des نواب شهابت گنج navvāb Šahābat-i Ğang (f. 28), اکرم الدوله Akrām al-Dawla (f. 25), احترام الدوله Ihtirām al-Dawla (f. 25), منصورالملک Mansūr al-Mulk (f. 25v, 26v) ou ناصرالملک بهادر Nāsir al-Mulk Bahādur (f. 25, 26) ou d’autres comme celui de محمد دوست Muhammad Dūst, دین محمد Dīn Muhammad ou محمد عبدالرسول Muhammad ‘Abd al-Rasūl (f. 28v). Les seules dates mentionnées, dans des lettres, sont les troisièmes (f. 28) et cinquième année (f. 25v, 26v, 27) du جلوس ğulūs d’un empereur dont le nom ne figure pas. La copie occupe les f. 1v à 15 puis 25 à 28v sans que l’on puisse dire si elle est complète ou s’il s’agit d’une copie inachevée.
-
محفل آرا
« L’Ornement des assemblées » [titre donné par le colophon]. Le nom de l’auteur de ce recueil de récits et d’anecdotes n’apparaît pas. Parmi les anecdotes, on trouve par exemple l’histoire (داستان dāstān) deمحمود غزنه Mahmūd de Ghazna. Au f. 3 le nom de مرتضی قلی خان Murtazā Qulī Hān – qui est peut-être le dédicataire - est écrit en rouge. Copie achevée par ملا تورسون بن استاد میر عظیم Mullā Tūrsūn b. Ustād Mīr ‘Azīm en ذوالقعده Zū l-Qa’da 1272h [juillet 1856] ; plusieurs بیت bayt de son cru ont été mis par le copiste à côté du colophon. Dans les marges des f. 1v, 2, 3 et des deux derniers ff. ont été ajoutés des poèmes en persan ; de même sur les 2 gardes de queue des distiques persans, un غزل ġazal et des رباعی rubā’ī. Des essais de plume figurent aux contreplats de tête et de queue. A la première garde on trouve un distique en turki, la mention d’une naissance en 1292h [1875] et une note effacée. Dans ce volume a été insérée une petite feuille portant le texte d’un contrat d’achat (بیع bay’) concernant un cheval, avec les noms de ملا حکیم جان Mullā Hakīm Ğān et ملا ابوالمکارم Mullā Abū l-Makārim ainsi que le cachet de ملا محمد Mullā Muhammad (?).
Incipit f. 1v افشان بال جنين سخن دقايق عالم فضاى در دان نكته خامهٴ اعنى فصاحت اوج هماى (… بسم) (…) مدعا اين
-
درّة نادری
Histoire du règne de نادرشاه Nadir Shah par میرزا محمدمهدی خان استرآبادی Mīrzā Muhammad Mahdī Hān Astarābādī dit کوکب Kawkab. Copie anonyme achevée (f. 170) le dernier jour (سلخ) du mois de محرم muharram 1227h [14 février 1812]. En tête du ms. figure au crayon le titre « Durré i Nadiri 500 » et « n° 43 ».
Incipit f. 1v : … بسم ... ديباج ديباچه كتاب كتّاب فصاحت
Explicit f. 170 : فقد عرضت ... للكساد (…)