[مکالمه]

Contenu

Description
Recueil de phrases turques avec leur traduction française. Elles sont rangées alphabétiquement, ou plutôt dans l’ordre alphabétique du mot principal de la phrase, lequel est recopié et traduit dans la marge. La copie est dans le sens ottoman, de elif à ya. Incipit f. 2v : « Vous deviez aller à l’église (…) ». Explicit f. 148v : « (…) C’étoit le temps qu’il retournoit de sa campagne des lieux d’été ».
La copie a été réalisée (cf. f. 148v) par Péville [qui avait été élève à Louis le Grand jusqu’en 1757], à Sayda, où il était drogman, le 24 février 1776, un vendredi de 1130 de l'Hégire [sic pour 1190 ?]. Le manuscrit a été « augmenté de plusieurs mots pour chercher les phrases avec plus de facilité » (cf. ibidem) « en pleine mer de la venue de Candie » par André François Richard d’Abenour (cf. ms. turc 159) le 24 octobre 1776 [date raturée, le nom de d’Abenour a aussi été surchargé]. Au f. 1 figurent le paraphe d’Abenour et un titre « Livre des mots arabes les plus utile [sic], phrases et autres choses afin d’apprendre l’arabe avec facilité », ainsi que les noms de Hāccī Muhammed Ağa et de Péville avec mention d’une dette (?).
Relation(s)
Il s’agit sans doute de phrases extraites de l’ouvrage du P. Jean-Baptiste Holdermann (comparer au MS.TURC.11).
Grammaire turque du P. Jean-Baptiste Holdermann [orthographié Oldermann]
Format et exemplaire
Papier européen (filigrane à raisin). 148 feuillets. Le turc est écrit en Nashī ottoman. Cahiers de 18 feuillets. Surface écrite 135 x 190 mm. Deux colonnes délimitées par un encadrement d’un filet vert. La copie est effectuée sur deux colonnes, avec le français à gauche et le turc à droite. Aux f. 1-1v sont copiés des comptes. Au f. 1, on lit « n° 9 bis ». Un n° 17 en rouge figure à la 1ère garde. 180 x 220 mm. Reliure à recouvrement à bordures et dos de soie rouge, et plats couverts de papier ocre.
Producteur du fonds ou collectionneur
Provenance : Le manuscrit a appartenu au drogman Péville, qui a signé au f. 2 et au f. 148v, précisant qu’il était second drogman à Tripoli. - Il a sans doute ensuite appartenu (cf. f. 148v) à André François Richard d’Abenour, l’ex-libris d’Abenour en arabe a été surchargé au f. 148v.
Au f. 1 figurent le paraphe d’Abenour et un titre « Livre des mots arabes les plus utile [sic], phrases et autres choses afin d’apprendre l’arabe avec facilité », ainsi que les noms de Hāccī Muhammed Ağa et de Péville avec mention d’une dette (?).
Abenour, André François Richard d' (1....-17..)
Droits
Domaine public
Contributeur(s)
La copie a été réalisée (cf. f. 148v) par Péville [qui avait été élève à Louis le Grand jusqu’en 1757], à Sayda, où il était drogman, le 24 février 1776, un vendredi de 1130 de l'Hégire [sic pour 1190 ?]. Le manuscrit a été « augmenté de plusieurs mots pour chercher les phrases avec plus de facilité » (cf. ibidem) « en pleine mer de la venue de Candie » par André François Richard d’Abenour (cf. ms. turc 159) le 24 octobre 1776 [date raturée, le nom de d’Abenour a aussi été surchargé].
Abenour, André François Richard d' (1....-17..)
Type de document
Manuscrit
Lieu de conservation
Bibliothèque universitaire des langues et civilisations
Cote
MS.TURC.173
Identifiant ark
ark:/73193/bj9m04

Exporter la notice