-
Vocabulaire turc-français de la main de Jean-Marie Beuscher
Il s’agit de notes de vocabulaire, sans doute prises à la suite de l’étude d’un recueil d’anecdotes en turc avec parfois des renvois en chiffres. Le vocabulaire est disposé tantôt sur deux colonnes (f. 17-21, 34-40, 49-50, 53-63v et 64v-69v), tantôt sur trois (f. 4v-8v), sur quatre ou cinq (f. 9-15v), ou bien il n’occupe qu’une colonne (f. 50v-52v, 64 et 70).
-
Dialogues arabes, turcs et français
Manuscrit probablement incomplet du début et de la fin. Sur la page de droite se trouve, de droite à gauche, une phrase arabe puis une phrase turque, toutes deux en caractères latins, tandis que sur la page de gauche on lit à droite une transcription latine du turc et à gauche une traduction française. Le premier des cahiers porte un n° “9”, le second un n° “10” et le troisième “11”. Le recueil semble donc comporter des lacunes considérables (notamment huit cahiers au début). Copie anonyme et non datée d’une main européenne non identifiée.
-
Traduction française de la version turque de Kalila wa Dimna
Copie acéphale et incomplète de la fin. Copie non datée de la main de Jean-Marie Beuscher.
-
وصیتنامه
Copie d'un traité de fiqh composé en turc par Takī ud-Dīn Muhammed ibn Pīr Alī Birgivī (929/1523-981/1573) par Antoine-Ajax Guillois, élève de l’École Royale des Jeunes de Langues de 1833 à 1840.
-
Fables et dialogues
Copie, de la main de Jean-Marie Beuscher semble-t-il, du début d’un manuscrit sur trois colonnes avec à gauche le texte turc en caractères arabes, au centre le texte transcrit en caractères latins et à droite la traduction française. Il y a 10 dialogues (f. 1-16), puis des fables (f. 17 “le lion et les bœufs”, etc.). La suite de ce ms. est cotée MS.TURC.242.
-
تاریخ چین
Traduction turque anonyme réalisée à l’époque de Murād III (règne entre 1574 et 1595) d’un ختای نامه H̱itāy Nāmah ou Histoire de la Chine rédigée sans doute au XVe siècle en persan. Divisée en 20 chapitres (bāb).
-
“Traduction de Firmans” en français
Sept pièces sont reproduites.
La première, de 1212 (1797-1798), concerne Ruffin. De la même date, la seconde concerne aussi Ruffin tandis que la troisième concerne Oberdubaix. La quatrième est de 1210 (1795-1796) et est adressée au vizir d’Egypte, en faveur de l’interprète Antoine Batout fils de Pierre Batrous, tandis que la cinquième – non datée – concerne la protection des négociants français à Ankara. La sixième est sur le même sujet. La septième date de 1208 et concerne le remplacement de l’interprète Grégoire Miran par Pierre Batous (ou Batout). La copie, anonyme, comporte des ratures. Au f. 20v figure la date du 1er mai 1818.
-
“Cahiers de pièces turques”
On trouve réunis ici quatre cahiers numérotés respectivement “6”, “9”, “10” et “11”. Ils renferment, sur la page de droite, des copies de documents turcs et, sur la page de gauche, leur traduction française. Les dates de ces documents sont diverses (1161, 1208, 1212, 1232, 1233 etc.) et il s’agit de décisions de cadis ou d’autres actes concernant les affaires des raïas de l’Empire ottoman. Le français semble de la main de J.-M. Beuscher.
-
“Réglementaire adoptée [sic] par l’Empereur d’Autriche pour ses provinces d’Italie”
Un autre titre figure au f.18 : "Traduction du Manifeste officiel adressé au premier ministre d’Autriche par le ministre des Affaires étrangères du royaume des Deux Siciles sous la date du 12 octobre de la présente année 1820 de l’ère chrétien[n]e et envoyé à toutes les autres puissances (...)”. Le texte français se trouve sur la page de gauche et une version turque sur celle de droite. Cette version comporte beaucoup de mots ayant en outre une traduction française interlinéaire.
-
Elémens de la Grammaire turke à l’usage des élèves de l’Ecole royale et spéciale des langues orientales vivantes
Commence par un avertissement (p. I-III), suivi d’une introduction (IV-V). A la fin des f.1 à 13 comprennent les appendices (alphabets, documents turcs et ouïgours, etc.).
-
Voyage de Mehhemed Effendi envoyé en ambassade
Il s’agit d'une traduction française anonyme du récit de la mission de Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi en France en 1132-1133 (1720-1721).
-
Recueil de pièces diplomatiques constitué par François-Alphonse Belin
Certaines pièces sont en turc, d’autres en français, en arabe ou en persan. Commence (p. 1-4) par une traduction française du traité turco-persan de juillet 1823, et de lettres de 1824-1825. Aux p. 5-24 figurent des traductions françaises de documents sur les « Affaires de Jérusalem » avant 1826, puis celle de la « Convention conclue entre la France et la sublime Porte le 25 novembre 1838 » (p. 27-35), suivie (p. 37-40) du texte turc du hatt-i şerīf, d’une traduction turque d’un récit des vexations exercées par l’émir des Druzes en date du 31 juillet 1842 (p. 43-47), de la dépêche de Muhammad ‘Alī à Ra’ūf Pāşā de 1840 (p. 52-55), d’un firman de Constantinople de 1256H. (p.57-71), d’un acte de 1869 sur le consulat général de Tripoli (p. 70). Puis viennent différentes lettres et mémoires en français ou en turc (71-92) et un « tableau comparatif des titres et formules de protocole » ottomans à l’égard des souverains français (p. 92-106). On trouve ensuite des copies de documents originaux, capitulations, fetvas etc. de différents dates (p. 107-153), puis d’un bérat de 1855 et de diverses pièces de 1855-1856 concernant l’activité des consulats (p. 153-165) et d’un bérat de décoration de l’ambassadeur français à Istanbul par le Shāh de Perse (p. 166).
-
Dialogues, Relations d'ambassade de Mehemed Efendi, Fermans, Bouiourildi
Ce volume fait suite au MS.TURC.241. On y trouve les cahiers “3”, “5”, “6”,[7], “8”, “9”, “10” et “11”, avec une lacune dans le texte entre les f. 38 et 39 (le cahier “4” manque). Aux f. 2-8v on trouve le texte de dialogues en turc, faisant suite au MS.TURC.241.
Débute ensuite au f. 9 la Relation la mission de Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi à Versailles en 1132-1133 (1720-1721) accompagné d’une traduction française. Le texte turc est copié sur la page de gauche (f. 10v sq.) et la traduction française sur celle de droite (f. 11 sq.).
Disposés de la même façon, on trouve ensuite le texte des capitulations de 1153 (1740-1741), puis d’autres textes dont le diplôme (berat) du consul Outrui remplaçant de Boutonier à Rhodes (f. 143v sq.), deux autres (f. 147v, 152v) en faveur de Ruffin de 1212 (1797-1798), un en faveur des négociants français d’Ankara (f. 154v) à la même date, un autre en faveur de l’interprète français d’Alexandrie Antoine Batus (f. 159v) daté de 1210 (1795-1796) et trois autres pièces dont une en faveur de l’interprète Grégoire Miran (f. 161v-167) et dont la dernière date de 1208 (1793-1794).
Le texte turc et la traduction française sont de la main de Jean-Marie Beuscher (“Beuscher le jeune” cf. f. 130) dont la signature de Beuscher apparaît aux f. 1, 39, 59, 96, 130, 143 et 150.
-
"Second cahier des traductions des lettres et des firmans, marqués des lettres de l’alphabet"
Il s’agit de traductions françaises de documents marqués “R”, “T”, “V”, “S”, etc. [comparer sans doute aux MS.TURC.145-5, etc.].
-
Lexique turc-français
Le turc occupe la colonne de gauche et est en caractères arabes. Le français occupe celle de droite. Acéphale, le manuscrit se termine par quelques explications en latin de tournures turques. L’indication “troisième feuille”, “seconde feuille” etc. que l’on trouve aux f. 4v, 9, etc. montre qu’il s’agit de la copie d’un autre manuscrit. De même trouve-t-on des références à des pages “220” etc. La signature de Jean-Marie Beuscher et la date du 12 février 1817 figurent au f. 35.
-
Anthologie turque en vers et en prose
Contient des pièces sur les maqām musicaux ainsi que des vers de عبد الباقی محمود dit باقی 'Abdülbāḳī Maḥmūd dit Bāḳī.
Une signature de "al-faqīr Ibrāhīm" se rencontre dans le volume.
-
Cahier de Fermans et de Tacrirs. Farmān va taqrīr daftarī.
On y trouve successivement une liste de 22 pièces dont plusieurs datent de 1230 (1814-1815) ou 1234 (1818-1819) (f.1-3v), puis les copies du texte turc de différents documents (f. 4, 5 – lettre du mutesellim de Tarsous à Mr. Lepape -, 6-6v, 7-7v – note du Pacha aux consuls européens, 8, 9, 12bis, 13-30). Certaines pièces, numérotées, renvoient à la table des f.1-3v, d’autres sont en outre accompagnées d’une traduction française (f. 20, 21, 25, 26, 27, 28 29, 30 notamment). La requête copiée au f. 30bis est de 1233 (1817-1818) et elle est adressée à Hvāca Antûn, qui a répondu.
-
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher
On y trouve (commençant dans le sens inverse de la foliotation) la copie de documents en turc sur la page de droite (souvent avec des gloses lexicographiques ; texte absent aux f. 72v-67v ou 6-1) et celle de leur traduction française sur la page de gauche. Parmi les documents copiés, certains remontent à l’époque de l’ambassade de Saint Priest (1768-1785) mais beaucoup à celle de La Rivière (1815-1821). La date de mars 1822 apparaît au f. 3 ; celle de 1238 (1822-1823) au f. 57. Le premier copié et traduit est (f. 85v-80) une plainte d’Ahmed Pāşā de Görede contre Mollā Ibrāhīm qui lui aurait pris onze piatres, puis une plainte du marchand Spiridon Saraka au sujet d’un prêt à Samioti de Samos (f. 80v-79). Suivent d’autres pièces liées à des plaintes ou des procès et concernant les affaires des Français (f. 79v-76, 76v-73, 72v- 67v, 67v, 64, 64-62v, 61-59v, 58bis-79v-76, 76v-73, 72v- 67v, 67v, 64, 64-62v, 61-59v, 58bis-82, etc.). A la fin (f. 6) on trouve le texte des sentences prononcées contre ‘Alī Pāşā de Janina en 1822 et contre Hālat Efendī.
-
Grammaire turque
L’ouvrage comporte 4 pages d’introduction, puis traite de l’écriture, des déclinaisons, des nombres (p. 91), des verbes (p. 99), etc.
Incipit p. 1 : « Origine et composition de la langue turque. Le turc est un dialecte du tartare introduit d’abord par les Seldjoucides vers l’an 1180 de notre ère (…) ». Explicit p. 265 : « (…) ها ha signe de satisfaction, bien ! Après les impératifs il devient quelquefois un signe de menace. Fin ».
Biographie ou Histoire : Thomas-Xavier Bianchi (1783- 1864) fut professeur de turc de l’École des Langues orientales jusqu’en 1842. Félix-François Hélouis fut élève de l’École de 1833 à 1842.
-
Répertoire abrégé des noms de charges et particularités turques dont la connaissance est utile
En français ; le turc est transcrit en caractères latins. Ce texte décrit les charges de la cour du Grand Seigneur, de celle du Grand Vizir. L’administration de Constantinople et celle de Galata. L’amirauté. Les ulemas. Les principaux officiers des provinces. Aux p. 27-32 figure une table alphabétique des noms des charges.
-
عهد نامۀ همایون
Texte turc des capitulations franco-ottomanes conclues à Edirne le 10 صفر [Safer] 1084 (27 mai 1673).
-
منشعات راغب, recueil réuni par محمد راغب پاشا بن محمد شوقی
Recueil de modèles de correspondances. On y trouve une lettre sur la prise de Belgrade de 1738 et une lettre à Nādir Shāh de 1743 (f. 52v).
-
[انشا]
Manuel de secrétaire, avec différents modèles de lettres adressées à différents types de destinataires. Une des pièces (f. 56) est datée de 1219 (1804). Le premier document commence au f. 4v
-
دفتر
Les comptes sont datés de 1271 (1854-1855) ou, parfois, de 1272 (1855-1856). Aux p. 17-8 etc. apparaît le nom de ‘Alī Efendī ou p. 20 celui d’Ahmad Efendī.
Le registre concerne la région (navāhī) de (Madiriyya ?). D’autres comptes sont ajoutés au v° du dernier feuillet. Dans le volume une petite feuille insérée porte le nom de Mr. Desvignes (il s’agit d’un papier portant le cachet de Muhammed ‘Ārif et des comptes datés de 1245 soit 1829-1830).
-
فرهنگ شاهدی
Texte et traduction française du dictionnaire persan et turc de Şāhidī, faite sous la direction du P. Romain de Paris préfet de l’école des Jeunes de Langue.
Préface en français, puis texte sur 4 colonnes (arabe, persan, turc et français). La préface – en turc puis en français - occupe les f. 3v-10v, le dictionnaire les f. 11v-93v.
Copie anonyme et non datée, probablement autographe du P. Romain.