-
Recueil intitulé Divers papiers pour l’école des J.[eunes] de L;[angue] : harim, fables de Bidpaï, Toutou namé
Recueil de pièces souvent incomplètes.
-
Dix-neuf documents diplomatiques
Il s'agit le plus souvent de copies, d’origines diverses.
-
فرهنگ اسامی جغرفیای
Index anonyme des noms géographiques d’un ouvrage, sans doute ottoman. Les mots, rangés dans l’ordre alphabétique, sont disposés en colonne avec, à gauche, deux chiffres (renvois à une double pagination allant jusqu’à 1200 ?). Copie anonyme et non datée de la main d’un orientaliste français. Une ancienne cote “n° 34” figure aux f. 24-47v.
-
Ambassade de Mehmet Efendi de 1720-1721
Copie de la relation de l’ambassadeur en turc, avec dans la marge une traduction française de certains passages ou mots par Jean-Marie Beuscher. Copie anonyme et non datée qui semble de la main de Jean-Marie Beuscher. Cachet de l'Ecole royale des Jeunes de langue de Paris au f. 12v.
-
Collection de vingt-neuf documents turcs divers, originaux ou copies
Provenances diverses.
-
Neuf documents ottomans
A cet ensemble est joint un autre fragment de document marqué “D”.
-
Collection de documents turcs
D’après les inscriptions figurant sur les pièces, il s’agirait du “premier don” d’Alphonse Belin. On y trouve des pièces manuscrites ou – parfois – imprimées et elles portent des numéros.
-
Sept documents turcs
Marqués "B", les documents viennent sans doute tous de Jean-Marie Beuscher.
-
Huit documents venant de Jean-Marie Beuscher
1. Firman pour juger un meurtre accompagné de vol.
-
Recueil de plusieurs pièces
I - f. 1-10, Vocabulaire français – turc – arabe – franc [et arabe transcrit en caractères latins]. Au f. 1 se trouvent la signature et le paraphe de [Denis] Cardonne, qui a sans doute copié ce cahier. Les mots sont rangés sans doute alphabétiquement de a (“age, abbaisser, abandon, abandonner...) (f. 1) à c (“canne, plume, calotte, …) et le manuscrit semble incomplet.
-
Archives du gouvernorat d’Egypte (Alexandrie), pour l’année 1863 ( 1280-1282 etc.) avec minutes d’actes, etc.
-
Collection de documents en turc très probablement rassemblés par Joseph-Marie Jouannin
Ils sont numérotés de 1 à 27, mais il manque les n° 4, 17, 19, 23, et 24 ; s’y ajoute une pièce dépourvue de numéro. Le n° 15 porte par ailleurs l’indication "remis à M. Du Caurroy par S.E. le Reïs Effendi le 27 août 1821". Sur la pièce n° 1 on peut lire ”N° 1 de la seconde partie de la collection d’actes de tout genre donnée par M. Jouannin à l’Ecole”.
-
[انشا]
Quelques feuillets de la même main que les MS.TURC.202 et sans doute MS.TURC148. Il s’agit d’un recueil de copies de lettres. Un premier cahier, dont subsistent les p. 21-28, contient des copies de pièces pour la plupart en arabe (et citées dans la table dont le début est conservé), des remerciements pour un cadeau, excuses, des lettres des moines du Liban, des pièces sur les affaires maronites. Elles concernent les activités du consulat de France de Tripoli le plus souvent. Le second cahier, incomplet, contient des pages 37-42, une lacune, des p. 45-6, une lacune, des p. 51-[2], une lacune et des p. [55-60]. Il renferme des pièces arabes, turques et persanes concernant Tripoli, Alep et le Liban, le drogman de France, etc. La date de 1775 apparaît à la fin de deux des documents (p. 46, 51), celle de 1754 p. 40. Ni le début ni la fin de ce manuscrit ne semblent conservés, à l’exception d’une double page non foliotée insérée en tête où se trouve le début de l’index, autographe, des lettres en arabe avec renvoi à la pagination. Il est tout à fait vraisemblable qu’il s’agisse d’un recueil, autographe, constitué par Etienne Antoine Matthieu Legrand (1724, ca. 1784), ancien premier drogman à Tripoli de Syrie. De la même main que ces cahiers, un feuillet coté A provient d’un recueil d’anecdotes en turc. Il contient l’histoire de la fille borgne, incomplète toutefois [ca. 1775].
-
[همایون نامه]
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn. Il semble toutefois qu'il s'agit d'une version différente du Hümāyūn Nāme écrit par Alaeddin Ali Çelebi (voir MS.TURC.111 à 115). Le début et la fin du texte manquent. Le manuscrit comporte quatre peintures, ottomanes, du XVIe siècle (Istanbul, style impérial), contemporaines de la copie. Il s'agit des f. 6v (81 x 79 mm) "Le peintre et la jeune fille” ; f. 7 (78 x 110 mm) “Le renard et le tambour” ; f. 8 ( 83 x 79 mm) “Le singe sur une planche” ; f. 11v ( 78 x 102 mm) “ Kalila et Dimna”.
-
Recueil de pièces
I. Collection de correspondances diplomatiques où figurent les copies de différentes lettres en turc :1 - f. 1-2, Lettre du marquis Claude-Louis de Massiac, ministre de la Marine, au gouverneur d’Alger et au pacha de Tunis, 1758. 2 - f. 4-5, Lettre du comte François-Marie Peyrenc de Moras, ministre de la Marine (1757-1758) au sujet du consul, « Monsieur de Toulouse ». 1758/1760. [Fermer]. 3 - f. 6-6v, Lettre du ministre de la Marine Nicolas Berryer (1758-1761) au gouverneur d’Alger et au pacha d’Alger. 1755/1765. 4 - f. 6v-7v, Lettre de Nicolas Berryer au pacha de Tunis. 5 - f. 7v-8v, Lettre de Nicolas Berryer au pacha de Tripoli. 6 - f. 8v-9, Lettre de Louis XV, roi de France, au pacha de Tripoli. 1755. 7 - f. 10-10v, Lettre de Claude-Louis de Massiac au gouverneur de Tripoli. 8 - f. 11-13v, Lettre du consul au sujet des affaires de l’ambassadeur de France. 9 - f.14-14v, Lettre du comte François-Marie Peyrenc de Moras, ministre de la Marine au pacha de Tunis. 10 - f.15, Lettre du Roi de France au pacha de Tripoli. 1757. 11 - f. 15v, Lettre du ministre de la Marine au pacha de Tripoli. 1757. 12 - f. 16-16v, Lettre du marquis [sic] François-Marie Peyrenc de Moras au vālī d’Alger. 1757. 13 - f. 16v-17, Lettre au Roi de France. 14 - f. 17v-18v, Lettre du comte François-Marie Peyrenc de Moras au pacha d’Alger. 1758.
-
Rapport de Nouradounghian Effendi Ministre des Travaux Publics
Rapport présenté vers 1909 au Grand Vizir ottoman, par Gabriel Noradunkyan (1852-1936), ministre du Commerce et des Travaux publics dans le gouvernement de 1909.
Manuscrit anonyme, peut-être autographe avec 4 cartes pliées hors-texte.
-
Document comptable
Provenance : Provient du fonds persan (ancien MS.PERS.114).
-
Recueil de quatre pièces
I. Enveloppe adressée au vekīl du consulat de France, Mr Jean-Marie Beuscher. Elle porte la mention « reçue le 18 Xbre 1827 », avec au verso, répété trois fois un cachet de cire. 1827.
-
سلیمان نامه
Ouvrage en prose, entrecoupée de passages en vers, racontant la vie merveilleuse de Salomon, composé après 876 (1472) par Ūzūn Firdevsī er-Rūmī de Bursa (cf. f. 80v, 81, 89, 264), et dédié (ibid., 253v ou f. 264v) au sultan Bāyazīd II.
Copie fragmentaire où l’on trouve la fin du meclis 63 (f. 1- 15v), puis – indiqués – les meclis 64 (f. 15v), 65 (f. 27, 66 (f. 35), 67 (f. 43v), 68 (f. 52), 69 (f. 62), 75 [sic] (f. 71v), 71 (f. 82), 72 (f. 89), 73 (f. 96v), 74 (f. 104v), 75 (f. 113), 76 (f. 125v), 78 (f. 134v), 79 (f. 145), 8 [sic] (f. 157), 82 (f. 168v), 83 (f. 179v), 89 (f. 205v), 86 (f. 227), 84 (f. 228), 85 (f. 237v), 87 (f. 240), 88 (f. 247v). Il semble y avoir des lacunes et des feuillets déplacés.
-
Feuillets renfermant des notes d’un orientaliste
Extraits de textes en turc avec des notes en français sur les langues turques.
-
« Résumé de l’histoire de Crimée » des origines, sous les Abbassides, à Mengli Giray (870/1465)
Ancienne cote : 51
-
واقعات غولجه
Histoire, en langue türki, de Ġūlca (Yíníng ou Gulja, en pays ouïgour), depuis l’invasion mongole jusqu’aux temps présents, par Mullā Yahyā b. Hasan. La copie, sans doute autographe, est dédiée (f. 10v) à Nikolaï Nikolaïevich Kuntusof.
-
Remarques d’un voyageur moderne au Levant
Manuscrit autographe d’une relation de voyage rédigée en français. L’auteur paraît être Johann Hermann von Riedesel zu Eisenbach (1740- 1785). Il se trouvait à Athènes le 20 août 1768. La dernière partie concerne la description de Constantinople.
-
Extraits d'un lexique turc et français
Copie peut-être de la main de Denis-Dominique Cardonne, professeur de 1757 à 1783, à l’École de Louis le Grand. Sur les trois premiers cahiers, les listes sont disposées sur trois colonnes (listes de mots français, de mots turcs transcrits et de mots turcs en caractères arabes, ces derniers souvent omis). Ces listes regroupent les mots par matières.
-
ترجمة مصادر المراح
Traduction, augmentée d’emprunts à d’autres ouvrages, des règles concernant les infinitifs arabes contenues dans le Kitāb Marāẖ al-arwāh de احمد بن علی بن مسعود Aḥmad ibn ‘Alī ibn Mas‘ūd. Au folio 10, note indiquant que le traducteur یحیی بن نوح الوانی Yahyà ibn Nūh al-Vānī, khatib à la Grande Mosquée de Van, a terminé son œuvre en 1098 (1686-1687).
Incipit f. 1v.
Explicit f. 10.