-
[الآجرومية ]
Incipit : الاسم ولا دليل الفعل باب الاعراب . Explicit : باب الحال الحال هو الاسم المنصوب .
-
Textes arabe-kabyle avec traduction en français et/ou "prononciation figurée"
Cahier n°1, Dialogue de la conversation arabe-kabyle. Expressions de la vie courante. Sur la page de gauche l'expression en français avec l'équivalent en dialecte algérien, en face sur la page de droite l'équivalent en kabyle avec "la prononciation figurée" écrite en alphabet français (latin). Les expressions sont classées par sujet : Prier, offrir, refuser, accepter, consentir-accorder....formules de politesse. 1861
-
[الآجرومية]
Incipit : بسم الله...قال الشيخ ...داود الصنهاجي ...الكلام هو . Explicit : باب المبتدأ والخبر ...ظاهر .
-
كتاب الخلاص
Dictionnaire de mots arabes difficiles, expliqués en persan. Cet ouvrage a un deuxième titre دستور اللغة (Dustūr al-luġaẗ). Incipit : بسم الله... الحمد لله الذي ابدع العالم بقدرته وخص بني آدم بكرامته ... وبعد فهذا دستور اللغة العربية المستعملة المعتمدة الماثورة الواردة في كتاب الله تعالى وأخبار الرسول عليه الصلوة والسلام ومصنفات الأدباء . Explicit : وقد شهد الأيمة باشتماله على جميع اللغة المشهورة كالامام المشطب والامام الخجندي وغيرهم من أيمة العلم رحمهم الله ولجميع المؤمنين آمين ياقاضي الحاجات ويا أرحم الأرحمين . Bibliographie : GAL, I, n°288 ; Suppl, I, n°505.
-
Grammaire de la langue arabe mauresque conforme à l'usage
Grammaire en latin de la "langue arabe mauresque" avec un vocabulaire français et arabe. Cet ouvrage à comme titre latin Grammatica linguae mauro-arabicae juxta vernaculi idiomatis usum. "Grammaire qui renferme "les fondements de l'idiome vulgaire arabe-mauresque usité dans la Mauritanie Tingitane et les règles de grammaires".
Grammaire divisée en dix chapitres. L'anonyme qui a traduit cette grammaire en français lui a joint des observations et des passages extraits d'autres ouvrages ainsi que les aventures d'ibn al-Maġāzī" (قصة ابن المغازي ) et celles d'al-Ḥakam (قصة الحكم ) avec leur traduction française. La traduction se trouve en face du texte latin.
-
مجموع
f. 1 - 11, ايضاح المشكلات من متن الاستعارات Īḍāḥ al-Muškilāt min matn al-Istiʿārāt.
Commentaire de الرسالة السمرقندية (al-Risālaẗ al-Samarqandiyyaẗ) traité de rhétorique arabe.Incipit : بسم الله ...الحمد لله الذي من علينا بادراك الحقائق وخصنا بما اشتملت عليه أنواع المجاز من الدقايق ...وبعد فيقول أحمد الدمنهوري ...هذا ما اشتدت اليه الحاجات في بيان رسالة السمرقندية في الاستعارة قد التمسه مني بعض المبتدءين طالبا مني الاجازة في العبارة على وجه مبين فأجبته على الفور بما أراد .Explicit : والقرينة تكون أمرا واحدا أو أكثر كل منهما قرينة أو معاني ...والجميع قرينة كما هو مبين في محله وهذا آخر ما كتبناه على هذه الرسالة مقصودا به نفع المبتدءين .
Bibliographie : GAL, II, 194 (I).
-
مجموع
f. 1- 5, النفحة المسكية والتحفة المكية al-Nafḥaẗ al-miskiyyaẗ wa-al-tuḥfaẗ al-makkiyyaẗ de جلال الدين السيوطي Suyūṭī, ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Bakr Ǧalāl al-Dīn al- (1445-1505). Petite encyclopédie de rhétorique arabe dont la composition a été achevée le 22 Raǧab 869 (20 mars 1465). Incipit : بسم الله الرحمن الرحيم ...أحمد الله المبدي الذي المرجع اليه . Explicit : ولما انتهى هذا الكتاب البديع وتم يوم ابتداه وفاح منه عرفه وشذاه وانتهى أزهر من النجوم الزواهر وابهر من عقود الجواهر وأروى والحمد لله من السلسبيل ...تم الكتاب بحمد الله وحسن عونه ., 18340501. Bibliographie : GAL, II, n°157 et n°291.
-
التحفة السنية في علم العربية
L'ouvrage à un deuxième titre en français Grammaire arabe à l'usage des élèves de l'école spéciale des langues orientales vivantes ; Avec figures.
-
[كتاب التعريفات ]
Livre de définitions et de termes techniques selon le classement alphabétique. L'auteur n'est pas nommé dans ce manuscrit. Incipit : بسم الله الرحمن الرحیم ... الحمد لله ... وبعد فهذه تعريفات جمعتها واصطلاحات اخذتها من كتب القوم ورتبتها على حروف الهجا من الالف والبا الى اليا تسهيلا تناولها للطالبين وتيسيرا تعاطيها للراغبين .
Explicit : اليونسية وهو يونس بن عبد الرحمن قال الله تعانى على العرش تحمله الملايكة تم هذا الكتاب .
-
جني الجناس وشرح نور الربيع
f.1 - 103, جني الجناس Ǧany al-ǧinās de Suyūṭī, ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Bakr Ǧalāl al-Dīn al- (1445-1505). 400 articles appuyés par des exemples, sur les fleurs de la rhétorique, les homonymes et les sens figurés des mots arabes employés dans le Coran, le Hadith et la poésie. Incipit : بسم الله ...الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى هذا كتاب الفته في أقسام الجناس التي استخرجتها وحصرتها ولم اسبق الى ذلك ووصلتها الى نحو الاربعمائة قسم وأكثرت من ايراد شواهدها القرآنية والحديثية . Explicit : الجناس المضاف بدر التمام الذي أحيا بطلعته ليل التمام مضاف اليوم بالخدم آخره والحمد لله وحده .
-
كتاب المفتاح
Sur la tranche du manuscrit on lit جزء من شرح المفتاح في علم المعاني (Ǧuzʾ min Šarḥ al-Miftāḥ fī ʿilm al-maʿānī). - Commentaire sur le traité de rhétorique qui forme la troisième partie du مفتاح العلوم (Miftāḥ al-ʿulūm) de السكاكي (al-Sakkākī). - Incipit : القسم الثالث من الكتاب في علمي المعاني والبيان وفيه مقدمة لبيان حدي العلمين والغرض فيهما وفصلان لضبط معاقدهما . - Explicit : هذا آخر كلامنا الآن في علم المعاني منتقلين عنه إلى علم البيان بتوفيق الله وعونه حتى اذا قضينا الوطر من ايرادنا منه لما نحن له استانفنا الاخذ في التعرض الي العلمين ليتم المراد منهما بحسب المقامان ان شاء الله تعالى ...والله اعلم بالصواب .
-
کتاب العقد الفريد
Traité lexicographique et synonymique de l'arabe. Le copiste donne un deuxième titre à ce traité : كتاب اللغة في حل ألفاظ اللغة (Kitāb al-luġaẗ fī ḥall alfāẓ al-luġaẗ). Ce texte est intéressant car il nous conserve une version vocalisée et une précision sur le nom de l'auteur. Incipit : بسم الله ...الحمد لله اهل الحمد ومستحقه وصلواته ...اما بعد اطال الله بقاء مولانا الرئيس وادام ايامه لملك يحرس بثاقب راية نظامه . Explicit : باب يقال قشرته فانقشر وحسرته فانحسر وسفرته فانسفر ... ونجبت الشجرة ونحوتها قشرتها ..وكشط جلده وقشطه سلخه وكذلك يقال كشط السحاب عن السماء .
-
مجموع
Recueil d'un traité de rhétorique et de deux de ses commentaires de la main du même copiste أبو عبد الله محمد بن رمضان بن بلقاسم بن عبد النافع الفاسي الشريف (Abū ʿAbd Allâh Muḥammad Ibn Ramaḍān ibn Bilqāsim ibn ʿAbd al-Nāfiʿ al-Fāsī al-Šarīf), précédé d'un poème dont l'incipit est : والعرب قد تحذف الأخبار يعد ذا et suivi au f.40v d'un deuxième qui commence par : شربت الكأس صرفا يانديم .
-
Dictionnaire français-arabe de Cadoz, vol.2
Dictionnaire français-arabe dialectal algérien "pour vulgariser la langue usitée en Algérie". 2 volumes : le premier va de la lettre A à la lettre L, il s'arrête à l'entrée : "litière", le deuxième couvre la suite, il commence par l'entrée "litige" et fini par le mot "zouidja". Le 1er volume comprend des feuillets additionnels l'exemple du feuillet qui suit l'entrée "aspect" intitulé "Addition au dictionnaire de Cadoz" ou du feuillet en face de l'entrée "bovine" qui liste l"'espèce bovine à Mascara" et celui en face de l'entrée "chèvre" qui décrit " la race des chèvres à Mascara". Au premier volume sont jointes : - une copie de l'arrété du 1er juin 1855 signé par Vaillantet qui est une promulgation de l'arrêté du 29 novembre 1852 qui accorde deux prix de 5000 francs à l'auteur ou aux auteurs des meilleurs dictionnaires français-arabe et arabe-français "rédigés au point de vue de l'idôme algérien conformémént au programme déterminé" ; - la correspondance entre l'auteur et Bresnier. Modalités d'entrée dans la collection : Sur la couverture interne du deuxième volume on lit : Dictionnaire français-arabe par Cadoz, envoyé à la Bibliothèque de l'École des Langues Orientales par le ministère de l'instruction publique (Legs Cadoz) 18 avril 1890. Ancienne cote : 749a.
-
القاموس المحيط والقابوس الوسيط
Dictionnaire extrait de son ouvrage اللامع المعلم العجاب الجامع بين المحكم والعباب (al-Lāmiʿ al-maʿlam al-ʿuǧāb al-ǧāmiʿ bayna al-muḥkam wa-al-ʿubāb). f.2r plusieurs lignes rayées. - Le titre figure en explicit. Copie achevée par عبد الله بن محمد شريف السمناني(ʿAbd Allâh ibn Muḥammad Šarīf al-Simnānī). Incipit : Après -la bsamalaẗ- : الحمد لله منطق البلغاء بالغي في البوادي ومودع اللسان ألسن اللسن الهوادي . Explicit : ...ويحذف لان قبلها كسرة تخلفها وياء الجزم المنبسط رأيت عبدى الله لم يسقط لانه لاخلف عنها .
-
التصريف العزي
Gloses sur un commentaire d'un ouvrage de grammaire de عز الدين ابراهيم الأنصاري الزنجاني (ʿIzz al-Dīn Ibrāhīm al-Ansārī al-Zanǧānī) avec une table des matières de la main de دده جونكي (Dede Çūnki).
-
متن التلخيص
Traité de rhétorique abrégé de la troisième partie du مفتاح العلوم (Miftāḥ al-ʿulūm) de أبو يعقوب يوسف السكاكي (Abū Yaʿqūb Yūsuf al-Sakkākī)
Danon et Vajda donne à ce manuscrit le titre تلخيص المفتاح (Talẖīṣ al-Miftāḥ) -
-
قول أحمد
Commentaire des expressions difficiles et obscures d'un ouvrage intitulé الفوائد الفنارية (al-Fawāʾid al-Fanāriyyaẗ) de حمزة الفناري (Ḥamza al-Fanārī).
Copie achevée par ابراهيم بن خضر (Ibrāhīm ibn H̱iḍr).
Incipit : بسم الله...حمدا لك اللهم على ما منحت به علي من معارف الأفاضل وشكرا لك على ما مننت به من ذوارف الفواضل. Explicit : فيكون كل من هذه الثلثة معتمدا عليه في الدعوة الى سبيل الحق بالنية الى نفس المستدل.
-
Catalogue of books in the library of the college of fort William
Catalogue sans nom d’auteur. Disposé sur 4 colonnes (cote, titre, état de la copie, qualité de l’écriture). Rédigé en persan ; rangé par matières.
Copie anonyme. Un n° 2914 au crayon figure au contre-plat.
-
Dictionnaire français-arabe de Cadoz
Dictionnaire français-arabe dialectal algérien "pour vulgariser la langue usitée en Algérie". 2 volumes : le premier va de la lettre A à la lettre L, il s'arrête à l'entrée : "litière", le deuxième couvre la suite, il commence par l'entrée "litige" et fini par le mot "zouidja". Le 1er volume comprend des feuillets additionnels l'exemple du feuillet qui suit l'entrée "aspect" intitulé "Addition au dictionnaire de Cadoz" ou du feuillet en face de l'entrée "bovine" qui liste l"'espèce bovine à Mascara" et celui en face de l'entrée "chèvre" qui décrit " la race des chèvres à Mascara". Au premier volume sont jointes : une copie de l’arrêté du 1er juin 1855 signé par Vaillant et qui est une promulgation de l'arrêté du 29 novembre 1852 qui accorde deux prix de 5000 francs à l'auteur ou aux auteurs des meilleurs dictionnaires français-arabe et arabe-français "rédigés au point de vue de l'idôme algérien conformément au programme déterminé" ; la correspondance entre l'auteur et Bresnier.
-
Recueil
Les titres de certaines pièces figurent au f.1.
Ancienne cote : 759.
-
تاریخ امیر تیمور کورکانی
Histoire de Tamerlan et généalogie de ses successeurs. Il s’agit de la traduction turque de l’histoire de Timur de Ibn ‘Arabšāh, terminée en 1110 (1698). Incipit f. 1v. Explicit f. 228v.
-
Recueil de deux dictionnaires
Il est entièrement de la même main que le MS.TURC.176.
-
Recueil de mathématiques
Modalités d'entrée dans la collection : Entré par don (cf. f. 1v et 24v). Ancienne cote : 350. Ancienne cote : Turc 120.
-
[خمسه نابی ], recueil des oeuvres en prose et en vers de یوسف نابی
La copie du n° I, anonyme, a été achevée (f. 72) en 1166 (1753). Le n° VII (f. 159v) semble l’avoir été la même année, au mois de شعبان [Şaban] (3 juin - 2 juillet 1753) à Plovdiv (Filiba). Ancienne cote : 438.