Recherche
3395 contenus
-
Recueil de quatre pièces concernant les affaires de Crimée
Copie anonyme et non datée, peut-être d’une main européenne. -
Recueil de seize pièces
Copies anonymes et non datées d'origine inconnue dont beaucoup semblent de la même main, sans doute celle d’un drogman français, qui est peut-être l’un des traducteurs. -
Recueil de textes d’astronomie et d’astrologie
Copies anonymes et non datées. Les n° I et III sont de la même main. Le n° II est de la main de l’annotateur (cf. f. 7, 20v, etc.) qui a copié la table du f. 87. Aux f. 59 et 68 se trouve une marque de collation (inscription balaġa). En marge du n° I il y a divers commentaires, ou corrections (cf. f. 15), de plusieurs mains, dont certaines datables de la fin XVème-début XVIème siècle ; au f. 29 un extrait du شرح زیج Šarh-i Zīğ. Au f. 148v un commentaire sur le n° III. Au f. 148v est noté un poème en ترکی tūrkī. Au f. 1 figurent des poèmes et une note d’astronomie. Au f. 149v on trouve des essais de plume. Au contreplats supérieur et inférieur,sur les gardes, au f. 149v figurent des essais de plume et des vers persans ; on y trouve aussi la reproduction du sceau de ملا ابراهیم بن ملا رجب Mullā Ibrāhīm b. Mullā Rağab.
Ancienne cote : « 60.a » (barré) et « 155 ». -
Recueil de textes de فقه fiqh en persan et en arabe constitué en Asie centrale
Le premier texte est une copie anonyme et non datée. Les textes II et III sont tous deux de la main d’un second copiste, qui se nommeملا محمد سید ختلانی Mullā Muhammad Sayyid Hutalānī (cf. colophon du n° III) ; les dates de copies sont mentionnées au colophon. A la fin du dernier colophon ce copiste a mis deux رباعی rubā’ī et deux بیت bayt de sa composition. - On trouve des gloses, empruntées à «مولانا شریف» « Mawlānā Šarīf », ou au کنز Kanz, de la main du copiste en marge du texte n° II ; son colophon est suivi de deux recettes et d’une prière. Au f. 10v d’autres prières et une tradition. Les contreplats, de papier, sont couverts de notes et d’essais de plume. On y trouve le nom de عبدالقادر ‘Abd al-Qādir originaire de کولاب Kūlāb, de ملا رحیم بای Mullā Rahīm Bāy, et d’autres noms, de la main de شریف فاضل طاهربای Šarīf Fāzil Tāhir Bāy. -
Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe
Copie calligraphiée de la main de Marie-François Bertrand, en différentes écritures (latine, arabe, grecque, hébraïque et syriaque). Biographie ou Histoire : Marie-François Bertrand était chanoine de Versailles et membre de la Société asiatique. -
Recueil de textes en persan
D’après la notice figurant au r° de la 5ème garde ce ms. a été copié en 1840 par « l’élève Guillois » [copiste de plusieurs autres ms. ; Alexiano ( ?) Guillois sera semble-t-il drogman à Zanzibar en 1873-4], et selon la page de titre qui figure au v°, il s’agit de la copie du texte édité par le Baron Silvestre de Sacy [Paris, 1819], qui contenait cette même préface et la biographie du prophète. Ancienne cote n° 474.
Ce manuscrit contient trois composants : -
Recueil de textes en persan et en arabe
La copie du n° II a été achevée (f. 12) en 1254H. (1838) par حاجی میرزا نورالله البخاری Hāğğī Mīrzā Nūr-ullāh al-Buhārī ; celle du n° III l’a été (f. 39) par le même حاجی میرزا نورالله البخاری Hāğğī Mīrzā Nūr-ullāh al-Buhārī en جمادی الاول Ğumādà Ier 1257H. (1841).
Le manuscrit comporte 18 peintures [contemporaines de la copie] : - f. 22v : le sanctuaire de la Mekke avec, au centre, la Kaaba. - f. 23v : la Mekke, Safâ et Marwa -f. 24v : la Mekke, montagne d’Abû Qubîs -f. 25 : la Mekke, les mawâlid -f. 25v : la Mekke, Mudda’â -f. 26v : la Mekke, le jardin de Mu’allâ -f. 27v : Shabîka -f. 28 : la montagne de Jabal Nûr -f. 28v : la montagne de Jabal Sûr -f. 30 : la montagne de ‘Arafât -f. 31 : Muzdalifa -f. 32 : Minâ -f. 34 : Jabal Mufarrah -f. 35 : Médine, le sanstuaire -f. 36v: Médine, le cimetière de Baqî -f. 37 : Médine, Bir Arîch -f. 38 : quatre mosquées -f. 38v : la montagne d’Uhud. -
Recueil de textes en persan et en turc
Copie anonyme et non datée. Toutes les pièces sont de la même main. Ancien n° 763. -
Recueil de textes médicaux et autres textes
Copies anonymes et non datées. On distingue une première main aux f. 2- 33v (نستعلیق Nasta’līq de 15 lignes ; titres rubriqués ; réclames ; surface écrite 90 mm x 140 mm) ; trois autres mains dans le n°II (le f.35v refait, un نستعلیق Nasta’līq soigné de lignes aux f. 42- 47v et 55- 56, et un نسخی Nashī proche du نستعلیق Nasta’līq aux f. 36- milieu du f. 42 puis 47v- 54v) ; la main qui a copié les f. 42 sq ; du n° II a également copié le n° III. Le n° IV est en نستعلیق Nasta’līq de 19 lignes, avec titres rubriqués, réclames et surface écrite de 90 x 155 ; le n°V d’un نستعلیق Nasta’līq cursif peu soigné et le n° VI en نستعلیق Nasta’līq de 15 lignes (titres omis, réclames, 70 mm x 130 mm). Au f. 109v se lit un nom (de possesseur ?), ملا حکیم جان حاجی Mullā Hakīm Ğān Hāğğī [restaurateur et annotateur du ms. au début du XIXème s.?]. -
Recueil de textes ou extraits de textes scientifiques, de sciences occultes et de magie
Beaucoup des textes paraissent (cf. p. 85, 233) de la main de حاج عبدالمجید ابن محمد مشهدی Hāğğ ‘Abd al-Mağīd b. Muh. ‘Alī Mašhadī ; la copie du n° V porte la date de 1295H. (1878) (p. 142), celle du n° VI celle de 1295H. (1878) également (p. 171) et celle du n° X la date du vendredi 14 Muharram 1295H. (1 janvier 1878) (p. 234). Schémas p. 100; tableaux passim (p. 135- 141 etc.). Les extraits et citations des p. 65, 88, 142, 172, 201, 233-5 (les différents alphabets ; invocation du سید نعمت الله Sayyid Ni’mat-ullāh) et 284 paraissent tous de la même main. A la p. 172 figure la signature de leur copiste میرزا امین التخلص به سیاح طوسی Mīrzā Amīn al-mutahallis bi-Sayyāh (Tūsī ?). P. 284, nom de احمد ملا محمد l’Aḥmad Mullā Muhammad. -
Recueil de textes turcs sur la divination
La pièce principale est un Fālnāme précédé de deux autres textes de divination. -
Recueil de traités sur les animaux
Les deux textes sont de la même main. La copie du n°I a été achevée, selon la date au colophon, le 9 جمادی الاول Ğumādā premier 1235h [23 février 1820] par نظرعلی افشار Nazar-‘Alī Afšār et celui-ci, qui a mis un بیت bayt de sa composition, dit que le manuscrit qu’il a utilisé était en très mauvais état. Les derniers feuillets du ms. contiennent des formules, des notes, un carré magique et des essais de plume, avec les dates de 1236h [1821] et 1300h [1882-3]. Une étiquette collée au dos indique le contenu. -
Recueil de trois pièces
I - f. 1v-18v, حدیقة الملوک Hadīḳatü’l-Mülūk par احمد تائب عثمان زاده Ahmed Tā’ib Osmān Zāde. Abrégé, par l’auteur lui-même, du اجمال مناقب سلاطین ال عثمان Icmāl-i Menāḳib-i Selātīn-i Āl-i ‘Osmān, qui est une histoire des sultans ottomans jusqu’à Ahmed III. -
Recueil de trois poèmes
I - f. 1-24v, [قصه مقداد بن اسواد و میاسه بنت جابر ] [Ḳıssa-yi Mıḳdād ibn Esvād ve Miyāse bint Cābir]. Poème peut-être inspiré du Siyar al-Nebī ou tiré du Süleymān-nāme. La date d''achèvement de la copie figure au f. 24v. 1566 -
Recueil de دیوان dīwān poétiques persans
Recueil de dīvān poétiques persans. Certains textes sont copiés au centre des pages ; d’autres obliquement dans la marge : [seconde moitié du XVème siècle] et 1821 (2 février). Copie anonyme et non datée. Le colophon du f. 189v est celui de la réfection du ms. qui était incomplet (peut-être en partie inachevé) : elle a été réalisée à la demande de محمد علی بن آقا محمد رضا Muh. ‘Alī b. Āqā Muh. Rizā et terminée à la fin du mois de ربیع الثانی Rabī’ al-ṯānīd 1236H. Les marges (حواشی hawāšī) ont aussi été terminées en 1236H. (ibidem). Sont refaits en 1821 les f. 1- 5v et 189-9v. ; titres généralement omis, parfois rubriqués ; réclames. Le volume serait principalement formé de quaternions. Il existe des lacunes entre les f. 26 et 27, 31 et 32, 39 et 40, 72 et 73, 118 et 119 ainsi que 120 et 121. Au f. 190v est copié un غزل ġazal de شهدی Šahdī.
Modalités d'entrée dans la collection : Acquis le 2 mars 1875 du libraire Baer et Cie (acq. 168). Ancienne cote : n° 800 -
Recueil de غزلیات
Les pièces sont rangées dans l’ordre alphabétique de leurs rimes. Incipit f. 1v Explicit f. 160. -
Recueil des capitulations de 1153 (1740)
I - f. 1-67/29-16 (sens oriental), Texte turc des capitulations conclues en 1153 (1740) entre l’Empire ottoman et la France. -
Recueil des capitulations ou traités de paix
Copies anonymes et non datées, probablement toutes de la même main (sauf les f. 57v-8). Le copiste est sans doute un drogman. -
Recueil destiné à l’apprentissage du turc compilé par Jean-Marie Beuscher
Copie probablement de la main de Beuscher. On lit aux p. 168- 170 les textes du Credo et du Je crois en Dieu, sans doute de la main de Beuscher. À la première garde de tête se trouve dessinée au crayon la silhouette d’un Turc. En tête et en queue, plusieurs mots de vocabulaire. -
Recueil factice
I - f. 7v-23v, [مکالمه] [Mükāleme], Recueil de formes verbales et de phrases en turc(copiées sur la colonne de droite et destinées à recevoir une traduction française sur la colonne de gauche : cette dernière n’a pas été mise). Aux f. 5- 6v figurent des expressions turques et leur traduction en français d’une main non identifiée. -
Recueil factice : [Truyền kì mạn lục -1], Nguyễn Dữ
Date de composition de l'œuvre commentée : XVIe siècle - Transcription d'une partie de 傳奇漫錄 en quốc ngữ, accompagnée d'extraits du texte original en nôm. -
Recueil factice : [Truyền kì mạn lục -2]
Date de composition de l'œuvre commentée : XVIe siècle. Transcription d'une partie de 傳奇漫錄 en quốc ngữ, accompagnée d'extraits du texte original en nôm. -
Recueil factice : [Văn thơ đi sứ]
Copiste : Hoàng Xuân Hãn. Date de composition de l'œuvre commentée : 17XX-18XX -
Recueil factice constitué de quatre pièces
Ce manuscrit contient quatre composants:
I. Une pièce calligraphiée en نستعلیق Nasta’liq signée احمد المتخلص به کشته Ahmad al-Husaynī al-mutahallis bi- Kušta et destinée à نواب احتشام الله وردی میرزا Navvāb Ihtišām Allāh-virdī Mīrzā, sans date.
II. Une pièce calligraphié en نستعلیق Nasta’liq en blanc sur fond noir et signée محمد جعفر قزوینی Muhammad Ğa’far Qazwīnī [خانه زاد شاهنشاه محمد جعفر قزوینی hāna-zād-i šāhinšāh Muhammad Ğa’far Qazwīnī].
III. Deux بیت bayt persans calligraphiés en نستعلیق Nasta’liq par فرج الله ذوقی Farğ-ullāh Ẓawqī.
IV. Deux autres بیت bayt persans calligraphiés à Istanbul le 13 ذوالقعده Zū l-Qa’da 1266H.(20 septembre 1850) par le même فرج الله ذوقی تبریزی Farğ-ullāh Ẓawqī Tabrīzī pour « monsieur Schefer ». -
Recueil factice: [Các bài thuốc đông y Việt Nam]
1, 寶胎神效全書解音 Bảo thai thần hiệu toàn thư giải âm. Date de composition de l'œuvre commentée : 1855. Sur la page de titre, la date de publication indique « Tự Đức 8 » (1855).
























