Recherche
3395 contenus
-
Recueil de deux dictionnaires
Il est entièrement de la même main que le MS.TURC.176. -
Recueil de deux textes religieux
Les deux textes sont copiés de la même main. -
Recueil de distiques persans et turcs
Il s’agit probablement d’un recueil destiné à l’apprentissage de la prosodie. Au f. 1 est cité un bayt de حافظ Hāfiz. Copie anonyme et non datée, peut-être de la main d’un étudiant européen.
Incipit f. 1
Explicit f. 13v -
Recueil de droit
Au contreplat de tête figure la date de 1212 (1797-1798) et on lit une tradition mettant en scène les quatre califes et le Prophète. Au f. 1 est inscrit le nom de Sālih Efendī. -
Recueil de lithographies
Cet exemplaire devait servir comme MS.TURC.151 et 152 aux élèves de l’école. On trouve sur les gardes quelques mots au crayon ; une feuille avec le début d’une traduction des proverbes.
Lithographié par Charles Motte (1785- 1836), comme le MS.TURC.151 et MS.TURC.152. -
Recueil de mathématiques
Modalités d'entrée dans la collection : Entré par don (cf. f. 1v et 24v). Ancienne cote : 350. Ancienne cote : Turc 120. -
Recueil de Michel Fourmont
1. Grammaire arabe en 2 tomes. Grammaire arabe, précédée d'une longue préface sur l'utilité de cette langue. Il semblerait qu'il n'y ait qu'un seul tome. Commence par les lettres arabes ensuite l'alphabet, les noms , les pronoms etc. Division en articles et sections avec une rubrique : Remarque. -
Recueil de notes biographiques sur des personnages de l’Empire ottoman et d’extraits d’ouvrages
Elles ont été copiés (cf. f. 1v) et compilé vers 1198H (f. 126).
Copie ottomane anonyme assurément inachevée. -
Recueil de notes sur la grammaire, de copies ou de traductions de textes littéraires ou de documents
Il semblerait qu’il puisse s’agir (cf. f. 150v, 156v, etc.) de notes prises par Pierre Ruffin (comparer à MS.TURC.176, 187 ou 189) ; il faut peut-être distinguer deux mains différentes (cf. f. 141v sq.).Au f. 64, on trouve une liste des souverains régnant en Europe en 1762 ; au f. 73 anecdote et poème ; au f. 78v une note du 4 novembre 1763 concernant l’enseignement du R.P. « M. » aux Jeunes de langue ; des extraits au f. 88v ; un poème turc au f. 99 ; des vers traduits au f. 101 ; préparation du baume de la Mekke au f. 159 ; expressions turques au f. 170 ; sur une messe à St Antoine [de Péra] le 30 novembre 1763 au f. 184 ; proverbe au f. 200v. -
Recueil de pièces
I. Collection de correspondances diplomatiques où figurent les copies de différentes lettres en turc :1 - f. 1-2, Lettre du marquis Claude-Louis de Massiac, ministre de la Marine, au gouverneur d’Alger et au pacha de Tunis, 1758. 2 - f. 4-5, Lettre du comte François-Marie Peyrenc de Moras, ministre de la Marine (1757-1758) au sujet du consul, « Monsieur de Toulouse ». 1758/1760. [Fermer]. 3 - f. 6-6v, Lettre du ministre de la Marine Nicolas Berryer (1758-1761) au gouverneur d’Alger et au pacha d’Alger. 1755/1765. 4 - f. 6v-7v, Lettre de Nicolas Berryer au pacha de Tunis. 5 - f. 7v-8v, Lettre de Nicolas Berryer au pacha de Tripoli. 6 - f. 8v-9, Lettre de Louis XV, roi de France, au pacha de Tripoli. 1755. 7 - f. 10-10v, Lettre de Claude-Louis de Massiac au gouverneur de Tripoli. 8 - f. 11-13v, Lettre du consul au sujet des affaires de l’ambassadeur de France. 9 - f.14-14v, Lettre du comte François-Marie Peyrenc de Moras, ministre de la Marine au pacha de Tunis. 10 - f.15, Lettre du Roi de France au pacha de Tripoli. 1757. 11 - f. 15v, Lettre du ministre de la Marine au pacha de Tripoli. 1757. 12 - f. 16-16v, Lettre du marquis [sic] François-Marie Peyrenc de Moras au vālī d’Alger. 1757. 13 - f. 16v-17, Lettre au Roi de France. 14 - f. 17v-18v, Lettre du comte François-Marie Peyrenc de Moras au pacha d’Alger. 1758. -
Recueil de pièces calligraphiées provenant de la collection d’Amédée Querry
1. سیاه مشق Siyāh-mašq, Bi-folio de papier non filigrané. Calligraphie ; écriture نستعلیق nasta’līq. 179 x 220 mm. 1850/1899 -
Recueil de pièces concernant l’histoire sainte musulmane
Recueil de 11 pièces qui concernent toutes l'histoire sainte musulmane. La date d'achèvement de copie est donnée au f. 142v. -
Recueil de pièces diplomatiques constitué par François-Alphonse Belin
Certaines pièces sont en turc, d’autres en français, en arabe ou en persan. Commence (p. 1-4) par une traduction française du traité turco-persan de juillet 1823, et de lettres de 1824-1825. Aux p. 5-24 figurent des traductions françaises de documents sur les « Affaires de Jérusalem » avant 1826, puis celle de la « Convention conclue entre la France et la sublime Porte le 25 novembre 1838 » (p. 27-35), suivie (p. 37-40) du texte turc du hatt-i şerīf, d’une traduction turque d’un récit des vexations exercées par l’émir des Druzes en date du 31 juillet 1842 (p. 43-47), de la dépêche de Muhammad ‘Alī à Ra’ūf Pāşā de 1840 (p. 52-55), d’un firman de Constantinople de 1256H. (p.57-71), d’un acte de 1869 sur le consulat général de Tripoli (p. 70). Puis viennent différentes lettres et mémoires en français ou en turc (71-92) et un « tableau comparatif des titres et formules de protocole » ottomans à l’égard des souverains français (p. 92-106). On trouve ensuite des copies de documents originaux, capitulations, fetvas etc. de différents dates (p. 107-153), puis d’un bérat de 1855 et de diverses pièces de 1855-1856 concernant l’activité des consulats (p. 153-165) et d’un bérat de décoration de l’ambassadeur français à Istanbul par le Shāh de Perse (p. 166). -
Recueil de pièces diplomatiques constitué par François-Alphonse Belin
Certaines pièces sont en turc, d’autres en arabe. On y trouve la copie annotée d’un hatt-i şerīf d’investiture de 1046 (1636-1637) (f. 1), du titre de propriété du cimetière militaire français de Péra (f. 1-2), les chiffres siyyāq du Māliye, la copie du firman de 1273 (1856-1857) en faveur de l’archevêque-primat arménien catholique (f. 2v), de deux documents de 1866, du firman de 1866 sur la succession du vice-roi d’Egypte (f. 3v) et du firman de 1867 en faveur de ce vice-roi (f. 4), d’un brevet de mīr-i levā, de deux firmans adressés en 1288 (1871-1872) et 1276 (1859-1860) au Bey de Tunis (f. 4v-6), de pièces sur les tribunaux d’Egypte, d’un firman de 1872 au vice-roi d’Egypte (f. 6v-7), des zabt et barāt de 1284 (1867-1868) et 1289 (1872) en faveur du consul d’Angleterre à Istanbul, et du barāt de 1873 pour le consul français de Damas.
Sont insérés dans le manuscrit une feuille signée de Belin et datée de Péra du 27 décembre 1863 et portant une table de concordance des années chrétiennes et hégiriennes, une traduction d’un brevet d’officier du capitaine de Rivoire de la Garde mobile demandée par Barré de Lancy à Belin et des calculs chronologiques de la main de Belin. -
Recueil de pièces diverses
Des distiques turcs se lisent au f. 4v ; une liste de noms de livres imprimés à Üsküdar, dont certains sont traduits [par Desgranges], au f. 3. Des essais de plume, des chiffres, et le nom de ‘Abdürrahīm Rāsih avec la date (?) de 1818 au f. 81v. Un dessin au crayon au f. 80v. -
Recueil de pièces diverses
Contient notamment un hatt-i humāyūn coté “o”(f. 2v), un document concernant l’Italie et la France coté “T” (f. 4), un firman ou ‘ahdnāme de 1207h. Coté “P” (f.5), un autre de 1209 (1794-1795) Coté “R” (f. 7v), un autre de 1217 (1802-1803) Coté “Obis” (f. 10), puis deux autres encore cotés “S” (f. 11- 13v) et “V” (f. 13v- 15). Dans le second fascicule on trouve des copies de divers actes concernant des commerçants (f. 18v- 29v), puis des copies d’autres documents cotés de “A” à “H” dont le dernier porte la date de 1217 (1802-1803) (f. 30- 40). Au f. 40 est également copiée une lettre datée de 1232 (1816-1817). Copies réalisées par Beuscher avec des annotations également de sa main, entre les lignes et dans la marge. -
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher
On y trouve (commençant dans le sens inverse de la foliotation) la copie de documents en turc sur la page de droite (souvent avec des gloses lexicographiques ; texte absent aux f. 72v-67v ou 6-1) et celle de leur traduction française sur la page de gauche. Parmi les documents copiés, certains remontent à l’époque de l’ambassade de Saint Priest (1768-1785) mais beaucoup à celle de La Rivière (1815-1821). La date de mars 1822 apparaît au f. 3 ; celle de 1238 (1822-1823) au f. 57. Le premier copié et traduit est (f. 85v-80) une plainte d’Ahmed Pāşā de Görede contre Mollā Ibrāhīm qui lui aurait pris onze piatres, puis une plainte du marchand Spiridon Saraka au sujet d’un prêt à Samioti de Samos (f. 80v-79). Suivent d’autres pièces liées à des plaintes ou des procès et concernant les affaires des Français (f. 79v-76, 76v-73, 72v- 67v, 67v, 64, 64-62v, 61-59v, 58bis-79v-76, 76v-73, 72v- 67v, 67v, 64, 64-62v, 61-59v, 58bis-82, etc.). A la fin (f. 6) on trouve le texte des sentences prononcées contre ‘Alī Pāşā de Janina en 1822 et contre Hālat Efendī. -
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher
Plusieurs documents concernent Trébizonde. -
Recueil de pièces diverses de la main de Jean-Marie Beuscher
I - f. 1v-15, Copies de documents officiels en turc concernant les Français. Ces documents ont été issus à Constantinople entre 1204 (1789-1790) et 1217 (1802-1803). -
Recueil de pièces historiques et poétiques
I - f. 2v-27, تاریخ حمحود پاشا Tārīḫ-i Maḥmūd Pāşā. Histoire anonyme du vizir Maḥmūd Pāşā, grand vizir mort en 1474. Le texte est également connu sous le titre محمود نامه Maḥmūd Nāme ainsi que sous le titre مناقب نامه محمود پاشا ولی Menāḳib Nāme-i Maḥmūd Pāşā-i Velī, 1701/1800. -
Recueil de pièces manuscrites venant de François-Bernard Charmoy
Une autre pièce de même origine et acquise en même temps se trouve sous la cote MS.ARA.907. Cette autre pièce est mentionnée sur l’étiquette du catalogue de vente, lequel dénombre sous le numéro « 21 » cinq manuscrits, les actuels MS.ARA.907 et MS.PERS.139. -
Recueil de pièces qui fait suite au MS.TURC.144
I - f. 1-41v, Copies de lettres reçues par Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac. Il s'agit de copies d’autres lettres reçues par de Bonnac, ambassadeur de France, de la part du kaïmakam Ibrahim Pāşā (f. 1- 13), du Kapūdān Pāşā (f. 14v), etc. La dernière est une lettre (f. 40v- 41v) envoyée à l’ambassadeur par le khan de Crimée. -
Recueil de plusieurs pièces
I - f. 1-10, Vocabulaire français – turc – arabe – franc [et arabe transcrit en caractères latins]. Au f. 1 se trouvent la signature et le paraphe de [Denis] Cardonne, qui a sans doute copié ce cahier. Les mots sont rangés sans doute alphabétiquement de a (“age, abbaisser, abandon, abandonner...) (f. 1) à c (“canne, plume, calotte, …) et le manuscrit semble incomplet. -
Recueil de poèmes
La copie du n°I – anonyme – a été réalisée (f. 17v) à la requête de l’ interprète (ترجمان tarğumān) Belin, Alphonse (Balīn sāhib-i afrang) et terminée le 20 Muharram 1263. Un poème persan du copiste, au f. 28, conclut la copie du n° IV et est à la louange de Belin ; sa copie fut achevée le vendredi 22 Muharram 1263H.
Ancienne cote n° 369. -
Recueil de quatre pièces
I. Enveloppe adressée au vekīl du consulat de France, Mr Jean-Marie Beuscher. Elle porte la mention « reçue le 18 Xbre 1827 », avec au verso, répété trois fois un cachet de cire. 1827.
























