Recherche
3395 contenus
-
[عقود الجواهر]
Dictionnaire arabe-persan en vers composé à partir de 805H., pour le sultan Murād, (m. en 810 ou 820H.). Sans préface. Copie ottomane anonyme et non datée
Il y a presque partout une traduction interlinéaire en turc ottoman à l’encre rouge ou noire, de la main du copiste.
Incipit f. 1v.
Explicit f. 40v. -
[فتاوائ مشایخ الاسلام یحیی افندی ], anthologie de fetvas du شیخ الاسلام یحیی بن ذکریا بن بیرام
Dans l'introduction, Muhammed bin al-Ḥalīm al-Burūsī fait l'éloge du Şeyhülislam Yahya ibn Zekeriyā ibn Bayrām (f. 1v). -
[قصه لر]
Recueil d’anecdotes en türki, sans nom d’auteur, réalisée en Asie Centrale. De longs passages en vers alternent avec des passages en prose, qui précèdent ces derniers. La première histoire est celle d’un roi d’Ispahan. Les histoires sont introduites par un titre al-qissa. Incipit f. 1v. Explicit f. 155. Dans les marges des f. 82v, 98v, 108v, 116, 121 et 131v se trouvent des inscriptions en turkī : cahiers numérotés, avec, semble-t-il – les noms du sadr-nišīn Mullā Qul-Muḥammad et du copiste – kātib- Mullā Šīr Muḥammad Qihrlār. -
[كتاب التعريفات ]
Livre de définitions et de termes techniques selon le classement alphabétique. L'auteur n'est pas nommé dans ce manuscrit. Incipit : بسم الله الرحمن الرحیم ... الحمد لله ... وبعد فهذه تعريفات جمعتها واصطلاحات اخذتها من كتب القوم ورتبتها على حروف الهجا من الالف والبا الى اليا تسهيلا تناولها للطالبين وتيسيرا تعاطيها للراغبين .
Explicit : اليونسية وهو يونس بن عبد الرحمن قال الله تعانى على العرش تحمله الملايكة تم هذا الكتاب . -
[كتاب محتوي على شرحي الجرومية في علم العربية ]
Le "titre" figure au colophon.
Sur le 1er feuillet de garde le nom du prophète Muḥammad calligraphié.
Sur les autres feuillets de garde griffonnages, notes et poésies, et les noms des possesseurs.
Inclut un feuillet volant de 300 x 195 mm avec 36 lignes contenant un poème dont l'incipit est : الحمد لله الموجود في الأزل له البقاء دائما ولم يزل . -
[كفاية المريد على شرح عقيدة أهل التوحيد ؟ ]
Commentaire de al-Ṣuġrá (الصغرى) de Sanūsī (السنوسي) , traité sur la doctrine de l'islam. Au premier feuillet recto, des recettes médicales, entre autres pour la sciatique et la mauvaise haleine ; carré magique ; extraits de prières et de traditions (Hadith). -
[کامات ترکی]
Listes de mots turcs en caractères arabes et transcription de ces mots en caractères latins. Il s’agit sans doute de notes prises par un élève de l’école (J.-M. Beuscher) durant des cours. On trouve ici des mots tirés de la version turque du Kalila va Dimna (“leçons” 39 à 108) aux f. 1 à 40v, puis des mots tirés de l’Histoire de Tamerlan [de Nazmī-zāde] (“leçons” 1 à 74) aux f. 41v à 122. Copie anonyme, probablement de la main de J.-M. Beuscher. -
[لباب التأويل في معاني التنزيل ]
F.1 à 167 : Commentaire du Coran, troisième partie de l'ouvrage qui va de la sourate (XVIII) الكهف à la sourate (XXXVI) يس dont le commentaire commence au f.168r. -
[مختصر خليل ]
Précis de droit musulman : jurisprudence selon le rite malikite. Copie achevée le lundi soir par ناجي بن محمد Nāǧī ibn Muḥammad disciple de la Zāwiyaẗ. Au feuillet 1 recto : poésie résumant les sujets traités dans l’ouvrage et dont l’incipit est : الحمد لله على ما من حصر؟ . -
[مختصر خليل]
Précis de droit musulman : jurisprudence selon le rite malikite. Copie achevée le dimanche matin par محمد بن أحمد بن الوناس؟ (Muḥammad ibn Aḥmad ibn al-Wannās?). -
[مراءي ]
Feuillet évoquant trois songes concernant محمد أمزيان بن الحداد (Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād), son fils عزيز بن الحداد (ʿAzīz ibn al-Ḥaddād) et d'autres membres de la confrérie. Incipit : الحمد لله وحده تعالى ...تقييد ما رءاه سيد محمد الربيع مناما قال رأيت كأني ذاهب الى زيارة غوث الزمان وشمس الوقت والاوان السيد الشيخ الحداد . Explicit : فقال أما الوسطى العالية فهي للشيخ الحداد واما اثنتان؟ اللتان على جانبيها فوحدة للشيخ اعزيز ووحدة للحسين بن شعلال لاكن ما وصلا الى هذا المقام الا ببركة الشيخ ثم انتبهت . -
[مراءي ]
Feuillets évoquant des visions pendant une séance de dhikr concernant le prophète محمد (Muḥammad), محمد أمزيان بن الحداد (Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād), son fils عزيز بن الحداد (ʿAzīz ibn al-Ḥaddād) et d'autres membres de la confrérie. -
[مراءي لمن منحه الله الولاية والاصطفا وخصه بكمال العناية والكشوفات الالهية وحسن الاقتفا ]
Feuillets évoquant une série de songes concernant محمد أمزيان بن الحداد (Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād), son fils عزيز بن الحداد (ʿAzīz ibn al-Ḥaddād) et d'autres membres de la confrérie. Le premier songe est daté du 1 ṣafar 1287h (3 mai 1870). Il semble qu'il y a une lacune entre les f.13 et f.14. Incipit : بسم الله ...الحمد لله الذي فتح بصاير العارفين لمشاهدة جماله ...وبعد هذه مراءي ...رءيت المصطفى صلى الله عليه في الليلة المذكورة في خلوة الشيخ الأكبر والكبريت الأحمر مولانا الشيخ سيدي محمد الكبير بن الحداد ومعه الشيخ بن عبد الرحمن والشيخ سيدي علي بن عيسى والشيخ بن الحداد والكاتب . Explicit : ثم جاء رسول الله من عند المولى سبحانه وتعلى فختموا المجلس بالدعاء قال فاذا أنا بمكاني . -
[مکاتبة سفیر بوناق با وزرا عثمانی]
Notice de Jouannin (f.1r) avec le titre traduit suivant : «Copie de la correspondance du marquis de Bonnac, ambassadeur de France à Constantinople, avec les ministres ottomans ». Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac (1672-1738) (cf. sa signature, copiée p. 3, 5, 19, etc.), fut ambassadeur à la Porte de 1716 à 1724. Aux pages 194-7 se trouve la table des documents turcs copiés XVIIIe siècle. Il s'agit probablement d’une copie due à un secrétaire de l’ambassade de France. Au verso d’une des gardes de queue, note en turc mise à Paris le 14 novembre 1814 : "تحریراً فی ماه نومبر اون دورت سنه بیك سکز ایوز اون دورت پاری س شهرنده " [Taḥrīran fī māh-i nuwembr ūn dūrt[on dört] sanah-i bīñ sakiz yūz ūn dūrt [bīñ sekiz yüz ön dört] Paris şehrinde] signé par « لاولوروى » [= …le roi ? ]. -
[مکالمه]
Recueil de phrases turques avec leur traduction française. Elles sont rangées alphabétiquement, ou plutôt dans l’ordre alphabétique du mot principal de la phrase, lequel est recopié et traduit dans la marge. La copie est dans le sens ottoman, de elif à ya. Incipit f. 2v : « Vous deviez aller à l’église (…) ». Explicit f. 148v : « (…) C’étoit le temps qu’il retournoit de sa campagne des lieux d’été ». -
[منشعات ], recueil de modèles de lettres en turc rassemblés par یوسف نابی افندی
Le recueil commence ici par une lettre de Shāh ‘Abbās au sultan Mustafà Ier (1617- 1618), puis par une autre du même à Murād IV (f. 3v) ; parmi les documents on trouve des modèles de rédaction de différents types de lettres ; certaines ont été (cf. f. 79v ou 88v) écrites par Nābī lui-même. Après le recueil, aux f. 99v-100v a été également copiée une lettre du sultan Selīm à Shāh Tahmāsb. La date de copie figure au f. 97v. -
[منشعات]
Copies anonymes de deux mains ottomanes différentes (n° I et n° II). -
[منشعات]
Recueil de modèles épistolaires, certainement réunis en Inde au XVIIIème siècle. On y trouve des رقعات ruq’āt, des شکایات šikāyāt, desعرضه داشت ‘arza-dāšt et des پروانه parvāna. Il n’y a ni préface ni mention de nom d’auteur. Le recueil paraît avoir été constitué à مرشدآباد Muršidābād (dont il est question par exemple aux f. 1v, 2 et 2v ). Quelques noms apparaissent : ceux des نواب شهابت گنج navvāb Šahābat-i Ğang (f. 28), اکرم الدوله Akrām al-Dawla (f. 25), احترام الدوله Ihtirām al-Dawla (f. 25), منصورالملک Mansūr al-Mulk (f. 25v, 26v) ou ناصرالملک بهادر Nāsir al-Mulk Bahādur (f. 25, 26) ou d’autres comme celui de محمد دوست Muhammad Dūst, دین محمد Dīn Muhammad ou محمد عبدالرسول Muhammad ‘Abd al-Rasūl (f. 28v). Les seules dates mentionnées, dans des lettres, sont les troisièmes (f. 28) et cinquième année (f. 25v, 26v, 27) du جلوس ğulūs d’un empereur dont le nom ne figure pas. La copie occupe les f. 1v à 15 puis 25 à 28v sans que l’on puisse dire si elle est complète ou s’il s’agit d’une copie inachevée. -
[منظومة ]
Poème de 100 vers (أبياتها ماية ) à la louange de Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād (محمد أمزيان بن الحداد et de ses deux fils ʿAzīz (اعزيز) et Muḥammad (محمد) . Suivi de 7 vers sur le même thème. Incipit : بسم الله ...بسم الاله نبتد المنضومة؟ *عن شيخي ذ ؟ الكرامة المعلومة يارب يا رب بلغ مراد * لطاعة شيخي بن الحداد . Explicit du premier poème : العفو والخلود في الفردوس ***بم الوقاية من كل بؤس ...بن محمد شقار العمري ***احفزه ربي من عذاب القبر . -
[نسر]
Tableau de la conjugaison du radical NSR., avec explication arabe et traduction en turc. Les formes du radical sont en rouge, et on en trouve huit par page. Il s’agit (cf. f. 1v) d’un extrait d’un premier chapitre (bāb). Au f. 25v figure une notice en français suivie d’un paraphe non identifié. Incipit f. 25. Explicit f. 2. -
[نكت على قطر الندا وبل الصدا ]
Feuillets de grammaire.
Il y aurait plus d'un texte dans ce fragment ! : les feuillets 12,13 et 14 semblent provenir d'un autre manuscrit de grammaine.
Incipit : بسم الله ...الحمد لله رافع الدرجات لمن انخفض لجلاله ...وبعد فهذه نكت حررتها على مقدمتي المسمات بقطر الندا وبل الصدا رافعة لحجابها كاشفة لنقابها .
Explicit : واللفظان اللذان بغير شرط اثنان و اثنتان تقول جاءني اثنان ورأيت اثنين ومرت باثنين فيعربهما اعراب المثنى وان كانا غير مضافين . -
[همایون نامه]
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn. Il semble toutefois qu'il s'agit d'une version différente du Hümāyūn Nāme écrit par Alaeddin Ali Çelebi (voir MS.TURC.111 à 115). Le début et la fin du texte manquent. Le manuscrit comporte quatre peintures, ottomanes, du XVIe siècle (Istanbul, style impérial), contemporaines de la copie. Il s'agit des f. 6v (81 x 79 mm) "Le peintre et la jeune fille” ; f. 7 (78 x 110 mm) “Le renard et le tambour” ; f. 8 ( 83 x 79 mm) “Le singe sur une planche” ; f. 11v ( 78 x 102 mm) “ Kalila et Dimna”. -
[ينابيع الأحكام في معرفة الحلال والحرام في الفقه على المذاهب الأربعة ]
Manuscrit de Droit islamique incomplet : les 2 premiers feuillets et la fin manquent. Il commence par كتاب الطهارة et se termine par كتاب الحج والعمرة . Incipit : لأنه يسمى عرقا وفيه وجه وعنده يجوز نبيذ التمر في السفر عند فقد الماء وإن طبخ واشتد لقوله عليه السلام تمرة طيبة وماء طهور قلنا راويه مطعون فيه وأيضا أن صاحب القصة أنكرها . Explicit : وجميع هذه الأركان ركن في العمرة إلا الوقوف والترتيب واجب إلا أنه جاز في الحج تقدييم . -
12 Dialogues Français-turks et Arabes
Il y a ici les douze dialogues (mukālime, hatāb), contenant des expressions pratiques de la vie quotidienne.
Incipit p. 1 : « Premier dialogue مكالممه اولكي Bonjour Monsieur, comment vous portés vous".
Explicit p. 24 : « (…) je n’y manqueray pas ».
On trouve un « n° 17 » à l’encre rouge au début et à la fin du manuscrit. -
2 fragments
1. [تفسير المنام ] [Tafsīr al-manām]. Vers extraits d'un traité sur l'interprétation des songes. Incipit : اما من افتض بيوم بكرا ****فسوف يلقى بعد عسرا يسرا .
























