Recherche
3022 contenus
-
[کامات ترکی]
Listes de mots turcs en caractères arabes et transcription de ces mots en caractères latins. Il s’agit sans doute de notes prises par un élève de l’école (J.-M. Beuscher) durant des cours. On trouve ici des mots tirés de la version turque du Kalila va Dimna (“leçons” 39 à 108) aux f. 1 à 40v, puis des mots tirés de l’Histoire de Tamerlan [de Nazmī-zāde] (“leçons” 1 à 74) aux f. 41v à 122. Copie anonyme, probablement de la main de J.-M. Beuscher. -
[مراءي ]
Feuillet évoquant trois songes concernant محمد أمزيان بن الحداد (Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād), son fils عزيز بن الحداد (ʿAzīz ibn al-Ḥaddād) et d'autres membres de la confrérie. Incipit : الحمد لله وحده تعالى ...تقييد ما رءاه سيد محمد الربيع مناما قال رأيت كأني ذاهب الى زيارة غوث الزمان وشمس الوقت والاوان السيد الشيخ الحداد . Explicit : فقال أما الوسطى العالية فهي للشيخ الحداد واما اثنتان؟ اللتان على جانبيها فوحدة للشيخ اعزيز ووحدة للحسين بن شعلال لاكن ما وصلا الى هذا المقام الا ببركة الشيخ ثم انتبهت . -
[مراءي لمن منحه الله الولاية والاصطفا وخصه بكمال العناية والكشوفات الالهية وحسن الاقتفا ]
Feuillets évoquant une série de songes concernant محمد أمزيان بن الحداد (Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād), son fils عزيز بن الحداد (ʿAzīz ibn al-Ḥaddād) et d'autres membres de la confrérie. Le premier songe est daté du 1 ṣafar 1287h (3 mai 1870). Il semble qu'il y a une lacune entre les f.13 et f.14. Incipit : بسم الله ...الحمد لله الذي فتح بصاير العارفين لمشاهدة جماله ...وبعد هذه مراءي ...رءيت المصطفى صلى الله عليه في الليلة المذكورة في خلوة الشيخ الأكبر والكبريت الأحمر مولانا الشيخ سيدي محمد الكبير بن الحداد ومعه الشيخ بن عبد الرحمن والشيخ سيدي علي بن عيسى والشيخ بن الحداد والكاتب . Explicit : ثم جاء رسول الله من عند المولى سبحانه وتعلى فختموا المجلس بالدعاء قال فاذا أنا بمكاني . -
[مکاتبة سفیر بوناق با وزرا عثمانی]
Notice de Jouannin (f.1r) avec le titre traduit suivant : «Copie de la correspondance du marquis de Bonnac, ambassadeur de France à Constantinople, avec les ministres ottomans ». Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac (1672-1738) (cf. sa signature, copiée p. 3, 5, 19, etc.), fut ambassadeur à la Porte de 1716 à 1724. Aux pages 194-7 se trouve la table des documents turcs copiés XVIIIe siècle. Il s'agit probablement d’une copie due à un secrétaire de l’ambassade de France. Au verso d’une des gardes de queue, note en turc mise à Paris le 14 novembre 1814 : "تحریراً فی ماه نومبر اون دورت سنه بیك سکز ایوز اون دورت پاری س شهرنده " [Taḥrīran fī māh-i nuwembr ūn dūrt[on dört] sanah-i bīñ sakiz yūz ūn dūrt [bīñ sekiz yüz ön dört] Paris şehrinde] signé par « لاولوروى » [= …le roi ? ]. -
[مکالمه]
Recueil de phrases turques avec leur traduction française. Elles sont rangées alphabétiquement, ou plutôt dans l’ordre alphabétique du mot principal de la phrase, lequel est recopié et traduit dans la marge. La copie est dans le sens ottoman, de elif à ya. Incipit f. 2v : « Vous deviez aller à l’église (…) ». Explicit f. 148v : « (…) C’étoit le temps qu’il retournoit de sa campagne des lieux d’été ». -
[منشعات ], recueil de modèles de lettres en turc rassemblés par یوسف نابی افندی
Le recueil commence ici par une lettre de Shāh ‘Abbās au sultan Mustafà Ier (1617- 1618), puis par une autre du même à Murād IV (f. 3v) ; parmi les documents on trouve des modèles de rédaction de différents types de lettres ; certaines ont été (cf. f. 79v ou 88v) écrites par Nābī lui-même. Après le recueil, aux f. 99v-100v a été également copiée une lettre du sultan Selīm à Shāh Tahmāsb. La date de copie figure au f. 97v. -
[منشعات]
Copies anonymes de deux mains ottomanes différentes (n° I et n° II). -
[منشعات]
Recueil de modèles épistolaires, certainement réunis en Inde au XVIIIème siècle. On y trouve des رقعات ruq’āt, des شکایات šikāyāt, desعرضه داشت ‘arza-dāšt et des پروانه parvāna. Il n’y a ni préface ni mention de nom d’auteur. Le recueil paraît avoir été constitué à مرشدآباد Muršidābād (dont il est question par exemple aux f. 1v, 2 et 2v ). Quelques noms apparaissent : ceux des نواب شهابت گنج navvāb Šahābat-i Ğang (f. 28), اکرم الدوله Akrām al-Dawla (f. 25), احترام الدوله Ihtirām al-Dawla (f. 25), منصورالملک Mansūr al-Mulk (f. 25v, 26v) ou ناصرالملک بهادر Nāsir al-Mulk Bahādur (f. 25, 26) ou d’autres comme celui de محمد دوست Muhammad Dūst, دین محمد Dīn Muhammad ou محمد عبدالرسول Muhammad ‘Abd al-Rasūl (f. 28v). Les seules dates mentionnées, dans des lettres, sont les troisièmes (f. 28) et cinquième année (f. 25v, 26v, 27) du جلوس ğulūs d’un empereur dont le nom ne figure pas. La copie occupe les f. 1v à 15 puis 25 à 28v sans que l’on puisse dire si elle est complète ou s’il s’agit d’une copie inachevée. -
[منظومة ]
Poème de 100 vers (أبياتها ماية ) à la louange de Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād (محمد أمزيان بن الحداد et de ses deux fils ʿAzīz (اعزيز) et Muḥammad (محمد) . Suivi de 7 vers sur le même thème. Incipit : بسم الله ...بسم الاله نبتد المنضومة؟ *عن شيخي ذ ؟ الكرامة المعلومة يارب يا رب بلغ مراد * لطاعة شيخي بن الحداد . Explicit du premier poème : العفو والخلود في الفردوس ***بم الوقاية من كل بؤس ...بن محمد شقار العمري ***احفزه ربي من عذاب القبر . -
[نسر]
Tableau de la conjugaison du radical NSR., avec explication arabe et traduction en turc. Les formes du radical sont en rouge, et on en trouve huit par page. Il s’agit (cf. f. 1v) d’un extrait d’un premier chapitre (bāb). Au f. 25v figure une notice en français suivie d’un paraphe non identifié. Incipit f. 25. Explicit f. 2. -
[نكت على قطر الندا وبل الصدا ]
Feuillets de grammaire.
Il y aurait plus d'un texte dans ce fragment ! : les feuillets 12,13 et 14 semblent provenir d'un autre manuscrit de grammaine.
Incipit : بسم الله ...الحمد لله رافع الدرجات لمن انخفض لجلاله ...وبعد فهذه نكت حررتها على مقدمتي المسمات بقطر الندا وبل الصدا رافعة لحجابها كاشفة لنقابها .
Explicit : واللفظان اللذان بغير شرط اثنان و اثنتان تقول جاءني اثنان ورأيت اثنين ومرت باثنين فيعربهما اعراب المثنى وان كانا غير مضافين . -
[همایون نامه]
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn. Il semble toutefois qu'il s'agit d'une version différente du Hümāyūn Nāme écrit par Alaeddin Ali Çelebi (voir MS.TURC.111 à 115). Le début et la fin du texte manquent. Le manuscrit comporte quatre peintures, ottomanes, du XVIe siècle (Istanbul, style impérial), contemporaines de la copie. Il s'agit des f. 6v (81 x 79 mm) "Le peintre et la jeune fille” ; f. 7 (78 x 110 mm) “Le renard et le tambour” ; f. 8 ( 83 x 79 mm) “Le singe sur une planche” ; f. 11v ( 78 x 102 mm) “ Kalila et Dimna”. -
[ينابيع الأحكام في معرفة الحلال والحرام في الفقه على المذاهب الأربعة ]
Manuscrit de Droit islamique incomplet : les 2 premiers feuillets et la fin manquent. Il commence par كتاب الطهارة et se termine par كتاب الحج والعمرة . Incipit : لأنه يسمى عرقا وفيه وجه وعنده يجوز نبيذ التمر في السفر عند فقد الماء وإن طبخ واشتد لقوله عليه السلام تمرة طيبة وماء طهور قلنا راويه مطعون فيه وأيضا أن صاحب القصة أنكرها . Explicit : وجميع هذه الأركان ركن في العمرة إلا الوقوف والترتيب واجب إلا أنه جاز في الحج تقدييم . -
12 Dialogues Français-turks et Arabes
Il y a ici les douze dialogues (mukālime, hatāb), contenant des expressions pratiques de la vie quotidienne.
Incipit p. 1 : « Premier dialogue مكالممه اولكي Bonjour Monsieur, comment vous portés vous".
Explicit p. 24 : « (…) je n’y manqueray pas ».
On trouve un « n° 17 » à l’encre rouge au début et à la fin du manuscrit. -
2 fragments
1. [تفسير المنام ] [Tafsīr al-manām]. Vers extraits d'un traité sur l'interprétation des songes. Incipit : اما من افتض بيوم بكرا ****فسوف يلقى بعد عسرا يسرا . -
2 fragments divers ayant pour point commun le livre de grammaire الآجرومية (al-Aǧurrūmiyyaẗ).
Ce manuscrit contient deux composants:
f-1
[تقاييد على شرح الجرومية للشريف ] [Taqāyīd ʿalā Šarḥ al-Ǧurūmiyyaẗ li-al-Šarīf] -
4 fragments divers ayant pour point commun le livre de grammaire الآجرومية (al-Aǧurrūmiyyaẗ).
Ce manuscrit contient quatre composants -
5 groupes de feuillets
Fragments divers ayant pour point commun le livre de grammaire الألفية (al-Alfiyyaẗ) de جمال الدين أبو عبد الله محمد بن مالك الطائي الجياني (Ğamāl al-Dīn Abū ‘Abd Allâh Muḥammad ibn Mālik al-Ṭāʾī al-Ğayyānī). -
6 fragments divers ayant pour point commun le livre de grammaire الآجرومية (al-Aǧurrūmiyyaẗ).
Ce manuscrit contient six composants: -
6 fragments divers ayant pour point commun le livre de grammaire الآجرومية (al-Aǧurrūmiyyaẗ).
Ce manuscrit contient six composants:
g-1
Auteur : خالد بن عبد الله الأزهري Azharī, H̱ālid ibn ʿAbd Allāh al- (....-1499)
Oeuvre : [شرح الآجرومية ] [Šarḥ al-Āǧurrūmiyyaẗ]
Au recto du feuillet Ḥadīṯ sur les noms de Dieu et recette pour la mémoire. -
7 fragments divers ayant pour point commun le livre de grammaire الآجرومية (al-Aǧurrūmiyyaẗ).
20 feuillets identifiés par Danon et Vajda comme étant le commentaire de Ibn Ǧibrīl sur al-Aǧurrūmiyyaẗ, mais seul 1 feuillet porte bien le titre du commentaire et 2 couples de feuillets traiteraient du même sujet. Les 15 autres ne traitent pas de grammaire.
Ce manuscrit contient sept composants:
























