Extrait de la grammaire de de-Sacy, la fin manque. Incipit : Alphabet arabe du caractère Neskhi. Explicit : 808. l'affinie de la première personne ى ... quand il est précédé immédiatement de l'une des lettres اوى quiescentes. Li.
Copie peut-être de la main de Denis-Dominique Cardonne, professeur de 1757 à 1783, à l’École de Louis le Grand. Sur les trois premiers cahiers, les listes sont disposées sur trois colonnes (listes de mots français, de mots turcs transcrits et de mots turcs en caractères arabes, ces derniers souvent omis). Ces listes regroupent les mots par matières.
Copie, de la main de Jean-Marie Beuscher semble-t-il, du début d’un manuscrit sur trois colonnes avec à gauche le texte turc en caractères arabes, au centre le texte transcrit en caractères latins et à droite la traduction française. Il y a 10 dialogues (f. 1-16), puis des fables (f. 17 “le lion et les bœufs”, etc.). La suite de ce ms. est cotée MS.TURC.242.
Registre pré-imprimé composé de colonnes : Provenances/Dates d'entrées ; N° d'enregistrement ; Nom des auteurs ; Titre des ouvrages ; Lieu de la publication ; Année ; Nombre de volumes ; Format ; Observations Registre renseigné par Auguste Carrière ; cotes notée à l'encre rouge. 1648 numéros d'enregistrement ; les titres grecs sont tantôt inscrits en caractères originaux, tantôt traduits en français. La première page figure un exemple de l'estampille "Fonds Brunet de Presle". Le fonds est constitué d'éditions grecques modernes et de publications relatives à la Grèce.
Deux feuillets de soufisme.
Incipit : بسم الله الرحمن الرحیم ...وهاذ جلالة القطب الواضح عبد القادر بن محمد نفعنا الله ببركاته آمين تقرأ فاتحة الكتاب وتقول الحمد لله الذي أذهب عنا ...وتذكر لا اله الا الله ماية مرات . Explicit : ثم تذكر يا الله الله الله يا الله ....ماية مرات ثم بعد ذالك تقول يا الله يدايم ياحي يا؟ لتجعل فينا المحروم اولا شاقي عشرة مرات تمت .
Titre ajouté à l'encre rouge, probablement de la main d’ Auguste Carrière. Liste organisée en deux colonnes : titres des ouvrages (transcription du japonais et traduction française), nombre de volumes. En deux parties : « Liste des Ouvrages offerts par Le Ministre de l’Instruction publique au Japon à Son Excellence Le Ministre de l’Agriculture et du Commerce » : n°1-42 ; « Liste des Ouvrages offerts par Le Ministre de l’Instruction publique du Japon à Son Excellence Le Ministre de l’Instruction publique » n°43 à 87 Inventaire en caractères sino-japonais (titre, volumaison), traductions françaises ajoutées à la plume. Numérotation non linéaire et annotations ajoutées à l’encre rouge d’une main européenne ( Auguste Carrière ?) . Information du titre et de la volumaison de chaque ouvrage japonais. Entrées numérotées de façon discontinue d’une main européenne en chiffres arabes de 1 à 83.
Au f.21v poème. Le feuillet 21 ne semble pas faire suite au 20 feuillets et la réclame confirme cette hypothèse. Incipit : ضمير المتكلم والمخاطب ....قوله بالاسم قد تقدم الكلام في الفا فانها جواب على تقدير سؤال .
1. Commentaire d'al-Āǧurrūmiyyaẗ ?
Feuillets en désordre. Danon et Vajda décrivent les feuillets comme un commentaire de la Āǧurrūmiyyaẗ mais il y a deux groupes de feuillets et deux colophons. Le premier cahier composé de 6 feuillets semble être un commentaire sur al-Alfiyyaẗ de Ibn Mālik. Il est suivi d'un appendice تتمة (Tatimmaẗ). Le deuxième groupe composé de 7 feuillets est al-Āǧurrūmiyyaẗ et non son commentaire. Incipit du 1er cahier : الكلمة قول مفرد واسم أو فعل أو حرف . Explicit : باب العدد...ولايميز الواحد والاثنان وثنتا حنضل ضرورة . Explicit deuxième groupe de feuillets : وبالخاتم تختم كتاب الدرة النحوية المعروف عندنا بالأجرمية . Incipit de l'appendice : هذا أمر ويحتاج الى معرفتها ومعانيها وهي المكابرة والمعاندة والمجادلة والمناكرة والمناظرة والمشاغبة والمغالطة فالمكابرة هي الانكار على الشيء بعد العلم به .
45Bis-g, [المنصوبة ] [al-Manṣūbaẗ ] de محمد بن محمد بن عمران الشهير بالمجرادي Muḥammad ibn Muḥammad ibn ʿImrān Dit al-Miǧrādī. Poème rimé sur la grammaire et la syntaxe. حمدت الهي ثم صليت أولا *** على سيد الرسل الكرام ذوي العلى .
Commentaire d'un traité de grammaire.
Incipit : برجل قائمة أمه فتؤنث الصفة لتأنيث الأم ولاتؤنث إلا لكون الموصوف مذكرا .
Explicit : باب موانع صرف الاسم ...وفاطمة طلحة وزينب .
Date de composition de l'œuvre commentée : XIXe siècle. Le contenu de ce cahier est lié avec celui intitulé 京尹讙城阮布文諱公著 (ARC.HOANG.75). À la fin du cahier se trouve une feuille pliée, sur laquelle Hoàng Xuân Hãn retrace la carrière de Nguyễn Công Trứ (1778-1858)
Exemplaire acéphale.
Le titre manque. L'auteur est anonyme.
Incipit : الحروف بذلك حروف المد واللين لكثرة دورها في كلامهم أما بأنفسها أو بأبعاضها أعني الحركات الثلاثة فزادوها وقلبوا الألف همزة لرفضهم الابتدا بالساكن .
Explicit : ومنه قراءة أبي عمرو وابن كثير يوم لا تملك نفس بالفتح وهذا آخرما أردنا به من الفوائد وهذا ما قصدنا به من الفرائد...ونختم هذا الكتاب بما بدأنا به من حمد الله...هذا آخر ما وجدنا مفيدا .
Quelques anecdotes extraites de l’ouvrage sont copiées. Sans doute s’agit-il d’un cahier destiné à l’apprentissage du persan. A comparer aussi au MS.PERS. 22. Incipit f. 1v. Explicit f. 8v. Copie anonyme et non datée qui serait de la main de J.-M. Beuscher.