Recherche
3022 contenus
-
[تحرير المقالة في شرح الرسالة ]
Traité de droit musulman : malikite. Il s'agit d'un commentaire sur la Risālaẗ al-Qayrawāniyyaẗ. Au 1er carton de garde : extrait d'un commentaire de la Risālaẗ d'al-Qayrawānī. Au f.1r : formule qui faciliterait la compréhension du contenu du livre : من كتب هذه ؟ على ظهر كتابه كان قادرا على فهم؟ ما فيه من المسائل ; tradition prophétique. Au 2ème carton de garde : formule pour traiter la sciatique. Après le colophon, notes diverses : questions juridiques, traditions prophétique etc. -
[ترجمان نامه]
Fin d'une copie acéphale de ce qui semble un recueil de formules à utiliser dans les lettres par les drogmans. -
[تقریر]
Rapport sur les causes de l’invasion française de l’Algérie, à la suite de l’incident survenu le 5 رمضان [Ramazan] 1243 (21 mars 1828] entre le consul de France et le gouverneur Hüseyin Pāşā. Achevé de rédiger en [12]46 (1830).
Incipit f. 1v.
Explicit f. 8. -
[تواریخ قدیمه و تواریخ مستعمله ]
Le titre figure au f. 3. Il s'agit d'un précis anonyme, rédigé sous forme de tableaux (takvīm) des événements de l’histoire orientale et ottomane – par année – de l’origine du monde à l’hégire (f. 10v- 20v), puis de l’hégire (f. 21) jusqu’en l’année 946 (1539-1540) (les années 947 à 960 de l'Hégire sont restées vides aux f. 68-8v), avec une introduction sur les ères et les différentes divisions du temps. Incipit f. 1v. Explicit f. 68.
À la seconde garde se trouve un poème intitulé Tārīh-i Rācib Pāşā donnant des chronogrammes. Au f. 1 une note datée du 6 صفر [Safer] 1220 (6 mai 1805) indique la naissance de Nafīse fille de Tāhir Āğā. Au f. 70v se trouve la liste des signes vocaliques affectant les lettres arabes. -
[جواهر الدرر في حل ألفاظ المختصر ]
Manuscrit de droit musulman selon le rite malikite. Manuscrit acéphale. Le colophon d’une autre main que le texte donne la date du 10 محرم (muḥarram) 933h / 17 octobre 1526.
Début : أن الهر يجوز بيعه للانتفاع به وعدم النهي عنه وفي جمل كلام المؤلف على هذا بعد وأما السبع فيجوز للجلد ولذا فصل في المدونة بينهما بيع الهر وبيع الأسد والسباع والفهود والنمور والذياب . Explicit : فلا اشكال بل هو ذكر محقق أو أنثى محقق يقال أن أول من حكم بالخنثى عامر بن ضرب العدواني ...فقال لها اختصم الي في ميراث خنثى ...ثم خرج حين أصبح فقضى بذلك والله سبحانه وتعلى هو الموفق بمنه وكرمه وختمنا بكليات تزيد على الماية ذكرناها في الشرح الكبير ...ونختم هذا بالدعاء المأثور عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم وعلى آله وعشرته والتابعين اللهم أعوذ بك من علم لا ينفع ..الحمد لله رب العلمين . -
[حكم بطلان الأحباس]
Feuillets de droit musulman traitant des legs pieux au Maghreb. Copie achevée par محمد البشير (Muḥammad al-Bašīr) pour محمد أمزيان بن الحداد(Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād).
Incipit : بسم الله ...يقول معناه ان احباس من منع الميراث باطلة وكذا كل تبرع يقع على الذكور دون الاناث لان قصدهم تحريم الاناث بل يبيعون الاناث بالدراهم كالعبيد والايماء فضلا عن ارثهن فاجتمع عليه من ظلمات الاكل فيهن ومنعهن من الارث بالطاغوت .
Explicit : هذا واني أعلمت العلماء بطرتنا ونصوص أيمتنا ليعرض عن الجاهلين وعلماء الأغراض الحاسدين وأصحاب المخزن الطاغين في أهل العلم والعمل والخشية وما تخفي صدورهم أكبر الآية كمل الحكم المذكور ومن نسب اليه بالعلم والدين مشهور . -
[خمسه نابی ], recueil des oeuvres en prose et en vers de یوسف نابی
La copie du n° I, anonyme, a été achevée (f. 72) en 1166 (1753). Le n° VII (f. 159v) semble l’avoir été la même année, au mois de شعبان [Şaban] (3 juin - 2 juillet 1753) à Plovdiv (Filiba). Ancienne cote : 438. -
[دستور زبان عربی ]
Traité de grammaire arabe en turc. Sans titre ni nom d’auteur. Commence par la conjugaison du verbe daraba. Il y a trente-cinq chapitres (bāb). -
[دفتر باغچه ]
Registre de supputation d’un partage de jardins. Incipit f. 2v. Explicit f. 16. La copie aurait été faite à deux dates différentes. La date du 9 شعبان [Şaban] 1168 (21 mai 1755) figure au f. 9. En haut du f. 10v figure celle de 1206 (1791-1792) et le nom du copiste, Zuhdī, hoca-i Canāt. Au f. de garde figure la date de 6 صفر [Safer] 1223 (5 avril 1808). Au v° du f. de garde figurent différentes notes, dont la nomination en date du 26 شوال [Şevval] 1222 (27 décebre 1807) de Mustafà Beg et la nomination en 1225 (1810-1811) de Valī Hoca comme intendant des jardins (bāġçe-hocasi). D’autres notes et comptes au f. 17, avec peut-être le nom d’Alger, ainsi qu’au f. 17v (avec, entre autres, le nom de Hāccī Yūsuf ibn Hāşim). Sont insérées cinq quittances en turc concernant le partage des jardins, signées Yūsuf, datées de 1245 (1829-1830) et portant le timbre ‘abduhu Yūsuf ibn ‘Alī avec la date de 1242 (1826-1827). Elles sont foliotées 18 à 22. -
[ده مقاله ou اون مقاله]
Dix brefs « discours » (makāle) qui sont le commentaire d’un projet de réformes à introduire dans l’Empire ottoman, tel qu’il est exposé dans une Préface (dībāçe) (f. 1v) rédigée par Hamdeullāh Efendī Cezā’irlī, conseiller de l’ambassade d’Autriche. Ces discours traitent des réformes financières, de la démographie, des arts et de l’industrie, de l’armée etc. -
[رساله]
Appel à l’union des nations musulmanes. Un texte en turc est effacé au f. 8v. -
[رساله]
Projet de réforme de l’empire ottoman, rédigé sur ordre de Selim III, et qui lui fut remis au grand vizir en Muharram 1206 (1791) au camp impérial dans la plaine de Silistra. C’est l’une des propositions de réformes que le sultan avait demandé au grand vizir Cezā’irlī Gāzī Hasan Pāşā [comparer à MS.TURC.73] de recueillir. -
[روزنامه قوسول فرانسه در قریم]
Diaire de Pierre Ruffin lorsqu’il était, à l’époque du consulat du baron François de Tott, interprète du consul de France à Bagchi Saray auprès du Khan de Crimée Maksūd Girāy, entre le 1er juillet et le 16 août [1767]. En turc, avec seulement quelques dates (p. 1, 4, 5, etc.) en français. Les titres sont écrits en turc dans la marge de droite. Le turc comme le français sont de la main de Ruffin. A la p. de titre et à la p. 142, Ruffin a noté qu’il s’agit « du tome 2 » (cild es-sānī). -
[سنكسار]
Synaxaire copte : va du 1er du septième mois : Baramhât à la fin du douzième mois Masari. -
[سيف الحق المعتمد فيما وقع بين الشيخ عمر بن سعيد بن الفوتي وبين أحمد بن أحمد الماسني]
Lettre manuscrite faisant référence à une correspondance antérieure au sujet de différends entre les Filani (الفلان ).
Il s'agit probablement de سيف الحق المعتمد فيما وقع بين الشيخ عمر بن سعيد بن الفوتي وبين أحمد بن أحمد الماسني (Sayf al-ḥaqq al-Muʿtamad fīmā waqaʿa bayn al-šayẖ ʿUmar ibn Saʿīd ibn al-Fūtī wa-bayna Aḥmad Ibn Aḥmad al-Māsinī) de عمر بن سعيد الفوتي (ʿUmr ibn Saʿīd al-Fūtī).
Incipit : الركب بل لم تطردوني حبا للذهب بل للودع والخشب فلا سني في عصرنا ولا عالم في دهرنا لاكن؟ الإمام محمد بل رضي الله عنه بن الشيخ عثمان بن فودي رضي الله عنهما له ذوق من الكتاب والسنة وله حيل إلى علمهما وحب له . Explicit : واعلم أنه لم يبق لي ولك الا احدى ثلاث ما اخذت من الثلاث فقومه وأقمه أما أن تكون كما كان أبواك مع أبي بشرط اتباعنا لأمر ربنا وسنة نبينا في كل ظاهر وباطن وإما أن نتتارك فلا أذكرك ولا تذكرني ...إن الله لا يحب الخائنين والسلام ...والحمد لله رب العالمين . -
[شرح الأجرومية في أصول علم العربية ]
Feuillets en désordre. -
[شرح الأجرومية في أصول علم العربية ]
Fragments divers ayant pour point commun le livre de grammaire الآجرومية (al-Aǧurrūmiyyaẗ). -
[شرح كتاب الحدود في النحو ]
Feuillets non numérotés et en désordre. Incipit : والرحيم على مفيض دقابقها والحمد لغة الثناء باللسان على الجميل الاختياري على فصل التعظيم سواء تعلق بنعمة أم لا والشكر فعل يشعر بتعظيم المنعم . -
[شرح مختصر خليل ]
Deuxième partie du grand commentaire de Bahrām sur le "Muẖtaṣar H̱alīl" précis de droit musulman : jurisprudence selon le rite malikite. S'étend du chapitre de l'égorgement باب الذكاة jusqu'au chapitre de la tutelle باب الحضانة . Le feuillet 33 est un feuillet de 240 x 180 mm. Il s'agit d'un feuillet du Coran qui va du verset 31 au verset 80 de la sourate XII سورة يوسف . Sur le feuillet de garde le titre est الجز الثاني من بهرام الكبير (al-Ǧuz al-ṯānī min Bahrām al-Kabīr). Incipit : بسم الله ..اللهم لا سهل الا ما جعلته سهلا باب الذكاة قطع مميز يناكح تمام الحلقوم والودجين من المقدم بلا رفع قبل التمام . Explicit : وقيل لها الأجرة في الوجهين بحسب الاجتهاد استغرقت زمانها أم لا وهو مقتضى الفقه والله أعلم بالصواب . -
[عقد نکاه]
Contrat de mariage, conclu le samedi 29 جمادی الثانی Ğumādà IId 1269H. (9 avril 1853)., entre غلامرضا بگ بن غلامعلی بگ تهرانی Ġulām-Rizā Bēg b. Ġulām-‘Alī Bēg Tihrānī et زهرابگم Zahrā Bēgum fille de جبار بگ تهرانی Ğabbār Bēg Tihrānī, avec un douaire se montant à trente تومان ناصرالدین شاهی tomans Nāsir al-Dīn Šāhī. -
[عقود الجواهر]
Dictionnaire arabe-persan en vers composé à partir de 805H., pour le sultan Murād, (m. en 810 ou 820H.). Sans préface. Copie ottomane anonyme et non datée
Il y a presque partout une traduction interlinéaire en turc ottoman à l’encre rouge ou noire, de la main du copiste.
Incipit f. 1v.
Explicit f. 40v. -
[فتاوائ مشایخ الاسلام یحیی افندی ], anthologie de fetvas du شیخ الاسلام یحیی بن ذکریا بن بیرام
Dans l'introduction, Muhammed bin al-Ḥalīm al-Burūsī fait l'éloge du Şeyhülislam Yahya ibn Zekeriyā ibn Bayrām (f. 1v). -
[قصه لر]
Recueil d’anecdotes en türki, sans nom d’auteur, réalisée en Asie Centrale. De longs passages en vers alternent avec des passages en prose, qui précèdent ces derniers. La première histoire est celle d’un roi d’Ispahan. Les histoires sont introduites par un titre al-qissa. Incipit f. 1v. Explicit f. 155. Dans les marges des f. 82v, 98v, 108v, 116, 121 et 131v se trouvent des inscriptions en turkī : cahiers numérotés, avec, semble-t-il – les noms du sadr-nišīn Mullā Qul-Muḥammad et du copiste – kātib- Mullā Šīr Muḥammad Qihrlār. -
[كتاب التعريفات ]
Livre de définitions et de termes techniques selon le classement alphabétique. L'auteur n'est pas nommé dans ce manuscrit. Incipit : بسم الله الرحمن الرحیم ... الحمد لله ... وبعد فهذه تعريفات جمعتها واصطلاحات اخذتها من كتب القوم ورتبتها على حروف الهجا من الالف والبا الى اليا تسهيلا تناولها للطالبين وتيسيرا تعاطيها للراغبين .
Explicit : اليونسية وهو يونس بن عبد الرحمن قال الله تعانى على العرش تحمله الملايكة تم هذا الكتاب . -
[كتاب محتوي على شرحي الجرومية في علم العربية ]
Le "titre" figure au colophon.
Sur le 1er feuillet de garde le nom du prophète Muḥammad calligraphié.
Sur les autres feuillets de garde griffonnages, notes et poésies, et les noms des possesseurs.
Inclut un feuillet volant de 300 x 195 mm avec 36 lignes contenant un poème dont l'incipit est : الحمد لله الموجود في الأزل له البقاء دائما ولم يزل .
























