Texte turc des capitulations impériales, conclues entre Louis XV et Mahmūd Ier, datées de Constantinople de 1153 (1740) (f. 2-42v), suivi de celui des dix articles de celui du traité conclu avec la république française (f. 42v-44). Copie anonyme et non datée, d’une main européenne ; le second texte est d’une autre main [celle de J.-M. Beuscher semble-t-il].
Traité sur la passion en 14 chapitres avec une introduction et une conclusion. Le texte est précédé d'une table de matières.
Incipit : بسم الله ...نحمد من زين رياض الوجوه بنرجس اللحاظ وورد الخدود وأثمر أغصان القدود برمان النهود ...وبعد فهذا بيان العشق والعشاق والمعشوقات من النسوان وما يتصل بذلك من تطورات الصبوة والهيمان . Explicit : فالحمد لله على على اتمامه والشكر له على جزيل أنعامه وعلى خاصة من خلقه أفضل صلاته وسلامه وعلى آله الغالبين باتمام الحجج على الأعادي وأصحابه المتمين لانوار الهدي في الدآدي ماغد؟ التسابيح للرحمان بسبحة الياقوت والمرجان .
Copie anonyme et non datée. Entre les lignes du poème figurent des commentaires en persan.
Incipit : (…) بيت - چنين كويد ابو نصر فراهي (…) الحمد لله رب العالمين
Explicit : ناس و انس و اناس ادميان پدر و مادر آدم و حوا . تمت (…)
Poème réunissant en 127 paragraphes, par ordre de matières, les passages semblables du Coran. Copie achevée dimanche soir par سعيد بن محمد بن الكافي ؟ (Saʿīd ibn Muḥammad ibn al-Kāfī ?).
Incipit : بسم الله الرحمن الرحیم...قال الشيخ الفقيه ....وبعد حمدنا رب الأرباب اذكر نضما لذوي الالباب في ضبط مشتبهات القرءان ليسهل فهمها على الولدان . Explicit : خذ كل واو سكنت في الطرفي فانها مرسومة بالالف الا ... فهكذا ما قاله الدنفاسي والحمد والشكر لرب الناس وافضل السلام على محمد خير الانام .
Traité de médecine et d'hygiène, divisé en une préface et 3 funūn, dédié à ḥaǧǧ ابراهيم كنجي ابن كاوني (Ibrāhīm Kanǧī ibn Kāwnī).
La composition de ce traité a été achevée en Egypte vers le milieu de ḏū al-ḥiǧǧaẗ 1186h (1772).
Incipit : بسم الله ...هذا تاليف في الطب للشيخ ....الحمد لله حمدا لمن حفظ بفضله صحة الابدان وازال المكروه عنها منة منه ورحمة ...وبعد فلما رايت في الطريق طارق الحدثان ورايت الخير قد انعدم من كثير في هذا الزمان التجات الى من خدمته السادة وحفظته السعادة مولانا الحاج ابراهيم كنجي كاوني ادام الله عزه وكفاه جميع المساوئ .
Explicit : وشعر صبي عمره اربعين يوما الى ثلاثة اشهر ينفع النقرص تعليقا ويقال ان من نظر الى شجرة زيتون ذهبت همومه واحزانه وطابت نفسه وهذا آخر ما قصدنا جمعه من هذا الكتاب المبارك جعله الله نافعا للمؤمنين وخالصا لوجهه الكريم .
Traité de droit islamique : Hanafisme. Manuscrit titré en français : « Fragment de manuscrit » mais il est complet. Au f.1r : question juridique.
Incipit : بسم الله ...الحمد لله علم غيب الدارين الكاشف عن القلب والعين ...وبعد فيقول العبد الراجي صحبة اوليك الموالي حسن الوفاءي الحنفي الشرنبلالي هذه نبذة لتحرير صحة البيع المسمى جنسه دون قدره ووصفه كالمشار إليه واظهار النص الشاهد بأن المخالف له لا يعول عليه . Explicit : فتلخص مما ذكرناه ان جهالة قدر المبيع الذي سمي جنسه وجهالة وصفه لا تمنع سواء كان المبيع مشارا اليه أو غير مشار اليه ...فلم يحتج الى بيان قدره ولا بيان وصفه لصحة بيعه فهذا ما تيسر تسطيره وتحريره بفضل الله سبحانه وتعالى .
Le manuscrit se termine par un certificat de lecture (قراءة) - transmission (اجازة) daté de raǧab 1065h (mai 1655) c'est à dire du vivant de l'auteur qui aurait achevé la mise par écrit de son ouvrage lundi 19 محرم [muḥarram] 1064h (10 décembre 1653). La rédaction de l'ouvrage quant a elle, est datée du 15 جمادى الثاني [ǧumādá II] 1058h (7 juillet 1648).
Recueil d’extraits de ses propres compositions en prose et en vers. Copie anonyme et non datée. Le copiste a fait quelques corrections dans les marges (f. 29v, 33v, etc.)
Incipit f. 1v
Explicit f. 72v
Ancienne cote : n° 85 ; Anciennement coté « persan 17 » (étiquette du dos)
Contrat de mariage, conclu le بیست چهارم ۲۴ شهر ذیحجة الحرام سنه ۱۳۲۵ [28 janvier 1908] , entre عقد مناکحه فیمابین آقا میرزا نورالله جدید و گوهر سلطانخانم [صیه] مرضیه Āqā Mīrzā Nūrollāh Jadīd et Gohar Solt̄an Xānum [?] Marziyeh. Liste des éléments de la dot.
Conte persan, sans indication de nom d’auteur. Copie achevée (f. 116) par سید باقر معلم Sayyid Bāqir Mu’allim en 1261H. (1845) et son colophon est suivi de deux bayt persans. Au f. 1v, un titre « Nouch Aferin » est inscrit.
Incipit f. 1v
Explicit f. 116
Sur les deux premiers feuillets de garde : notes, hadith, poésie, date de naissance d'un fils et date de mort de sa mère de la peste 4 jours après sa naissance. Commentaire par l'auteur de son propre traité sur la doctrine de l'islam : جوهرة التوحيد .
Ouvrage contenant diverses histoires brèves servant d'exemples moraux, le "Fākihat al-ẖulafāʾ... " d'Ibn ʿArabšāh serait une version arabe révisée et augmentée de "Marzbān-nāma" de Saʿd-al-Din Varāvini, ouvrage persan du XIIIe s.
Histoire de la prise de Szigetvár en 974/1566 par le grand vizir سوکاو محمد پاشا Sokullu Mehmet Paşa.
Incipit f. 1v Explicit f. 61. Au f. 1 un mot est traduit en français.
Copie acéphale et incomplète de la fin. Le volume est constitué de quaternions à partir du f. 3, jusqu’au f. 128 ; les cahiers des f. 1- 2 et 126- 137 sont incomplets ou irréguliers. Il existe une lacune entre les f. 26 et 27 et peut-être 64 et 65. Des barres obliques au milieu des cahiers montrent que le volume a été relié en Inde.
Début f. 1.
Fin f. 137v.
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Copie achevée (p. 547) en 992 (1584-1585) par حسن بن مصطفی البورسوی Hasan ibn Muṣṭafa el-Būrsevī, qui a placé un bayt turc à la fin de son colophon.
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسینḤusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Copie inachevée du quatrième chapitre. Le texte s'interrompt brusquement au f. 44v. Incipit f. 1v : باب چهارم (cf. ms. turc 111 f. 139). Explicit f. 44v : اخلاص و اختصاصین روز افزون و صدق وا.
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Incipit f. 1v. Explicit f. 362.
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique.
Les neuf premiers feuillets (f. 1v-9v) contiennent une table très détaillée du contenu du livre, qui renvoie à la foliotation ottomane 1- 280 du texte. Cette table a été établie (cf. f. 9v) par Mustafà ibn Abdullâh tâbi’-i Mehmet Pāşā (non datée, elle est sur un papier européen filigrané du XVIIIe siècle) ; au début du cahier (f. 1) est imprimé le cachet Salām ‘alà Ibrāhīm, qui porte la date de 1178 (1764-1765).
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Incipit f. 1v. Explicit f. 577. Copie achevée (f. 577) par Mustafà ibn Ibrāhīm le 5 رجب [Recep] 1003 (16 mars 1595).
Histoire, en langue türki, de Ġūlca (Yíníng ou Gulja, en pays ouïgour), depuis l’invasion mongole jusqu’aux temps présents, par Mullā Yahyā b. Hasan. La copie, sans doute autographe, est dédiée (f. 10v) à Nikolaï Nikolaïevich Kuntusof.
1, رسائل موجهة لـ محمد أمزيان بن الحداد أو لبعض المقربين منه Lettres adressées à Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād et à des membres de son entourage. Les quatre premières lettres sont adressées à Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād ( محمد أمزيان بن الحداد ). Parmi les noms cités dans les lettres : عزيز بن الحداد (ʿAzīz ibn al-Ḥaddād, محمد علي بن سحنون (Muḥammad ʿAlī ibn Suḥnūn), مهدي بن محمد بن عبد الله (Mahdī ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allâh), المسعود بن عبد الرحمان (al-Masʿūd ibn ʿAbd al-Raḥmān), محمد بن خليف (Muḥammad ibn H̱alīf), محمد العرب (Muḥammad al-ʿArab), الطاهر الشمساوي (al-Ṭāhir al-Šamsāwī) etc. 1833/1891
Copie d'un traité de fiqh composé en turc par Takī ud-Dīn Muhammed ibn Pīr Alī Birgivī (929/1523-981/1573) par Antoine-Ajax Guillois, élève de l’École Royale des Jeunes de Langues de 1833 à 1840.