Recherche
3395 contenus
-
گلستان
1565-6. Copie achevée (f. 101) par سید مراد بن سلطان محمود Sayyidī Murād b. Sultān Mahmūd en 973H. On trouve nombre de gloses dans les marges, certaines sont dues au copiste (f. 51, 62, 62v, etc.), mais beaucoup sont d’une autre main (f. 4v- 5, 9, 14, etc.).
Au f. 3v- 4 figurent des notes lexicographiques (d’après Sayyid ‘Alī-zāda). Aux f. 57- 60 un titre en français (Le même que dans le ms. Pers. 16] est sans doute de la même main [J.-M. Beuscher ?] que certaines des gloses (ainsi f. 61v, 62v ou 64- 4v). Au f. 101 une note est grattée, recouverte par des essais de plume ; d’autres essais de plume aux f. 1, avec le titre, et 101v.
Au contreplat se lit la date du dimanche 12 ربیع الاول [Rabī’ al-awwal] 1223H. (8 mai 1808).
Incipit f. 1v Explicit f. 101 -
گلستان
Copie anonyme et non datée. La copie comporte de très nombreuses traductions interlinéaires en turc, généralement à l’encre rouge, puis le plus souvent en noir. Des gloses sont empruntées à سروری Surūrī (f. 26v, 63v, etc.) ou à سید علی Sayyid ‘Alī (f. 37).
Au contreplat et aux f. 1- 1v est copié un vocabulaire persan – turc. Au f. 2v, des vers turcs (کمالزاده Kamāl-zāda) sont copiés en rouge et au f. 3 sont transcrits d’autres vers. De même aux f. 143v-4, avec au f. 143v la date de 1077H. et le nom de […] صلاحدارباش خلیفاسی silāhdār-bāš halīfasī. Au f. 144v, des vers, la date de 1180H. et le paraphe de (Šifā’ī ?) ; au f. 145v une recette en turc. Au f. 2 figurent des essais de plume et des vers turcs avec le nom de Hāğğī Mustafà Būsnavī al-Mūstārī et la date de 1117H. ; son paraphe et une recette de sa main se retrouvent aux f. 142v- 3. Aux f. 87v- 92 figure [comme dans le ms. 15] le titre français « amour de la jeunesse » [= 5e باب bāb] et des annotations persanes de la même main européenne (f. 42v, etc.). Incipit f. 3v Explicit f. 143v -
گلستان
Copie de la préface (مقدمه muqaddima) (f. 1v- 14), puis du premier chapitre (باب bāb) (f. 15v- 50v). D’après ses deux pages de titre (f. 1 et 15) ce ms. a été copié en 1841 par l’ « élève Wiet ». Les chiffres mis en rouge dans les marges renvoient peut-être au modèle. -
گلستان
Traduction française mot-à-mot (probablement le texte persan est-il traduit à partir des ms. pers. 15 et 16 qui ont appartenu à Beuscher, cf. notamment « l’amour de la jeunesse » aux f. 26v- 30 du ms. 22). Ce volume fait suite à un autre ms. qui contenait le début du texte et il porte f. 1 un titre « Suite du Second livre du Gulistan ». Incipit f. 1 : « 34. On demanda à un uléma profond que pensez vous du pain du legs, il répondit : si on le prend pour le repos du cœur, et pour la liberté d’adorer Dieu (…) » Explicit f. 55 : « (…) connu d’un homme qui a vu les batailles qui une question de justice est familiaire à un savant ». -
گلستان
Copie achevée (f. 85v ) par حسین ابن شیخ محمد اجمیری Husayn b. Šayh Muh. Ağmīrī, le samedi 9 رجب Rağab 1031H. à l’heure de چاشت čāšt à Ahmadābād dans le روضه rawza (« jardin » ?) de سید هاشم Sayyid Hāšim. Aux f. 1-1v et 86-6v se trouvent de très nombreux essais de plume ; aux f. 1 et 86v figurent la date de 1069H. et la signature de leur auteur, حسن ابن محمود Hasan b. Mahmūd. C’est probablement son cachet qu’on trouve répété aux f. 63v, 72 et 86.
Incipit f. 2v
Explicit f. 85v -
گلستان
Neuf feuillets provenant d’un ms. dispersé. Les f. 1v à 9v à constituent le début d’un ms. dont le reste a disparu. Les cinq lignes finales sont barrées. Copie anonyme et non datée. Des corrections ont été faites par le copiste. Au f. 1, de deux mains ottomanes différentes, sont notés des extraits en arabe et en turc, en prose et en vers. Le volume a été annoté par un Français (f. 5, 7) ; certains ajouts marginaux seraient de sa main.
Incipit f. 1v
Fin f. 9v
Modalités d'entrée dans la collection : Porte un « n° 25 » inscrit au crayon au f. 9. -
گلستان
Copie ottomane anonyme et non datée(le f. 6-6v, sans doute manquant, a été refait vers le début du XIXème pour compléter le ms.). Le ms. comporte de très nombreuses gloses ottomanes tirées de سودی Sūdī (de même aux f. 1v- 2 et 118v-9); d’autres sont tirées du صحاح Sihāh (f. 29), de نعمت الله Ni’mat-ullāh (f. 23v) ou de سید علی Sayyid ‘Alī (f. 22). Certaines (comme f. 30 ou 106) sont dues au محرر muharrir ; d’autres font référence au « ms. » (نسخه nusha) (f. 91v, 94, etc.). Glose mise par un Français au f. 75. On lit différents poèmes turcs, persans et arabes au f. 1 (عرفی ‘Urfī, ابوعلی سینا Abū ‘Alī Sīnā, میرزاجانی Mīrzā Ğānī) ; d’autres de هاتفی Hātifī et سعدی Sa’dī au f. 2. Au f. 119bis.v une notice sur Sa’dī ; des vers du poète et un autre de حافظ Hāfiz aux f. 120v et 121v. Au f. 2 figurent l’ex-libris de خیلی افندی Haylī Afandī avec la date de 1075H. et son cachet ovale ; au f. 1v celui de Darvīš Ibrāhīm b. Sulaymān, avec son cachet. Aux f. 1 et 2, le cachet de محمد شریف Muh. Šarīf کل الحیدر kull āl-i Haydar ; un cachet au nom Muh.(…), un autre au nom de ‘Umar et un cachet effacé au f. 1 ; un cachet au nom d’Abū Šar[…] et deux cachets effacés au f. 2 ; un cachet effacé au f. 121.
Incipit f. 2v
Explicit f. 118 -
گلستان
Le f. initial (f. 3), d’une autre main, a été refait à une date postérieure. Copie non datée, de la main (f. 120v) du copiste شادور Šādwar (le f. 3 étant refait). Le ms. comporte nombre d’annotation dans les marges et entre les lignes, de plusieurs mains, dont des notes lexicographiques. Au f. 2 se lisent d’autres notes lexicographiques et aux f. 2v- 3 des vers en turc. D’autres au f. 120v ; un poème de Nasīmī au f. 121 ; une prière au f. 121v ; des vers turcs et persans au f. 122-2v.
Incipit f. 3v
Explicit f. 120v -
گلستان
Copie achevée (f. 150v- 151) sur un exemplaire établi pour l’empereur اورنگزیب عالمگیر Awrangzēb ‘Ālamgīr par میر نورالله Mīr Nūr-ullāh à partir d’un choix de manuscrits dignes de confiance et copié par نورالله لاهوری Nūr-ullāh Lāhūrī à l’intention de میان عبدالنبی Miyān ‘Abd al-Nabī, successeur de میان عبدالرزاق Miyān ‘Abd al-Razzāq, qui était au service (قلمدان پرداز qalamdān-pardāz) de نواب سیف الدوله عبدالصمدخان بهادر دلیر جنگ Navvāb Sayf al-Dawla ‘Abd al-Samad Hān Bahādur Dalīr-i Ğang au pays (بلد balada) de ملتان Multān et terminé le 20 شعبان Ša’bān de la 17ème année du جلوس ğulūs de محمدشاه Muhammad Šāh, soit l’année 1148H.
Quelques corrections marginales, toutes de la main du copiste (f. 9, 11, etc.). Au f. 151v on trouve une marque de ملا عبدالله Mullā ‘Abd-ullāh […] et d’autres inscriptions ont été effacées.
Incipit f. 2v
Explicit f. 150v -
گلستان
Copie ottomane ou persane anonyme et non datée. Le ms. a été vocalisé par un de ses lecteurs. Aux f. 99v, 114, 131v, 143, etc. des textes, avec titres rubriqués, ont été ajoutés en marge pour compléter des lacunes du ms. D’autres annotations de lecteurs ottomans se trouvent aux f. Av, 13-16, 17-7v, etc. Celles du f. 31 sont d’une main européenne.
Incipit f. Av, Explicit f. 155. -
گلستان
Copie disposée sur trois colonnes : à gauche une transcription en caractères latins, au centre le texte persan et à droite une traduction française. Une page de lexique de termes spécifiques est suivie des anecdotes 1 (p.1) à 41 (p.230). -
گلی صد برگ
Recueil de modèles de correspondance par Mesīḥī de Priština (ca. 1470-après 1512). -
گوهر مراد
1681 (3 août) et début du XVIIIe siècle ( ?). Copie achevée (f. 234) le 18 رجب rağab 1092H. (3 août 1681) parمحمد امین التفریشی ابن محمد عسکری Muhammad Amīn al-Tafrišī b. Muh. ‘Askarī ; les f. 2, 20- 27 et 60- 65 sont d’une autre main (et ont été refaits ultérieurement pour compléter les lacunes du ms.].
De nombreuses marques de collation sont dues au copiste, à celui qui a complété les ms. et d’autres sont peut-être d’une autre main encore. Au f. 2 figure un بیت bayt tandis que des cachets et marques sont grattés. On trouve des essais de plume aux f. 234v et 235v ; au f. 234v ces vers sont signés par ابوالقاسم الحسینی Abū l-Qāsim al-Husaynī.
Une notice en français est insérée en tête, de la main de Massé, semble-t-il.
Incipit f. 3v.
Explicit f. 234. -
لب الألباب في علم الإعراب
Ouvrage de grammaire sur la syntaxe désinentielle en trois parties le nom (الاسم), le vebe (الفعل) et la particule (الحرف).Le dernier paragraphe traite du حرف التذكير et finit par le mot والسلام .
Incipit : بسم الله ... الحمد لله الموجد من العدم المستأثر بالقدم ... وبعد فلما رايت بمصداق اتحاف الملوك احدى الدولتين .
Explicit : حرف التذكير مدة تلحق آخر كلمة يقف المتكلم عليها ...حركة ماقبلها ان كان متحركا وان كان ساكنا كسر ثم تتبعه والسلام . -
لب لباب مثنوی
Anthologie du مثنوی Masnawī deجلال الدین رومی Jalalodin Rumi, la date de composition de l’œuvre est 875h [1470] (cf. p. 334). Le manuscrit est acéphale. Le premier feuillet est mutilé et le texte débute avant un chapitre intitulé na’t-i avval (« premier éloge »). [XVIIe ou XVIIIe siècle]. Copie anonyme et non datée. Les marques de milieu de cahiers indiquent que le ms. est sans doute d’origine indienne ou a été restauré en Inde. Début f. 1v (p.2) : (…) قطره دانش كه بخشايش […].
Explicit p. 335 : عشقبازان را از اين مأ معين فيض ده آيين رب العالمين (…) -
لباب التأويل في معاني التنزيل
Commentaire du Coran (تفسير القر آن ). Exemplaire constituant la quatrième et dernière partie de l'ouvrage allant de la sourate (XXXVIII) ص jusqu'à la fin : la sourate (CXIV) الناس. Copie achevée parعبد الله بن محمد العروي السوسي (ʿAbd Allâh ibn Muḥammad al-ʿIrwī al-Sūsī).
Incipit : بسم الله الرحمن الرحيم ...تفسير سورة ص ويقال سورة داود عليه السلام وهي مكية.
Explicit :عن ابن عباس رضي الله عنهما عن النبي صلى الله عليه وسلم قال قال رجل يارسول الله اي الأعمال أحب الى الله تعالى قال الحال المرتحل قال وما الحال المرتحل قال الذي يضرب من أول القرآن الى أخره كل ما حل ارتحل أخرجه الترمذي . -
لعت نوائی
Dictionnaire turc djaghataï- turc ottoman, sans nom d’auteur, sans doute composé au XVIe siècle à partir des œuvres de علی سیر نوائی Ali Şîr Nevaî. Incipit f. 1v. Explicit f. 227. Copie achevée (f. 227) par un copiste nommé Şakīr, sans date. -
لغة نعمةالله ou کتاب نعمةالله
Dictionnaire persan-turc composé par Ni’mat-ullāh b. Ahmad b. Qāzī Mubārak al-Rūmī (m. 969/1561-1562). Le titre Kitāb-i Ni‘metullah est inscrit au f. 1 et le titre Luġat-i Ni‘metullah au f. 2. La date est donnée dans le colophon au f. 171. Le copiste Osmān ibn Osmān y a également placé un bayt en turc. Incipit f. 1v. Explicit f. 171. On lit des vers en turc au f. 1. Une mention de prix à la 1ère garde. -
لوازم حجاج
Itinéraire, sans nom d’auteur indiqué, d’un pélerinage d’Istanbul à la Mekke, par Damas (cf. f. 6v), jusqu’à la Mekke (f.13), avec – à la fin – une liste de choses nécessaires (f. 20v). -
لیلی و مجنون
Copie achevée (f. 95) le 5 شعبان Ša’bān 1083H. par محمد شریف احمدآبادی Muhammad Šarīf Ahmadābādī.
On trouve quelques corrections marginales et ajouts (f. 3, etc.)
Incipit f. 1v
Explicit f. 95
Provenance : Au f. 1 se trouve l’ex-libris d’ A. Ramsay (?). Au verso de la dernière garde celui d’Aristide Marre de Marin (1823- 1918), et au contreplat de queue figure une étiquette « n° 166 de Marre »
Ancienne cote n° 284. -
لیلی و مجنون
Peut-être s’agit-il du poème de Fatḥ-ʿAlī H̱ān Ṣabā Kāšānī, m. en 1238h./1822-3 ; rien ne l’indique cependant ; Au f. 7 une date : 960H. Le poète est chiite, dans la préface il donne des conseils à son fils et évoque un songe où il vit ʿAṭṭār.
Copie achevée à Iṣfahān (Dār al-ṣalṭana-i Iṣfahān-i bihišt-nisān) par (Saldaẖī?) ibn ʿAbd al-Maǧīd ibn Muḥammad Ṣādiq ibn Muḥammad Ismāʿīl ibn Muḥammad Bāqir al-Ḥusaynī.
Le colophon est suivi de trois vers persans du copiste et au f.85v celui-ci demande la prière de ses lecteurs.
Incipit : اى سخن توخلق راطفلي مجنون توصد هزار ليلى .
Explicit : f.85.
Ancienne cote : Per.65
Ancienne cote : LP.ms.10
Ancienne cote : n°281 -
مبادی فارسی
(cf. f. 2). Traité de prosodie persane, en persan (f. 1v). L’ouvrage se divise en deux parties (قسم qism) et une conclusion (خاتمه hātima). Aux f. 56v-7, l’auteur cite ses maîtres dont مولانا خلیل افندی Mawlānā H̱alīl Afandī qui enseignait à Istanbul à la جامع شاهزاده Ğāmi’-i Šāhzāda, il rapporte, entre autres, qu’en 1156H. il séjournait dans la ville de Manāstir comme cadi et qu’il a utilisé des poèmes de وحید تبریزی Wahīd Tabrīzī. Copie réalisée (f. 57v) « sur des manuscrits imparfaits (علیله ‘alīla) » et terminée en رمضان Ramaḍān 1163H. par عبدالرحمان ‘Abd al-Rahman.
Incipit f. 1v
Explicit f. 57v -
متفرقات
La notice qui accompagne ce manuscrit le décrit comme suit : Ce paquet contient trois types de feuillets :
1 - Fascicule sur les chevaux : leurs qualités, défauts, robes, courses, etc ;
2 - Feuilles volantes contenant : invocation du Prophète, talisman et formules d’exorcisme, passages de droit musulman, extraits romancés de la vie du Prophète, quelques feuillets sur la métrique, fragments imprimés des Mille et une nuits (la 46e et la 47eme nuit) ;
3 - Feuillets contenant une recette pour ramener un gouverneur injuste à un comportement plus juste.
Le catalogage de ces différents manuscrits s'est fait sur la base de leurs sujets (cohérence intellectuelle) , par conséquent il diffère du classement proposé par la notice. -
متفرقات
La notice qui accompagne ce manuscrit le décrit comme suit : Ce paquet contient trois types de feuillets : 1 - Fascicule sur les chevaux : leurs qualités, défauts, robes, courses, etc ; 2 - Feuilles volantes contenant : invocation du Prophète, talisman et formules d’exorcisme, passages de droit musulman, extraits romancés de la vie du Prophète, quelques feuillets sur la métrique, fragments imprimés des Mille et une nuits (la 46e et la 47eme nuit) ; 3 - Feuillets contenant une recette pour ramener un gouverneur injuste à un comportement plus juste.Le catalogage de ces différents manuscrits s'est fait sur la base de leurs sujets (cohérence intellectuelle) , par conséquent il diffère du classement proposé par la notice. -
متفرقات
La notice qui accompagne ce manuscrit le décrit comme suit : Ce paquet contient trois types de feuillets : 1 - Fascicule sur les chevaux : leurs qualités, défauts, robes, courses, etc ; 2 - Feuilles volantes contenant : invocation du Prophète, talisman et formules d’exorcisme, passages de droit musulman, extraits romancés de la vie du Prophète, quelques feuillets sur la métrique, fragments imprimés des Mille et une nuits (la 46e et la 47eme nuit) ; 3 - Feuillets contenant une recette pour ramener un gouverneur injuste à un comportement plus juste.Le catalogage de ces différents manuscrits s'est fait sur la base de leurs sujets (cohérence intellectuelle) , par conséquent il diffère du classement proposé par la notice.
























