Traité de Grammaire arabe.
Manuscrit incomplet s'arrête au باب المفعول فيه . Il s'agit d'un commentaire fait par l'auteur - lui même- sur son propre traité de flexion et de syntaxe "قطر الندى وبل الصدى " (La Pluie de rosée étanchement de la soif).
Incipit : بسم الله ...قال الشيخ ...الحمد لله رافع الدرجات لمن انخفض لجلاله وفاتح البركات لمن انتصب لشكر أفضاله ...وبعد فهذا نكت حررتها على مقدمتي المسمات بقطر الندا وبل الصدا رافعة لحجابها كاشفة لنقابها مكملة لشواهدها؟ متممة لفوائدها كافية لمن اقتصر عليها وافية ببغية من جنح من طلاب علم العربية إليها . Explicit : وأما الثاني فلأنه لا يجوز العطف على الضمير المخفوض إلا بإعادة الخافض .
Commentaire en turc du Golistān de Saʿdī Šīrāzī. Le chapitre 7 débute au f. 126v. Incipit f. 1v Explicit f. 157v.
Copie anonyme achevée (f. 157v) le 22 (?) محرم [Muharrem] de l’an 1100 (16 novembre 1688) mais le chiffre est barré.
Commentaire en turc du Golestān de سعدی شیرازی Saʿdī Šīrāzī. Incipit f. 1v. Explicit f. 435. Le colophon du f. 435 semble indiquer que le ms. fut achevé au mois de Safar de l’année [… ?] par Mevlā Kaldarūzī (?). Les mots expliqués sont surlignés en rouge.
Description :
Incipit : بسم الله الرحمن الرحيم يقول العبد الفقير الى مولاه الغني عن من سواه خالد بن عبد الله بن ابي بكر الازهري ....وبعد فهذا شرح لطيف لحل الفاظ الجرومية .
Explicit : نحو ثوب خز وباب ساج وخاتم حديد اي ثوب من خز ...واما التابع للمخفوض فقد تقدم في المرفوعات فراجع جميع ذلك زهذا آخر ما اردنا ذكره على هده المقدمة كمل المختصر .
Commentaire sur le vocabulaire versifié arabo-turc de عبد اللطيف بن عبد العزيز فرشته اوغلي المعروف بابن الملك (ʿAbd al-Laṭīf ibn ʿAbd al-ʿAzīz Firištah Ūġlī dit Ibn al-Malak).
Commentaire de la ألفية في النحو (Alfiyyaẗ fī al-naḥw) d'ابن مالك (Ibn Mālik).
Copie achevée par un anonyme (qui ajoute : l'écriture reste quand le copiste a disparu).
Suite règle de la négation en prose rimée.
Vers et régle de grammaire sur feuillet de garde.
Incipit : الحمد لله رب العالمين...وبعد فهاذا شرخ مختصر على ألفية ابن مالك مهذب المقاصد واضح المسالك .
Incipit texte : ثم قال محمد هو ابن مالك*** أحمد ربي الله خير مالك .
Commentaire de la ألفية في النحو (Alfiyyaẗ fī al-naḥw) d' ابن مالك (Ibn Mālik).
Le début et la fin manquent, le commentaire commence au milieu du chapitre المعرب والميني
Le premier titre de chapitre qui figure dans ce manuscrit est النكرة والمعرفة , le manuscrit s'arrête au فصل ذو اللين dont le titre figure tout à fait à la fin.
Copie achevée un lundi (f. 224) par شیخ قاسم الدین Šayẖ Qasim al-Dīn [copiste également du ms. 50] , habitant du lieu (mawzi’) de Sābir ( ?) au parganah de Pandvah ; le propriétaire [et destinataire] du ms. est (cf. ibidem) Mr. Pītar (sic) Overbeek. Il n’y a pas de date dans le colophon mais l’ex-libris de Theodore Overbeek au f. 1 est accompagné de la date ( ?) de 1[80]9. Dans les marges des f. 3v à 8, des traductions en anglais d’un certain nombre de termes du texte ont été mises par un des premiers possesseurs du ms. Au f. de garde figure le titre en persan et en anglais [comme sur le ms. 50]. Une notice anonyme en français, avec un « n° 50 » est colllée au contreplat supérieur.
Incipit f. 1v
Explicit f. 224
Modalités d'entrée dans la collection : Entré à la bibliothèque après la Restauration, ce ms. a porté la cote « Persan 64 » et un n° 65
Ancienne cote n° 64 et 65.
Poème composé en 990 (1582) à l’occasion de la circoncision du prince Muhammed, le futur Mehmet III (1566- 1603), fils et héritier de Murād III.
Copie très vraisemblablement autographe de Qadīmī (cf. au f. 1 le cercle portant le titre, où il signe bende-i Ḳadīmī), non datée.
Incipit f. 1v. Explicit f. 22. Incipit f. 22 (pièce finale).
Manuscrit de littérature érotique arabe. Il contient également des anecdotes sur les ruses des femmes. Ce traité est très connu au Maghreb sous le titre de الروض العاطر في نزهة الخاطر (al-Rawḍ al-ʿāṭir fī nuzhaẗ al-ẖāṭir), titre qui figure d'ailleurs au f.5v ligne 8 et 9. Copie achevée par بلقاسم بن محمد أمزيان بن محمد أمقران (Belqāsim ibn Muḥammad Amizyān ibn Muḥammad Amuqrān) pour اعزيز الحداد (ʿAzīz ibn al-Ḥaddād).
Incipit : بسم الله...الحمد لله الذي جعل اللذة الكبرى في فروج النساء وجعلها للنساء في أيور الرجال ...وبعد فهذا كتاب ألفته بعد كتاب؟ الصغير المسمى بتنوير الوقاع في أسرار الجماع .
Explicit : فقال حديثك يفوت وخبرك بين النساء منعوت وحبك في القلب مثبوت وان فارقتني لا شك انني أموت . كمل الكتاب بحمد الله وحسن عونه .
Au f. 110v figure la fin d’un texte en turc oriental en vers de la même main que le texte de Navā’ī. Au f. 110 quatre bayt persans et deux rubā’ī turcs. Une notice en français figure sur la garde qui suit le f. 110v.
Contient les textes de deux accords ( f. 2v-12 puis 17v-25v). Le premier concerne le consulat et les drogmans et est daté du 4 ربیع الاول [Rebiülevvel] 1253 (8 juin 1837), de Constantinople. Le second, non daté est un nişān-i şerīf impérial de Mahmūd Ier adressé à Louis XV, qui est en 47 articles; non daté, il concerne les Français. Aux f. 13-13 se trouvent des notes de vocabulaire turc. Copie anonyme et non datée probablement de la main de Beuscher.
Copie anonyme et non datée ; toutefois une note marginale (f. 44) indique que « le copiste de ce poème est حسن Hasan (فروشی Furūšī ?). Au f. 2 le titre est accompagné de la date de début جمادی الاول Ğumādà Ier 1272H.(janvier 1856).
Premier دیوان dīwān du poète, comprenant des قصاید qasā’id, puis des غزلیات ġazaliyyāt et des رباعیات rubā’iyyāt. La copie est lacunaire de quelques feuillets, au début avant le f. 4 et à la fin après le f. 220v. Début f.4. Fin f. 220v.
Commentaire de théologie sur l'ouvrage de النجاري (al-Naǧārī ?). Le colophon indique que la compilation et la rédaction de ce commentaire ont été achevées en 1230h/1814 par al-Šarqāwī disciple de l'auteur de l'ouvrage.
Incipit : بسم الله ....الحمد لله الذي أرشد لتوحيده جميع الأنام ومن علينا باتباع سنة خير الأنام ...وبعد فيقول كثير المساوئ حسن بن شاهين البرديني الشهير بالشرقاوي سألني من اعتقد صدقه ولا تسعني مخالفته ...الشهير بالنجاري أن أجمع حاشية على منظومته المؤلفة في التوحيد ليحصل بها ان شاء الله تعالى تمام النفع للعبيد فأجبته إلى ذلك سالكا فيها أحسن المسالك . Explicit : من قد أتقنه مفعول لتغني وكان مقتضي الظاهر اتقنها ولكن ذكر الضمير باعتبار أنه مؤلف فالمقدمة عبارة عن الكلام المؤلف والله أعلم .
Commentaire d'un traité de grammaire persane intitulé مفتاح المفاتيح الدرية (Miftāḥ al-al-Mafātīḥ al-Durriyyaẗ).
Le titre figure en incipit.
Incipit : الرسالة الحمد لله ...وبعد فيقول المحتاج إلى ربه المتعالي محمد المدعو بالنهالي قد كنت شرحت هذه .
Explicit : قوله من الفقير متعلق بالهديتين وقد انتهى شرح هذه الرسالة المسماة بالمفاتيح فتح الله أبواب الفيض الأقدس .
Commentaire des شواهد (Šawāhid) de ألفية في النحو Alfiyyaẗ fī al-naḥw de ابن مالك Ibn Mālik par أبو محمد محمود بن أحمد العيني (Abū Muḥammad Maḥmūd b. Aḥmad al-ʿAynī).
A l'intérieur de la couverture qui est actuellement perdue, il y avait une table des matières.
Au recto du premier folio, quelques vers qui commencent par : خليلي خليلي .
I.فرمان ذوالحجه Firman de Zū l-Hiğğa 1212H.(mai- juin 1798). Adressé à عباسقلی خان ‘Abbās-Qulī Hān, حاکم دزفول gouverneur (hākim) de Dizfūl. au sujet d’un différend avec les habitants.
Le cachet du شاه shah est apposé au recto du firman ; au verso figurent cinq autres cachets rectangulaires.(فضل الله رضاقلی اسدالله شفیع محمدابراهیم Fazl-ullah, Riza-Quli, Asad-ullah, Šafī’, Muhammad Ibrāhīm).
Deux manuscrits non datés ; copie anonyme de la même main.
Première partie : f.1v-f124v.
Seconde partie : f.127v-198v. f.125-127. Du f127v. au 198 : فرهاد و شیرین Farhād va Šīrīn divisé en deux parties.