Recherche
3395 contenus
-
دیوان حافظ
Copie anonyme et non datée. On trouve, postérieurs à la copie, des ajouts dans les marges (f. 2v-3, 53v-4, 101, etc.), des corrections (f. 69v) ou des distiques ajoutés (f. 24v, 65, 72v, etc.). Des distiques persans de مولانا Mawlānā et مغربی Maġribī sont inscrits au f. 1, avec un vers turc de عسکری ‘Askarī. Au v° de la 1ère et au r° de la 2ème garde se trouvent des notices en turc copiées par […] بغدادی Baġdādī. Date de mort de حافظ Hāfiz au v° de la garde de queue.
Ancienne cote : n° 254 -
دیوان حافظ
Copie anonyme et non datée. Les f. 4- 11v et 224-5v paraissent avoir été copiés par une main différente [pour compléter un ms. acéphale et incomplet de la fin]. Aux f. 123-3v le copiste a ajouté des poèmes en marge. Au f. 3v figure un titre « Hafiz ; The Anacreon of Persia » et « Hafiz » au f. 4v.
Modalités d'entrée dans la collection : Ancienne cote n° 674. -
دیوان حافظ
Copie anonyme et non datée. Une inscription qui figurait au f. 225 a été effacée (semblable à une autre du f. 228v), mais on distingue encore à la fin deux dates, 1216 et 1231H., correspondant peut-être à la date de la copie. Une note marginale attribue la pièce du f. 5 à کمال اسماعیل Kamāl Isma’īl. Au f. 227v la date de 1231H. accompagne la copie d’un ġazal de عطار ‘Attār. Au f. 228v sont copiés huit rubā’ī persans et une imitation signée صبوری Sabūrī.
Ancienne cote : n° 349 -
دیوان حافظ
Copie anonyme et non datée : la date de 100[4]H (159[5]) qu’on lit au f. 184v est d’une autre main que la copie. Le f. 1 est refait, de même que la marge du f. 2 et le f. 7.
Au f. 1v figure un sarlawh de frontispice enluminé [réalisé sans doute en Iran au XIXème siècle], de la même date que le décor végétal doré des f. 1v- 2. Le volume est majoritairement formé de quaternions, dont le milieu est marqué par des barres obliques. Aux f. 65v, 109, 117v, 124, 171 et 184v se trouvent des essais de plume.
Modalités d'entrée dans la collection : Entré après la Restauration. A la même première garde, le titre en caractères arabes est accompagné du numéro « Persan 40 ». Ancienne cote : n° 801 -
دیوان خاقان
Recueil des œuvres poétiques de فتحعلی شاه قاجار Fath-‛Alī Šāh Qāğār, dit خاقان H̱āqān (mort en 1250H./1834). Il s’agit d’une édition de ses poèmes réalisée par عبدالوهاب موسوی معتمدالدوله اصفهانی نشاط ‛Abd al-Wahhāb Mūsawī Mu‛tamid al-Dawla Isfahānī Našāt(cf. ms. Suppl. persan 689 de la BnF) et ce dernier est l’auteur des دیباچه dībāčah en prose précédant, aux f. 2v- 8, les قصاید qasā’id et, aux f. 16v- 18, les غزلیات gazaliyyāt, ainsi que de la conclusion (خاتمه hātima) en prose des f. 96- 98.
Incipit du دیباچه نشاط dībāča de Našāt, ou رشحات نشاط Rašahāt-i Našāt, f 2v. Toutes les pièces sont de la même main, celle deعلی اصغر بن مرحوم حاجی میرزا محمد همدانی ‘Ali Asgar b. marhūm (« feu ») Hağğī Mirza Muh. Hamadani (f. 8, 16 et 96), mais aucune n’est datée ; elles sont peut être (cf. f. 16) copiées sur l’ordre du shah. -
دیوان سوزنی
Recueil des œuvres poétiques de Šams al-Dīn Muhammad Sūzanī Samarqandī. Contient les قصیده Qasīda puis 24 autres pièces (دوبیتی du-baytī). Copie achevée le samedi 2 ربیع الثانی Rabī’ second 1271h [23 décembre 1854] par محمد مهدی بن عبدالله خان یوزباشی Muhammad Mahdī b. ‘Abd-ullāh Hān Yūzbāšī.
Incipit f. 1 : آبكش پيلان به كه بود كسى سلطان (… بسم ) (…) خوش آب بخشد زهوا خاكرا ميدان
Explicit : نشاط سيماب سنك چو پايچه از (…) ريزم سنك چو سمين كنبد در -
دیوان شاهی
Copie anonyme achevée (f. 38) durant la dernière dizaine de جمادی الثانی [Ğumādà al-tani] 968H (mars 1561). Contient les غزلیات ġazaliyyāt (161 pièces rangées dans l’ordre alphabétique de leurs rimes) (f. 1v- 36) et des مقطعات muqatta’āt ,رباعیات rubā’iyyāt et معمیات mu’ammiyyāt (f. 36- 38). Incipit f. Au f. 38v, un texte en prose ornée turque a été calligraphié par عبدالله القاضی ‘Abd-ullāh al-Qāḍī. Au f. 39 on trouve deux ġazal turcs de نوری Nūrī, copiés de sa main, et trois fard.
Incipit f. 1v
1v Explicit f. 38
Ancienne cote n° 246a. -
دیوان شوکت
Copie terminée (f. 156) par گنجی محمد معصوم الدیلمی Ğānī Muhammad Ma’sū[m] al-Daylamī, un des enfants (min awlād) du nāzir de Daylamān, le Vendredi 8 ذو الحجة [Zū l-hiğğa] 1108H (28 juin 1697). De nombreux distiques ont été ajoutés par le copiste entre les lignes de sa copie. Il a ajouté dans les marges des f. 12v- 27, 46v- 55v, 58v-9v, 68-8v, 76- 91v, 95v, 114-9, 120-22v, 125- 132v, 140v-3v et 146v-9 un très grand nombre de pièces de Šawkat. Des très nombreuses marques de collation (inscriptions balaġa en noir ou en rouge) se voient aussi dans les marges des f. 68-8v, 79v-83, etc. A la première garde sont copiés des vers de صائب Sā’ib
Ancienne cote n° 484.
Ce manuscrit contient trois composants : I.- F. 1v- 12. قصائد Qasā’id ; II.- F. 12v- 154 et 154v. غزلیات Ġazaliyyāt ; III.- F. 154- 155. مقفعات و رباعیات Muqatta‛āt et Rubā’iyyāt. -
دیوان شوکت بخاری
Copie ottomane anonyme et non datée.
Contient (f. 7v- 80v) les غزلیات ġazaliyyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes (f. 7v alif, f. 32 ba, etc.), et des قصائد qasā’id (f. 81- 97v).. Au f. 102v énigme en vers en turc.
Incipit f. 7v.
Explicit f. 97v -
دیوان عاشق
Les poèmes débutent au centre de chaque page et se poursuivent dans sa marge. Contenu :
Au f. 173v on trouve des essais de plume et différents distiques. Au f. 1, une note signale le prix de l’enluminure, 15 tūmān
La copie a été achevée (f. 173) par زین العابدین Zayn al-‘Ābidīn en Muharram (1234 H.) à l’intention d’un personnage (un fils ?) dont le nom a été effacé dans le colophon. -
دیوان عرفی
Copie achevée (f. 240) au mois de محرم [Muharram] 1084H (avril 1673) par عبدالرحیم بن محمد البهبهانی ‘Abd al-Rahīm b. Muh. al-Bihbihānī. Le n° III comporte de nombreuses corrections de la main du copiste ; ainsi trouve-t-on des ajouts dans les marges des f. 78v, 56-8v ou 91v-3. Au f. 41v la date de décès de ‘Urfī (999H.) est donnée par un poème de علاالدین قزوینی ‘Alā al-Dīn Qazwīnī. Au v° de la garde de queue, dates de fêtes. Ancienne cote : n° 668. -
دیوان قاسم انور
Copies anonymes ; toutes les pièces sont de la même main. La copie du n° VI (f. 263) a été achevée en رمضان [Ramaḏān] 974H (mars 1567). Au f. 281 on trouve le début de la copie d’un ġazal, de la main du copiste.
Modalités d'entrée dans la collection : Au contreplat et au f. 1bis figure, au crayon, « n° 197 ». Entré à la bibliothèque après la Restauration (ancien « Persan 37 »). Ancienne cote n°317. -
دیوان کلیم
Recueil de dīvān poétiques persans. Certains textes sont copiés au centre des pages ; d’autres obliquement dans la marge.
Copie non datée réalisée (f. 218) par محمد صالح بن محمد کاظم خاتون آبادی Muh Sālih b. Muh. Kāzim Hātūnābādī.
On trouve quelques corrections marginales de la main du copiste (f. 2v, 143v), ou des ajouts, comme au f. 218. A la première garde des essais de plume et un بیت bayt de فانی Fānī ; au f. 218v deux غزل ġazal de شاهی Šāhī et au v° de la dernière garde d’autres essais de plume.
Étaient insérées dans le ms. deux requêtes en persan (l’une où apparaît le nom deنظام الدین خواجه Nizām al-Dīn Hwāğa ; l’autre celui de ملا عبدالرسول Mullā ‘Abd al-Rasūl et évoquant le pèlerinage).
Ancienne cote n° 560.
Ce manuscrit contient deux composants : -
دیوان کلیم کاشانی
Les قصیده qasīda et le ساقی نامه Sāqī-nāma (f. 79v- 81v) sont suivis des غزلیات ġazaliyyāt dans l’ordre alphabétique de leurs rimes (f. 81v- 170v), puis des رباعیات rubā’iyyāt (f. 170v- 176). (comparer à BnF ms. Suppl. Persan 695 etc.)
On trouve un certain nombre de notes lexicographiques dans les marges (f. 34v, 50v, 52v- 55, etc.). Au contreplat et au f. 1 sont copiés divers extraits dont un poème de عسار ‘Asār. ; au f. 176v un poème turc de عارف افندی ‘Ārif Afandī ; au f. 177 une énigme et au f. 177v des vers, des essais de plume et la liste de deux livres de la bibliothèque de کاتبی علی افندی Kātibī ‘Alī Afandī.
Porte un “n° 20” au crayon au contreplat.
Incipit f. 1v
Explicit f. 176 -
دیوان کمال اسماعیل
Copie acéphale. Contient les panégyriques et, à la fin, les رباعیات rubā’iyyāt.
Copie très soigneusement calligraphiée ; le colophon final est en grande partie effacé ; on peut cependant encore lire une partie du nom du copiste, probablement حسن بن ابی بکر بن الجاجرمی التاجر (Hasan b. Abī ?) Bakr b. al-Ğāğarmī (al-Tāğir ?).
Début f. 1 : (…) از شرم لفظ تو دەن نقل بر شکر وزىاد خلق تو نفس عقل عنبرىن
Explicit : آتش [...] بس أطلس کفتى در ايذ همە عمر (...) -
دیوان محتشم محتشم کاشانی
Recueil des poèmes de Muhtašam Kāšānī. Copie non datée de la main d’un copiste nommé صمد Samad (cf. colophon). On trouve dans cette copie environ 375 ġazaliyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leurs rimes. -
دیوان واقف لاهوری
Copie anonyme et non datée de recueil des poèmes (غزلیات ġazaliyāt rangés dans l’ordre alphabétique de leur rime). Le manuscrit est incomplet de la fin et les derniers غزلیات ġazaliyāt en ya manquent à cause de la lacune finale. Incipit f. 1v : (…) مباركست بنام توافتاح كلام تبارك اسمك يا ذوالجلال والاكرام -
ذیل سیر ویسی
Continuation de la biographie du prophète Muhammad de Uveys ibn Muhammed dit Veysi par Yūsuf Nābī d’Edesse (m. 1124/1712) (cf. f. 2).
Un passage a été laissé en blanc entre le bas du f. 155v et la conclusion des f. 156v-8. Au f. 158v sont copiées quelques énigmes de Nābī. Essai de plume en français au f. 158v. -
رباعی
Rubā’ī persan, évoquant l’arrivée d’un roi, signé en blanc par محمدجعفر قزوینی Muhammad Ğa’far Qazwīnī (بنده درگاه شاهنشاه جهانپناه banda-i dargāh-i šahinšāh-i ğahān-panāh). -
رسائل
Recueil d’exemples de correspondances (modèles de lettres) entre les dignitaires, ou entre le peuple et les dignitaires (rois, savants, saints etc.) en prose et en poésie.
Premier modèle de lettre f.3 : رسالة للملوك (lettre aux rois).
Deuxième modèle f.3v : رسالة لذوي الأقدار (lettre aux dignitaires).
Troisième modèle f.4 : رسالة للعلماء العاملين (lettre aux savants).
Quatrième modèle f.4v : رسالة للأولياء المتعبدين (lettre aux saints).
Cinquième modèle f.5 : رسالة للأولياء أهل الصلاح
Sixième modèle f.6 : رسالة للأحباء الأتقياء (lettre aux hommes pieux).
Septième modèle f.6v : رسالة الصاحب للصاحب (lettre entre amis).
Huitième modèle f.7 : رسالة السيد لمسترقه (lettre du maître à son serviteur).
Neuvième modèle f.7v : رسالة المسترق لسيده (lettre du serviteur à son maître).
Dixième modèle f.8 : رسالة الملك لرعيته (lettre du roi à ses sujets).
Onzième modèle (poésie) f.8v : رسائل للنحات ؟ بالنظم لهم عز وقدر وحرم (lettres des grammairiens en vers). -
رسالة الشيخ محمد أمزيان الحداد
Lettre adressée par le cheikh Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād (محمد أمزيان الحداد) à un certain عبد القادر بن أحمد الحجاجي (ʿAbd al-Qādir ibn Aḥmad al-Ḥaǧāǧī) de Melyana. -
رسالة الشيخ محمد أمزيان بن الحداد
Lettre adressée par le cheikh محمد أمزيان بن الحداد (Muḥammad Amizyān ibn al-Ḥaddād) à un certain "ʿUṯmān" décrit comme "ناسك الحرمين " (l'ascète des lieux saints). Semble une controverse à propos de la détermination du premier jour du mois de ramadan : observation du croissant ou calculs.
Incipit : بسم الله ...الحمد لله المنفرد بتشريع الأحكام على لسان أشرف خلقه ...وبعد أيها الأخ الصالح والخل الناصح ...فقد بلغني كتابك الاعز جوهر مبناه الواضح الالذ معناه ...فانساني رونق لفظه عن استرشادك على طبق مرادك .
Explicit : ولا يخرج عن أقاويل العلماء قاله الحطاب ونقله الشيخ عبد الباقي في شرحه كلام الزرقاني على خطبة خليل ...وفي ما ذكر كفاية وبالله تعلى التوفيق والعصمة ...وسلم تسليما كثيرا كثيرا دائما سرمدا . -
رسالة في بيان المعاد والروح
Épître sur l’âme et la vie future. Sans date, ni nom d'auteur. Suivie d'une question juridique sur l'héritage pour les Ibadites? (النفوسيين ) .
Incipit : بسم الله ...باسمك اللهم يا غني يا حميد يا مبدي يا معيد اعذني من الفهم السقيم وجنبني من الفكر العقيم ....أقول يا طالب الوصول الى تحقيق أمهات الاصول اعلم أنه لا محيد لكل مسلم عن اثبات التوحيد . Explicit : ونهاية تقسيمهم وسيرتهم ...وعضوا أناملهم من غير أنفسهم قائلين ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا تمت بحمد الله وعونه وصلى الله على سيدنا محمد وآله وسلم . -
رساله
Projet de réformes de l’empire ottoman, avec l’estimation de leur coût, composé sur ordre du sultan Mahmūd II en 1242 (1826-1827), par Keçecī Zāde Muhammed ‘Izzet, molla de Galata (f. 1 v) (comparer au MS.TURC.62). Cet ouvrage contient une préface (f. 2v) puis 12 chapitres (band) (f. 12 sq.) et une conclusion (hātime) (f. 54v). -
رساله امامت یا رساله اعتقادیه
(On lit le titre r.-i šarīfa–i musammà bi—[…]mat au f. 438v). Traité de théologie chiite sur l’imamat de ‘Alī, contenant de nombreuses citations de divers auteurs arabes et persans, par قاضی علائی Qāzī ‘Alā’ī . Copie achevée (f. 438v) le jeudi 11 رجب [Rağab] 1118H.(17 octobre 1706); le nom du propriétaire (qui est peut-être aussi copiste) est effacé.
[Ce traité pourrait avoir été composé en 1089H.( ?)] (cf. f. 438v et 1), Son incipit est le même que celui du تهفة شاهی Tuhfat-i Šāhī composé par le même auteur à la demande de شاه عباس Šāh ‘Abbās (œuvre identique ?). La division des chapitres n’apparaît pas clairement (faute de rubrication).
On trouve des ajouts d’une main différente en marge des f. 35v- 6, 38, 145, 238v- 9. Le f. 1 est constitué de deux feuillets collés et ont été recouverts un cachet ovale, le titre et une marque d’achat. Au f. 438v une note est effacée.
Incipit f. 1v
Explicit f. 438v
























