Recherche
3395 contenus
-
تاریخ گزیده
Copie partielle du texte persan (« Turks et mongols. Suite », va jusqu’à la fin de « XI- Âtâbèk du Lor è Koûtchèk »).
Copié au crayon (sauf la p. 206). Le texte semble établi à partir de trois manuscrits aux folios desquels il est soigneusement fait renvoi. -
تاریخ گزیده
Copie achevée (cf. f. 293v) [pour les ff. 98-293] le dimanche [sic] 12 ذوالقعده [Zū l-qa’da] [9]84h (31 janvier 1577), avec l’indication du lieu (در قربه ده كردرارمزدج), à interpréter peut-être comme « dans le village (قریه qariya) de دهگر Dihgar, à ارمزدج Urmuzdiğ (هرمزدگان Hurmuzdīğān, au خوزستان Khuzistan ?).
Les folios 1 à 97 sont beaucoup plus récents. Du reste au f. 1, une note signée de محمدحسن ابن جعفر القمی Muhammad Hasan b. Ğa’far al-Qumī datée de ذوالحجه [Zū l-hiğğa] 1300h (octobre 1883) indique que le manuscrit, alors incomplet, a été complété et collationné avec soin pour « Monsieur Fargues, Français ».
On lit quelques vers de حافظ Ḥāfiz au verso de la garde de queue.
Incipit f. 1v : (…) سپاس وستايش پادشاهى را كه ملكك او بى زوال
Explicit f.293v : وتصحيح اين انساب از كتب معتمد عليه كرده شده واعلم (…) -
تاریخ محمدی
Ouvrage historique composé par محمد بن محمدتقی سارویی Muhammad b. Muhammad Taqī Sārūyī, sur l’ordre du prince بابا خان Bābā Hān, le futur فتحعلی شاه Fath-‘Alī Šāh; contient l’histoire des قاجارQajars jusqu’en 1211H (1796). Copie terminée en 1247h [1831-1832] par un copiste nommé شنبه فیلی Šanba-i Fīlī.
Incipit f. 1v : (…) الايش بى ستايش وثنا معبودي راسزاو روا يرا ﷴ ت ﷴ (… بسم )
Explicit : دويم محفوظ لوح اين بود تاريخش كفت صبا طبع دلى تاريخش تاريخست كرچه (…) -
تاریخ ملوک عجم
Histoire, composée en 1488 par Ali Şîr Nevaî, des rois de l’Iran de Kayumart à la fin des Sassanides. Copie contenant le texte turc Çağatay et traduction littérale française, achevée le 26 avril 1813 (f. 126).
Du f. 1 à 125 est copié le texte turc, avec, sur la page de gauche le texte en turc Çağatay et sur celle de droite une autre version de ce même texte en ottoman. Du f. 126 à 163v se trouve la traduction française, avec quelques ratures et annotations. Au f. 164v figure le titre suivant : « Texte de l’histoire des quatre premières dynasties persanes, écrite en giagathai par l’émir Alychir premier visir du sultan Aboul Ghazi Hossain Behadur Khan, avec la version turque de Fenaï, en regard, et une traduction littérale du turc en français terminée, sauf corrections, le 26 avril 1813. » -
تاریخ وقائیع
Histoire des événements survenus entre 1143 (1730) et 1156 (1743), par Mehmed Subhī Efendī.
Incipit f. 1v Explicit f. 329. Une inscription bayāz-i sahīh indique une erreur de mise en page au f. 105v. -
تجزیة الامصار و تزجیة الاعصار
تاریخ وَصّافHistoire des Mongols de Perse par خواجه شهابالدین / شرف الدین عبداﷲ بن عزالدین فضلالله شیرازی [Hwāğa Šihāb al-Dīn] ‛Abd-ullāh b. [‛Izz al-Dīn] Fazl-ullāh Šīrāzī [Šaraf Šīrāzī, dit وصاف الحضره Waṣsāf-i hazrat] (663H./1264-5 – 735H./1334-5). L’ouvrage est divisé en cinq tomes ou مجلد muğallad . Dans cette copie le début du premier, qui manquait –avant le f. 2, par suite d’une lacune- a été reconstitué ultérieurement (f. 1v). De même la copie est incomplète de la fin (lacune après le f. 579v).
L’ensemble du manuscrit est de la même main, celle du calligraphe ̒عبدالله دزفولی Abd-ullāh Dizfūlī (cf. f. 132 et 232v), à l’exception du f. 1v, refait ultérieurement dans un Nasta̒līq plus cursif (fin XVIIIème ou XIXème siècle). Le premier tome a été terminé le mardi 8 شعبان ša’bān 1[0]80h (f. 132) et le second (f. 232v) le 17 ذولقعده ẕū l-qa’da 1[0]80h.
Le copiste a effectué des corrections dans la marge en de nombreux endroits (une marque de collation – بلغه balaġa – figure au f. 40 ; ailleurs certaines corrections sont accompagnées du signe صحح sahah, d’autres de نسخه nusha ; au f. 32 une inscriptionبیاض صحیح bayaḍ-i saḥīḥ justifie la présence de blancs). Au f. 2- 4 de nombreuses gloses lexicographiques ne sont pas de la main du copiste. D’autres notes également, en marge des f. 41v, 49, etc. De même des poèmes ou recettes aux f. 506v-7, 525 ou 546v-7. La note du f. 70v est signée محمد هائل Muhammad Hā’īl. L’essai de plume du v° de la garde finale est de la même main que le f. 1v.
Modalités d'entrée dans la collection : Provenance non indiquée [Henri Massé ; don de sa fille à la bibliothèque en 2003].
Bibliographie :
Autres copies à la BnF : Supplément persan 208, 1641 ; extraits dans Supplément persan 391. Bibl. : S.B., II, n° 655, p. 770 ; A. Munzavī, VI, p. 4280- 4286 ; Türkiyye Yazmaları Toplu Kataloğu, III, [Ankara],1981, n° 411- 413 ; A. Munzavī, Fihrist-i muštarak-i (…) Pākistān, X, Islamabad, 1987, n° 15, p. 156- 158; A. Munzavī, Fihristvāra, II, Téhéran, 1375h., p. 918-9; édité (Āyatī, Téhéran, 1346H., etc.). Ce manuscrit contient 5 composants : -
تجزیة الامصار و تزجیة الاعصار یا تاریخ وصاف
Histoire des Ilkhanides
Copie achevée (f. 150) par محمدعلی Muhammad ‘Alī le 22ذوالحجه [Zū l-Hiğğa] 1272H. (24 août 1856) Le f. 150bis est un premier essai de copie du f. final, mais le copiste s’étant trompé, il a recommencé son travail : sur ce f. 150bis on trouve comme date le 9 ربیع الاول [Rabī’ Ier] 1272H.(19 novembre 1855) est le nom du copiste, محمدعلی اصفهانی Muhammad ‘Alī Isfahānī, est plus complet. F. 5v, 7, 67 ou 79, le copiste a fait quelques corrections.
Incipit f. 1v
Explicit f. 150
Entré à la bibliothèque après la Restauration, le ms. a porté un « n° 199 », et la cote « double de Persan 41 » (cf. étiquette).
Ancienne cote : n° 199. -
تجزیة الامصار و تزجیة الاعصار یا تاریخ وصاف
Histoire des Ilkhanides. Copie achevée (f. 137v) le 20 صفر [Safar] 1256H. (23 avril 1840) par سید سلیمان Sayyid Sulaymān.
Incipit f. 1v
Explicit f. 137v
Entré à la bibliothèque après la Restauration, le ms. a porté un « n° 195 », et la cote « Persan 41 » (cf. étiquette).
Ancienne cote : n° 195. -
تحفة الاحرار
Poème avec (f. 1v- 2) sa préface en prose. Le colophon du f. 85v a été soigneusement gratté et le f. suivant manque. En marge du f. 83v des vers de جامی Ğāmī et de Sa’dī ont été ajoutés postérieurement. Au f. 1 on trouve, notés par des Ottomans, une tradition, un ġazal en turc, des vers persans et les dates de 1021 et 1032H. Au contreplat de tête, celle de 1021 est indiquée comme étant celle de صفی الدین […] حسن خان بگ Safī al-Dīn […] H̱ān Hasan Bēg.
Coté anciennement « Persan 20 » (cf. étiquette), n°670.
Incipit f. 1v Explicit f. 85v -
تحفة الاخوان ببعض مناقب شرفاء وازان
Histoire de la confrérie Wazzāniyya fondée par le šarīf idrisside Mawlāy ʿAbd Allāh b. Ibrāhīm (m. 1678) -
تحفة العراقین
Copie achevée (f. 104) le 15 ربیع الاول rabi’ Ier 1311H parسید محسن الحسینی المحلاتی Sayyid Muhsin al-Husaynī al-Mahallātī. Poème en vers مثنوی masnawī relatant lepèlerinage à la Mecque effectué en 550H (1155) par افضل الدین بدیل بن علی خاقانی شیروانی Afḍal al-Dīn Badīl b. ‛Alī Hāqānī Šīrwānī Incipit f. 1v
Explicit f. 104 -
تحفة الکبار فی اسفار البحار
Histoire de la puissance maritime ottomane composée en 1067 (1656).
Incipit f. 1v. Explicit f. 40v. Copie réalisée (cf. page de titre du f. 1) pour l’École royale des jeunes de langues en 1841 par « l’élève Wiet », c'est à dire Édouard Joseph Théophile Wiet qui fût élève de 1834 à 1841. -
تحفه وهبى
Début du poème composé en 1197 (1783). Il commence au f. 2v et chaque hémistiche est d’abord copié en caractères arabes, puis transcrit en caractères latins avec, souvent, une traduction française interlinéaire. Le turc comme la traduction française est de la main de Jean-Marie Beuscher avec la date du 14 octobre 1819 (cf. f. 1). -
تذکرة الابرار و الاشرار
L’ouvrage a été terminé en 1021H. (1611) (f. 292v) à Peshawar. Recueil de biographies. On y trouve le tazkira I au f. 13v, le tazkira III au f. 170v.
Il y a quelques ajouts dans les marges, de la main du copiste. Au f. 1, figurent des titres et essais de plume. Au f. 294v quatre rubā’ī sont des « réponses » de quatre poètes. Aux deux contreplats et aux f. 1 et 294v est répété le cachet ovale ‘abd-i āl-i Muhammad ‘Alī portant la date de 12[…]H.. Une marque d’inventaire (‘arz-dīda) de 123[…]H.(?) est effacée au f. 1 -
تذکرة المدینه
Traité de géographie sans date ni nom d’auteur.
L’ouvrage est dédié (f. 2v) au sultan Mahmūd II (1808- 1839) ; on ne peut affirmer si le colophon du f. 21v est celui du copiste ou celui de l’auteur.
Incipit f. 1v. Explicit f. 21v.
La date d'achèvement de copie figure au f. 21v, par احمد نظیف ابن الحاج محمد ابن حسن الکماحی Ahmed Nezīf ibn el-Hāc Muhammed ibn Hasan el-Kemāhī, élève de الحاج حافظ فیض الله ابن احمد الاسلامبولی المشهور بحکاک زاده [El-Hāc Hāfiz Feyzüllah ibn Ahmed al-Islāmbūlī el-meşhūr bi-Hakkāzāde]. Au f. 1bis v figure un schéma circulaire ; ailleurs de nombreux tableaux. -
ترجمان الاطبا ولسان الالبا
Dictionnaire alphabétique des noms de plantes et de fruits utilisés dans la pharmacopée, commençant par une courte préface. Le lexique va de la hamza à la lettre Yāʾ.
Au f.67v -68 plusieurs recettes médiacales et une invocation attribuée à Abū Bakr al-Ṣiddīq. Au f.79v : vers en arabe.
Copie achevée par محمد أبو عبد الله الزرو؟ لخليلي؟ (Muḥamma Abū ʿAbd Allâh al-Zarw? Laẖlīlī?)
Incipit : بسم الله ...نحمدك على ما علمت من الحكم البوالغ ونشكرك على ما اجزلت من النعم السوابغ ...وبعد فيقول ...انني لما كنت في عنفوان الشباب وريعان زمان الاكتساب مطالعا الكتب الطبية وراتعا في غياض رياضها البهية .
Explicit : ذكر في خرنوب الشوك والله سبحاته وتعالى اعلم انتهت النسخة المباركة بحمد الله تعالى قبل الظهر بساعة ...بعد الالف من الهجرة النبوية على صاحبها الف صلاة وسلام وتحية . -
ترجمان البدایة,
Traduction de l'ouvrage de fiqh hanéfité attribué à علی بن آبی بکر المغرینانی par کورد افندی
Traduction de l'ouvrage de fiqh hanéfité attribué à ʿAlī ibn Abī Bakr al-Marġīnānī par Ḳūrd Efendī -
ترجمة شواهد النبوة
Traduction turque du Šavāhid-i nubuvvat de ʿAbd al-Raḥmān ibn Aḥmad Nūr al-Dīn Ğāmī. Incipit f. 1v Explicit f. 160v. -
ترجمة عربي وفارسي وهندي
Traduction de mots arabes en persan et en hindi. Le lexique comporte les nombres, les jours de la semaine, les organes du corps humain, les animaux etc. Les mots sont disposés en six colonnes et leur traduction se trouve sur la même ligne. Pour aider à la compréhension et à la prononciation quelques mots sont "sous titrés" en caractères latins. Incipit : بسم الله ...واحد يك ايك اتنين دو دو . Explicit : بستان باغ باري عين جوء نهر . -
ترجمة مصادر المراح
Traduction, augmentée d’emprunts à d’autres ouvrages, des règles concernant les infinitifs arabes contenues dans le Kitāb Marāẖ al-arwāh de احمد بن علی بن مسعود Aḥmad ibn ‘Alī ibn Mas‘ūd. Au folio 10, note indiquant que le traducteur یحیی بن نوح الوانی Yahyà ibn Nūh al-Vānī, khatib à la Grande Mosquée de Van, a terminé son œuvre en 1098 (1686-1687).
Incipit f. 1v.
Explicit f. 10. -
ترجمه ou [مثنوی ]
Le poème dont le titre est annoncé au f. 11v est dédié à Mehmet IV (?) (f. 8v). Il s’agit d’un fragment comprenant le début d’un manuscrit; lacunaire à partir de la fin de la préface. Quatre bayt turcs, au f. 1, sont accompagnés d’une inscription portant la date de début ذی القعده [Zilkade] 1155 (28 décembre 1742 - 6 janvier 1743). -
ترجمه الشریفه الاحمدیه علی الکافیه
Commentaire en persan par ابن محمد طاهر ابن احمد طالقانی Ibn Muhammad Tāhir b. Ahmad Tāliqānī (cf. f. 1v) du traité de grammaire الکافیه al-Kāfiyya de عثمان ابن عمر ابن حاحب ʿUṯmān b. ʿUmar Ibn Ḥāğib, consacré au نحو nahw. Il a composé cet ouvrage pour des disciples et notamment pour محمد مهدی حسینی Muhammad Mahdī Ḥusaynī.
Incipit f.1v : (…) بسم الله … الحمد لله الذى على كعب العربيه … وبعد بعرض ميرساند متعرف بجهل ونادانى ابن محمد طاهر ابن احمد
Explicit : بالف واكر در حال وقف مفتوح باشد ما قبلش قلب ميشود (…) -
تصدیق نامه همایون
Copie du texte du traité de commerce que le sultan Abdülhamīd I (1774-1789) a conclu avec la Russie le 15 شوال [Şevval] 1197 (13 septembre 1783) (cf. f. 22v). Le traité compte 81 articles (mādde). Aux f. 22v- 27v est copiée l’annexe au traité indiquant des montants de droits pour différentes marchandises. Une notice anonyme en français figure au contreplat supérieur (indiquant que le texte de ce traité se trouve dans la Chronique de Djevdet Efendi,II, pièces annexes, p. 325). -
تضرعات و مناجات
Recueil de réflexions religieuses et morales connu également sous le nom de Tazarru'nāme-i Sinān Pāşā. Des poèmes sont intercalés dans le texte en prose.
Copie achevée (f. 133) par اسماعیل حقی ابن محمد نعیم السلانیکی İsmā’īl Haḳḳī ibn Muhammed Na‘īm es-Selānīkī et le colophon est suivi (au f. 133v) de deux bayt en arabe. -
تعليق الفرائد على تسهيل الفوائد ؟
Commentaire sur le traité de Grammaire arabe : "Tashīl al-fawāʾid wa-takmīl al-maqāṣid" d'ibn Mālik تسهيل الفوائد وتكميل المقاصد لابن مالك الجياني . Incipit : بسم الله... باب الصفة المشبهة باسم الفاعل أي باب ذكر أعمال الصفات وقد كان ينبغي أن يتكلم على صيغتها أولا كما صنع في اسم الفاعل ثم يتكلم على أعمالها لأن معرفة المفرد سابقة على معرفة عارضه في التركيب . Explicit : وزيدت ياء في باييد وفي نباي؟ المرسلين وملاية وملايهم وهذا مما ينافر اليه ولا يقاس عليه لان اسم المصحف سنة متبعة ...ونحو من خطيئة أو لم يضف نحو من الكلام وهنا تم الكلام على تعليق الفرائد وتسهيل الفوائد . Inclus un papier de 160 x 50 mm : "مسطور" (Quelques lignes à propos d'un legs de 6 chameaux : اعطا 6 بعيرا تركة ...)
























