Parcourir les 20 documents

BULAC_MS_TURC_11_0001.jpg
Copiée (cf. p. de titre) en 1831, par l’élève Michel-Auguste Peltier élève de l''Ecole royale des Jeunes de Langues 1824 à 1831 à Paris. On trouve dans cette copie manuscrite : l’introduction à la langue turque (f. 1-5), puis la grammaire…
MS.TURC.11

BULAC_MS_TURC_12_0001.jpg
Copie autographe de l’auteur, Ali Ferrouh Bey, réalisée à Paris. Dans la longue introduction des f. 1 à 20, il présente la langue, l’histoire et la littérature des Turcs et les efforts de ses contemporains ottomans pour œuvrer au renouveau…
MS.TURC.12

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_9_0001.jpg
Copie calligraphiée de la main de Marie-François Bertrand, en différentes écritures (latine, arabe, grecque, hébraïque et syriaque). Biographie ou Histoire : Marie-François Bertrand était chanoine de Versailles et membre de la Société…
MS.TURC.9

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_10_0001.jpg
Copie probablement de la main de Beuscher. On lit aux p. 168- 170 les textes du Credo et du Je crois en Dieu, sans doute de la main de Beuscher. A la première garde de tête se trouve dessinée au crayon la silhouette d’un Turc. En tête et en…
MS.TURC.10

BULAC_MS_TURC_4_0001.jpg
Un article est ajouté d’une main européenne au f. 51, ainsi que quelques lignes au f. 52v.
MS.TURC.4

BULAC_MS_TURC_206_0001.jpg
Formules de correspondance en turc avec, en regard, leur traduction française. Incipit f. 43 : « Après vous avoir présenté mes très humbles resp[ects], que le Très-Haut vous préserve de tous maux. Honorés-moi toujours de votre protection par…
MS.TURC.206

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_251_0001.jpg
Fin d'une copie acéphale de ce qui semble un recueil de formules à utiliser dans les lettres par les drogmans.
MS.TURC.251

BULAC_MS_TURC_158_0001.jpg
I. Les fonctions des drogmans : leur rôle dans les tribunaux ottomans : de la procédure et de l’organisation de ces tribunaux dans leurs rapports avec les autorités consulaires, En date du 31 janvier 1881, ce texte, rédigé au consulat de…
MS.TURC.158

BULAC_MS_TURC_182_0001.jpg
Il semblerait qu’il puisse s’agir (cf. f. 150v, 156v, etc.) de notes prises par Pierre Ruffin (comparer à MS.TURC.176, 187 ou 189) ; il faut peut-être distinguer deux mains différentes (cf. f. 141v sq.).Au f. 64, on trouve une liste des…
MS.TURC.182

BULAC_MS_TURC_247_0001.jpg
Listes de mots turcs en caractères arabes et transcription de ces mots en caractères latins. Il s’agit sans doute de notes prises par un élève de l’école (J.-M. Beuscher) durant des cours. On trouve ici des mots tirés de la version turque…
MS.TURC.247

BULAC_MS_TURC_249_0001.jpg
Copies anonymes dont la première semble de la main de J.-M. Beuscher.
MS.TURC.249

BULAC_MS_TURC_244_0001.jpg
Il s’agit de notes de vocabulaire, sans doute prises à la suite de l’étude d’un recueil d’anecdotes en turc avec parfois des renvois en chiffres. Le vocabulaire est disposé tantôt sur deux colonnes (f. 17-21, 34-40, 49-50, 53-63v et…
MS.TURC.244

BULAC_MS_TURC_253_0001.jpg
Manuscrit probablement incomplet du début et de la fin. Sur la page de droite se trouve, de droite à gauche, une phrase arabe puis une phrase turque, toutes deux en caractères latins, tandis que sur la page de gauche on lit à droite une…
MS.TURC.253

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_17d_0001.jpg
Commence par un avertissement (p. I-III), suivi d’une introduction (IV-V). A la fin des f.1 à 13 comprennent les appendices (alphabets, documents turcs et ouïgours, etc.).
MS.TURC.17d

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_230_0001.jpg
Le turc occupe la colonne de gauche et est en caractères arabes. Le français occupe celle de droite. Acéphale, le manuscrit se termine par quelques explications en latin de tournures turques. L’indication “troisième feuille”, “seconde…
MS.TURC.230

BULAC_MS_TURC_17b_0001.jpg
L’ouvrage comporte 4 pages d’introduction, puis traite de l’écriture, des déclinaisons, des nombres (p. 91), des verbes (p. 99), etc. Incipit p. 1 : « Origine et composition de la langue turque. Le turc est un dialecte du tartare introduit…
MS.TURC.17b

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_191_0001.jpg
Un titre en français figure au f. 3: Traduction du Chahidy faite dans le Collège des Capucins de Constantinople par les soins et sous la direction du R.P. Romain de Paris, conseiller des Missions de Grèce et Preffet des jeunes de langues de…
MS.TURC.191

BULAC_MS_TURC_5_0001.jpg
Tableau de la conjugaison du radical NSR., avec explication arabe et traduction en turc. Les formes du radical sont en rouge, et on en trouve huit par page. Il s’agit (cf. f. 1v) d’un extrait d’un premier chapitre (bāb). Au f. 25v figure une…
MS.TURC.5

BULAC_MS_ARA_37_0001.jpg
Abrégé de grammaire turque redigé en arabe.
Même ouvrage que le manuscrit MS.ARA.36.
MS.ARA.37

BULAC_MS_ARA_36_0001.jpg
L'orthographe du titre dans cette notice est celle du f.1r du manuscrit. Dans sa notice Abdelghani Ahmad-Bioud (1913- 1989) donne comme titre à cet ouvrage الدرة المضيئة في اللغة التركية (al-Durraẗ al-muḍīʾaẗ fī…
MS.ARA.36