Parcourir les 250 documents

BULAC_MS_TURC_192_0001.jpg
Ce manuscrit contient sept composants:1, Firman d'Abdülhamid Ier copié à Istanbul. Firman concernant la communauté juive, au sujet de la vente de la viande et des esclaves, 17842, Copie conforme à l’original d’un acte concernant notamment…
MS.TURC.192

BULAC_MS_TURC_191_0001.jpg
Un titre en français figure au f. 3: Traduction du Chahidy faite dans le Collège des Capucins de Constantinople par les soins et sous la direction du R.P. Romain de Paris, conseiller des Missions de Grèce et Preffet des jeunes de langues de…
MS.TURC.191

BULAC_MS_TURC_180_0001.jpg
Les comptes sont datés de 1271 (1854-1855) ou, parfois, de 1272 (1855-1856). Aux p. 17-8 etc. apparaît le nom de ‘Alī Efendī ou p. 20 celui d’Ahmad Efendī. Le registre concerne la région (navāhī) de (Madiriyya ?). D’autres comptes sont…
MS.TURC.180

BULAC_MS_TURC_190_0001.jpg
Manuel de secrétaire, avec différents modèles de lettres adressées à différents types de destinataires. Une des pièces (f. 56) est datée de 1219 (1804). Le premier document commence au f. 4v
MS.TURC.190

BULAC_MS_TURC_170_0001.jpg
Au f. 1 se trouvent un ex-libris effacé, une marque de prix (30 kurūş) et une autre marque d’achat pour 45 piastres. Sur la couverture une étiquette ottomane porte un n° « 10/124 ». Recueil de modèles de correspondances. On y trouve une…
MS.TURC.170

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_155a_0001.jpg
Texte turc des capitulations franco-ottomanes conclues à Edirne le 10 صفر [Safer] 1084 (27 mai 1673).
MS.TURC.155a

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_158a_0001.jpg
En français ; le turc est transcrit en caractères latins. Ce texte décrit les charges de la cour du Grand Seigneur, de celle du Grand Vizir. L’administration de Constantinople et celle de Galata. L’amirauté. Les ulemas. Les principaux…
MS.TURC.158a

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_17b_0001.jpg
L’ouvrage comporte 4 pages d’introduction, puis traite de l’écriture, des déclinaisons, des nombres (p. 91), des verbes (p. 99), etc. Incipit p. 1 : « Origine et composition de la langue turque. Le turc est un dialecte du tartare introduit…
MS.TURC.17b

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_157_0001.jpg
On y trouve (commençant dans le sens inverse de la foliotation) la copie de documents en turc sur la page de droite (souvent avec des gloses lexicographiques ; texte absent aux f. 72v-67v ou 6-1) et celle de leur traduction française sur la page de…
MS.TURC.157

BULAC_MS_TURC_157a_0001.jpg
On y trouve successivement une liste de 22 pièces dont plusieurs datent de 1230 (1814-1815) ou 1234 (1818-1819) (f.1-3v), puis les copies du texte turc de différents documents (f. 4, 5 – lettre du mutesellim de Tarsous à Mr. Lepape -, 6-6v, 7-7v…
MS.TURC.157a

BULAC_MS_TURC_188_0001.jpg
Contient des pièces sur les maqām musicaux ainsi que des vers de عبد الباقی محمود dit باقی 'Abdülbāḳī Maḥmūd dit Bāḳī.
Une signature de "al-faqīr Ibrāhīm" se rencontre dans le volume.
MS.TURC.188

BULAC_MS_TURC_230_0001.jpg
Le turc occupe la colonne de gauche et est en caractères arabes. Le français occupe celle de droite. Acéphale, le manuscrit se termine par quelques explications en latin de tournures turques. L’indication “troisième feuille”, “seconde…
MS.TURC.230

BULAC_MS_TURC_234_0001.jpg
Sans doute de la main de J.-M. Beuscher (“J. M. Beuscher” au f. 1). Il s’agit de traductions françaises de documents marqués “R”, “T”, “V”, “S”, etc. [comparer sans doute aux MS.TURC.145-5, etc.].
MS.TURC.234

BULAC_MS_TURC_242_0001.jpg
Ce volume fait suite au MS.TURC.241. On y trouve les cahiers “3”, “5”, “6”,[7], “8”, “9”, “10” et “11”, avec une lacune dans le texte entre les f. 38 et 39 (le cahier “4” manque). Aux f. 2-8v on trouve le texte de…
MS.TURC.242

BULAC_MS_TURC_142_0001.jpg
Certaines pièces sont en turc, d’autres en français, en arabe ou en persan. Commence (p. 1-4) par une traduction française du traité turco-persan de juillet 1823, et de lettres de 1824-1825. Aux p. 5-24 figurent des traductions françaises de…
MS.TURC.142

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_237_0001.jpg
Il s’agit d'une traduction française anonyme du récit de la mission de Muhammed Sa’īd Yirmi Sekiz Çelebi en France en 1132-1133 (1720-1721). Copie anonyme de la main de Jean-Marie Beuscher.
MS.TURC.237

BULAC_MS_TURC_17d_0001.jpg
Commence par un avertissement (p. I-III), suivi d’une introduction (IV-V). A la fin des f.1 à 13 comprennent les appendices (alphabets, documents turcs et ouïgours, etc.).
MS.TURC.17d

Mots-clefs:

BULAC_MS_TURC_239_0001.jpg
Un autre titre figure au f.18 : "Traduction du Manifeste officiel adressé au premier ministre d’Autriche par le ministre des Affaires étrangères du royaume des Deux Siciles sous la date du 12 octobre de la présente année 1820 de l’ère…
MS.TURC.239

BULAC_MS_TURC_235_0001.jpg
On trouve réunis ici quatre cahiers numérotés respectivement “6”, “9”, “10” et “11”. Ils renferment, sur la page de droite, des copies de documents turcs et, sur la page de gauche, leur traduction française. Les dates de ces…
MS.TURC.235

BULAC_MS_TURC_238_0001.jpg
Sept pièces sont reproduites. La première, de 1212 (1797-1798), concerne Ruffin. De la même date, la seconde concerne aussi Ruffin tandis que la troisième concerne Oberdubaix. La quatrième est de 1210 (1795-1796) et est adressée au vizir…
MS.TURC.238