Contenus
Langue est exactement
ota
-
ترجمان البدایة,
Traduction de l'ouvrage de fiqh hanéfité attribué à علی بن آبی بکر المغرینانی par کورد افندی Traduction de l'ouvrage de fiqh hanéfité attribué à ʿAlī ibn Abī Bakr al-Marġīnānī par Ḳūrd Efendī -
تضرعات و مناجات
Recueil de réflexions religieuses et morales connu également sous le nom de Tazarru'nāme-i Sinān Pāşā. Des poèmes sont intercalés dans le texte en prose. Copie achevée (f. 133) par اسماعیل حقی ابن محمد نعیم السلانیکی İsmā’īl Haḳḳī ibn Muhammed Na‘īm es-Selānīkī et le colophon est suivi (au f. 133v) de deux bayt en arabe. -
[انشا]
Recueil de modèles de correspondance, incomplet de la fin. Dans son état actuel le recueil renferme huit lettres (on y trouve les noms d’Ahmed Ağa au f. 3, ou de Muhammed Efendī). On trouve des essais de plume aux deux contreplats et aux f. 1 et 2. Aux f. 11-11v des essais de plume et des comptes. Au f. 1v figure la copie d’une lettre de Hāccī ‘Alī Ağa. Au f. 12v celle d’un autre acte avec la date de 1096 (1684-1685). -
Recueil de copies de documents
I - f. 1v-8v, عهد نامۀ همایون ‘Ahdnāme-i Hümāyūn. Traité en 10 articles conclu à Paris le 24 صفر [Safer] 1217 (6 messidor An X ou 26 juin 1802) entre la France et la Turquie et signé de Muhammed Sa’īd Gālib. -
انشا جدید
Collection de modèles de lettres et documents en turc, commençant par quelques documents concernant des dignitaires du khanat de Crimée, puis d’autres modèles adressés à différents dignitaires ottomans. Finit par la liste des chiffres hindī. La date de copie, par un certain Muhammed Vecdī figure dans le colophon au f. 111. -
[مکالمه]
Recueil de phrases turques avec leur traduction française. Elles sont rangées alphabétiquement, ou plutôt dans l’ordre alphabétique du mot principal de la phrase, lequel est recopié et traduit dans la marge. La copie est dans le sens ottoman, de elif à ya. Incipit f. 2v : « Vous deviez aller à l’église (…) ». Explicit f. 148v : « (…) C’étoit le temps qu’il retournoit de sa campagne des lieux d’été ». La copie a été réalisée (cf. f. 148v) par Péville [qui avait été élève à Louis le Grand jusqu’en 1757], à Sayda, où il était drogman, le 24 février 1776, un vendredi de 1130 de l'Hégire [sic pour 1190 ?]. Le manuscrit a été « augmenté de plusieurs mots pour chercher les phrases avec plus de facilité » (cf. ibidem) « en pleine mer de la venue de Candie » par André François Richard d’Abenour (cf. ms. turc 159) le 24 octobre 1776 [date raturée, le nom de d’Abenour a aussi été surchargé]. Au f. 1 figurent le paraphe d’Abenour et un titre « Livre des mots arabes les plus utile [sic], phrases et autres choses afin d’apprendre l’arabe avec facilité », ainsi que les noms de Hāccī Muhammed Ağa et de Péville avec mention d’une dette (?). -
دلایل نبوه محمدیه و شمایل فتوت احمیه
Histoire des Prophètes d’Adam à Muhammad. Il s'agit d'une traduction du texte persan معارج النبوه Maʿāriğ al-nubuwwah écrit par معین الدین محمد امین ابن حاجی محمد الفراهی الهروی Mu‘īn al-dīn Muḥammad Amīn ibn Ḥağğī Muḥammad al-Farāhī al-Harawī (cf. f. 3). - Une préface (mukaddime) occupe les f. 1v à 54v, suivie des rukn I (f. 55- 119), II (f. 119v- 161), III (f. 161v- 233v), IV (f. 234v- 384) et d’une conclusion (hātime) (f. 385- 421). Toutes les pièces sont de la même main ; le copiste est (f. 421) ‘Ubaydüllāh Amīn ibn Mas’ūd ibn Bakr. La date d'achèvement de copie de la quatrième partie figure au f. 384. -
[انشا]
Recueil de modèles de lettres ou de requêtes non datées ni signées, en turc. Adressées à différents dignitaires (le hazīnedār, le defterdār, le gouverneur d’Egypte, l’Ağa des Janissaires etc.). D’après les inscriptions et documents figurant aux f. 1 et 21 cette copie aurait été achevée le 21 شوال [Şevval] 1077 (16 avril 1667) par Yūsuf [ibn] ‘Abdullāh ; un prix [de copie ?] (160) est également mentionné. -
[انشا]
Recueil de 34 modèles de lettres (au vizir Murtazà Paşa, au defterdār ‘Omar Efendī, à Diyār Bakir Paşa, à Maqsūd Paşa, etc), sans préface, ni dates ; certains titres sont omis. La copie d’une autre lettre figure au v° du f.1. Incipit f. 1bis.v. Explicit f. 15v. La date d'achèvement de copie figure au f. 15v. -
Recueil des capitulations de 1153 (1740)
I - f. 1-67/29-16 (sens oriental), Texte turc des capitulations conclues en 1153 (1740) entre l’Empire ottoman et la France. -
Copie du texte des Capitulations franco-ottomanes de 1153 (1740)
Les capitulations sont précédées d’une introduction française (f. 1-8v), d’une traduction des articles de celle-ci (f. 8v-50v). Le texte turc, identique à celui des MS.TURC.151 à MS.TURC.153] est copié ensuite (f. 1-145 de la seconde foliotation), après 4 f. blancs (51-54). -
گلی صد برگ
Recueil de modèles de correspondance par Mesīḥī de Priština (ca. 1470-après 1512). -
Vocabulaire du texte des capitulations de 1153 (1740)
Lexique turc- français disposé sur deux colonnes, le turc étant sur celle de gauche et le français sur celle de droite. Le mot turc est souvent précédé de sa transcription latine. D’après la note du f. 1, il s’agirait d’un “2ème cahier”. -
Copie d'un dictionnaire auquel ont été ajoutés ultérieurement d'autres textes
I - f. 5v-84v فرهنگ Ferheng. Dictionnaire de substantifs persans et arabes rangés dans l’ordre alphabétique de leur lettre initiale (alif f. 84v à 83, etc.), avec parfois une traduction turque.Mis en page dans le sens européen. La traduction française interlinéaire est anonyme. -
کتاب فرج بعد الشده
Version turque, divisée en 42 hikāyyet (anecdotes), du livre de أبو علي المحسن بن علي التنوخي Abū 'Alī al Muḥassin ibn ‘Alī al-Tanūẖī. Cette version a probablement été faite (d’après les titres) sur un modèle persan. Il s’agit peut-être de la version de ملا لطفی Molla Lütfī. La date d'achèvement de la copie, anonyme, figure au f. 163v. -
[اسکندر نامه]
Version anonyme turque du Roman d’Alexandre. Différents épisodes, racontés en prose, parfois rimée, sont précédés de quelques vers d’un poème. Copie acéphale comprenant deux fragments du texte dont l’un va du f. 1 à 65v et l’autre du f. 66 à 134v. -
حکایة سلطان مصطفی خان
Histoire du second avènement de Mustafa I (20 mai 1622 - 20 janvier 1623), après l’assassinat de ‘Osmān II en 1031 (1622) par Hüseyin Tūġī Çelebi (f. 2 et cf. f. 39-9v, où figure son ‘arz-i hāl). Un autre titre figure au f. 40v : تاریخ سلطان مصطفی Tārīḫ-i Sultān Mustafa. -
قانون نامه ال عثمان
Cérémonial de l’Empire ottoman, rédigé pour Merzifonlu Ḳara Mustafa Pāşā (f. 1v), sous le règne de Mehmet IV (r.1648-1687) (f. 1v), par le Nīşānğī Abdürrahmān Abdī Pāşā (cf. f. 2). -
[مکاتبة سفیر بوناق با وزرا عثمانی]
Notice de Jouannin (f.1r) avec le titre traduit suivant : «Copie de la correspondance du marquis de Bonnac, ambassadeur de France à Constantinople, avec les ministres ottomans ». Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac (1672-1738) (cf. sa signature, copiée p. 3, 5, 19, etc.), fut ambassadeur à la Porte de 1716 à 1724. Aux pages 194-7 se trouve la table des documents turcs copiés XVIIIe siècle. Il s'agit probablement d’une copie due à un secrétaire de l’ambassade de France. Au verso d’une des gardes de queue, note en turc mise à Paris le 14 novembre 1814 : "تحریراً فی ماه نومبر اون دورت سنه بیك سکز ایوز اون دورت پاری س شهرنده " [Taḥrīran fī māh-i nuwembr ūn dūrt[on dört] sanah-i bīñ sakiz yūz ūn dūrt [bīñ sekiz yüz ön dört] Paris şehrinde] signé par « لاولوروى » [= …le roi ? ]. -
مهاج نامه
Incipit f. 1v. Explicit f. 78. La date d'achèvement de copie figure f. 78. Elle a été réalisée dans le liva (sancak) de Alāca Hisār (Kruševac), dépendant de la qisba de Ürgup. Notice turque au f. 1 et distique donnant le nom de Mahmūd. Au f. 78v un titre français « Livre de la guerre de Sultan Soliman » est d’une main non identifiée. -
Recueil de pièces qui fait suite au MS.TURC.144
I - f. 1-41v, Copies de lettres reçues par Jean Louis d’Usson, marquis de Bonnac. Il s'agit de copies d’autres lettres reçues par de Bonnac, ambassadeur de France, de la part du kaïmakam Ibrahim Pāşā (f. 1- 13), du Kapūdān Pāşā (f. 14v), etc. La dernière est une lettre (f. 40v- 41v) envoyée à l’ambassadeur par le khan de Crimée. -
[اسکندر نامه]
Version anonyme du Roman d’Alexandre; il semble s’agir de la même que dans le MS.TURC.117, même si l’on n’y trouve pas les mêmes épisodes. Ici, le début du texte que l’on trouve au f. 1v ne comporte pas de préface et le récit commence avec l’histoire de Gog et Magog. Sans doute s’agit-il donc d’un second volume d’un manuscrit qui en comportait plusieurs. Le manuscrit est incomplet et dans le dernier épisode, il est question de Platon. -
کتاب معاجین ou [باه نامه]
Formules de différents électuaires. On trouve au début le titre bāb-i Me’ācīn ( f. 1v) et d’autres titres bāb sans numérotation aux f. 14v, 19v, 22v (mufarrihāt), 23v, 26, 28, 30, 30v, 33 et 37. Il semble s’agir d’un traité sur les aphrodisiaques. Le chapitre qui commence au f. 38v ne possède pas de titre. Un chapitre bāb Cemā’at küvvet vīran (…) débute au f. 49 et ce chapitre se subdivise en fasl. -
تحفة الکبار فی اسفار البحار
Histoire de la puissance maritime ottomane composée en 1067 (1656). Incipit f. 1v. Explicit f. 40v. Copie réalisée (cf. page de titre du f. 1) pour l’École royale des jeunes de langues en 1841 par « l’élève Wiet », c'est à dire Édouard Joseph Théophile Wiet qui fût élève de 1834 à 1841. -
Recueil
I - pages 1-57, واقة نامه [ou خاب نامه] Vā‘ḳeh Name [ou Ḫāb Name] de اویس بن محمد Uvays ibn Muhammed. La copie paraît inachevée.