Histoire de Tamerlan et généalogie de ses successeurs. Il s’agit de la traduction turque de l’histoire de Timur de Ibn ‘Arabšāh, terminée en 1110 (1698). Incipit f. 1v. Explicit f. 228v.
Il est entièrement de la même main que le MS.TURC.176. Une lettre en persan à Pierre Ruffin est insérée dans le volume (papier à filigrane « P.P.V. »). Sans doute le volume a-t-il appartenu (comme MS.TURC.176 et 182 ?) à Pierre Ruffin.
La copie du n° I, anonyme, a été achevée (f. 72) en 1166 (1753). Le n° VII (f. 159v) semble l’avoir été la même année, au mois de شعبان [Şaban] (3 juin - 2 juillet 1753) à Plovdiv (Filiba). Ancienne cote : 438.
Il est de la même main que le MS.TURC.187. Ce dictionnaire, classé dans l’ordre alphabétique du turc, est paginé 1- 656 dans l’ordre européen. Il est suivi de deux recueils de proverbes en turc, dont le premier est classé dans l’ordre alphabétique du mot faisant l’objet du proverbe et le second, dans l’ordre alphabétique du mot initial et copié dans le sens inverse (risāla-i zurūb al-amsāl).
Au f. 46 (n° III) se trouve l’ex-libris de Muhammd ibn[…] el-Mevlà (hilāfe) dans la ville de Galata, et aux f. 46, 47v-48 et 63 se trouve son cachet, ovale, daté de 1202 (1787-1788) semble-t-il.
Diaire de Pierre Ruffin lorsqu’il était, à l’époque du consulat du baron François de Tott, interprète du consul de France à Bagchi Saray auprès du Khan de Crimée Maksūd Girāy, entre le 1er juillet et le 16 août [1767]. En turc, avec seulement quelques dates (p. 1, 4, 5, etc.) en français. Les titres sont écrits en turc dans la marge de droite. Le turc comme le français sont de la main de Ruffin. A la p. de titre et à la p. 142, Ruffin a noté qu’il s’agit « du tome 2 » (cild es-sānī).
En de nombreux endroits le copiste a copié une partie du texte dans la marge (f. 6- 9, 27v- 28v, 350v-2, etc.). Chaque règne ottoman, jusqu’à la mort de Selīm Ier, est présenté à part (f. 10v, 11v, 24v, 46v, 80v, 100v, 112v, 114v, 116v, 153v, 312v, 323, 331v, etc.). Incipit f. 1v Explicit f. 405v. Copie réalisée (f. 405v) par Derviş Çavuş ibn Hācı Muḥammed. Elle a été commencée (ibidem) en محرم [Muharrem] 1025 (20 janvier - 18 février 1616) et le colophon est suivi de distiques en persan ; la date de 1024 (1615-1616) apparaît cependant au f. 79.
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) III. Incipit f. 1v Explicit f. 445. Un extrait arabe, détaché du ms. est conservé à part.
Ce travail de traduction a été terminé en 975 (1567-1568) à Istanbul (cf. f. 292v). Incipit f. 1v Explicit f. 292v. Copie achevée (f. 272v) par Seyyid Mustafà ibn (Sehīfī ?) le jour de ‘Arafat [sic] au mois de رمضان [Ramazan] 1028 (12 août - 10 septembre 1619). Au f. 1 ont été effacées une mention de prix, une marque et une note concernant la naissance d’un fils en 12[36?] de l'Hégire. Le titre est répété au contreplat et au f. 293v.
Traduction turque du Bidāyaẗ wa nihāyaẗ de ابن كثیر Ibn Kaṯīr (1301- 1373). Copie du livre (cild) IV (f. 1v- 181v) et du livre V (f. 182- 396v). Incipit f. 1v Explicit (livre IV) f. 181v. Incipit (livre V) f. 182. Explicit f. 396v.
Livre de Meḥmed Pāşā ibn Ramazān Küçük Nişāncı (m. 979/1571) (comparer au MS.TURC.83 et MS.TUR.84a) également connue sous le titre Siyer-i Enbiyā-i izām ve Ahvāl-i Hulefā-i Kirām ve Menākib-i Āl-i Osmān. Incipit f. 1v Explicit f. 207v. Copie achevée (f. 207v) par Furūşī-i Derdmand au début ربیع الاول [Rebiülevvel] 1064 (20-29 janvier 1654).
Dictionnaire persan-turc ottoman, dépourvu de préface. Il ne contient pas de citations poétiques. Divisé en chapitres (bāb), dans l’ordre alphabétique de la lettre initiale des mots persans, puis de la seconde et de la dernière. Le titre figure sur la tranche. On ne trouve ici que les sustantifs, depuis le début de l’alif jusqu''à la fin du dāl, dont le début est au f. 603. Le bā commence au f. 129v. Il pourrait s’agir d’un extrait de la troisième partie (qism) du Luġat-i Nimetullah (cf MS.TURC.N°7). Incipit f. 1v. Explicit f. 703.
Traduction turque du Kalila va Dimna, faite d’après le Anwār-i Suhaylī de واعظ کاشفی, کمال الدین حسین Ḥusayn Wā’iẓ Kāšifī, Kamāl al-Dīn, par Alaeddin Ali Çelebi (mort 950/1543), dédiée à Soliman le Magnifique. Incipit f. 1v. Explicit f. 577. Copie achevée (f. 577) par Mustafà ibn Ibrāhīm le 5 رجب [Recep] 1003 (16 mars 1595).
Au f. 110v figure la fin d’un texte en turc oriental en vers de la même main que le texte de Navā’ī. Au f. 110 quatre bayt persans et deux rubā’ī turcs. Une notice en français figure sur la garde qui suit le f. 110v.
Histoire des événements survenus entre 1143 (1730) et 1156 (1743), par Mehmed Subhī Efendī. Incipit f. 1v Explicit f. 329. Une inscription bayāz-i sahīh indique une erreur de mise en page au f. 105v.
Histoire de la prise de Szigetvár en 974/1566 par le grand vizir سوکاو محمد پاشا Sokullu Mehmet Paşa. Incipit f. 1v Explicit f. 61. Au f. 1 un mot est traduit en français.
Continuation de la biographie du prophète Muhammad de Uveys ibn Muhammed dit Veysi par Yūsuf Nābī d’Edesse (m. 1124/1712) (cf. f. 2). Un passage a été laissé en blanc entre le bas du f. 155v et la conclusion des f. 156v-8. Au f. 158v sont copiées quelques énigmes de Nābī. Essai de plume en français au f. 158v.
I - f. 1-24v, [قصه مقداد بن اسواد و میاسه بنت جابر ] [Ḳıssa-yi Mıḳdād ibn Esvād ve Miyāse bint Cābir]. Poème peut-être inspiré du Siyar al-Nebī ou tiré du Süleymān-nāme. La date d''achèvement de la copie figure au f. 24v. 1566
Incipit f. 1v Explicit f. 221v. Copie, dont il semble qu’une partie, la plus ancienne (celle dont les encadrements sont bleus) soit de la fin du XVIe siècle. La partie le plus récente (à encadrements rouges) étant achevée (f. 221v) au milieu de ذو القعدة [Zilkade] 1222 (9-19 janvier 1808) par Seyyid ‘Abdürrahman ibn es-Seyyid Muhammed. - Une notice anonyme est collée au contreplat.
Dictionnaire persan-turc composé par Ni’mat-ullāh b. Ahmad b. Qāzī Mubārak al-Rūmī (m. 969/1561-1562). Le titre Kitāb-i Ni‘metullah est inscrit au f. 1 et le titre Luġat-i Ni‘metullah au f. 2. La date est donnée dans le colophon au f. 171. Le copiste Osmān ibn Osmān y a également placé un bayt en turc. Incipit f. 1v. Explicit f. 171. On lit des vers en turc au f. 1. Une mention de prix à la 1ère garde.
Dictionnaire turc djaghataï- turc ottoman, sans nom d’auteur, sans doute composé au XVIe siècle à partir des œuvres de علی سیر نوائی Ali Şîr Nevaî. Incipit f. 1v. Explicit f. 227. Copie achevée (f. 227) par un copiste nommé Şakīr, sans date.
Commentaire en turc du Golestān de سعدی شیرازی Saʿdī Šīrāzī. Incipit f. 1v. Explicit f. 435. Le colophon du f. 435 semble indiquer que le ms. fut achevé au mois de Safar de l’année [… ?] par Mevlā Kaldarūzī (?). Les mots expliqués sont surlignés en rouge.