Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe
Titre
Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe
Date
1829/1832
Langue(s)
français
turc ottoman (1500-1928)
Type de document
Format et exemplaire
Papier européen (filigrane à coquille et étoile). 129 feuillets. Relié en désordre (cf. notice du f. de garde). Les « adages » et les « fables » sont séparés par la fin de la grammaire. Réglure à la mine de plomb. 120 x 180 mm. Demi-reliure de veau brun.
Description
Copie calligraphiée de la main de Marie-François Bertrand, en différentes écritures (latine, arabe, grecque, hébraïque et syriaque).
Biographie ou Histoire : Marie-François Bertrand était chanoine de Versailles et membre de la Société asiatique.
I - f. 1-55 et 78-85, Grammaire de la langue turque traduite du Rudimenta Grammaticae linguae turcicae. Auteur : Du Ryer, André (15..-1688?). Traducteur : Bertrand, François Marie (1807-1881). Précédée de l’alphabet, elle comporte 13 chapitres. 1829
II - f. 56-76 et 86-129, Fables de Locman avec la traduction française et les fables correspondantes de Phèdre, Ésope, Faerne, La Fontaine etc. Auteur : Luḳmān. Traducteur : Bertrand, François Marie (1807-1881). Une note préliminaire indique que « cette traduction des fables de Luqman a été corrigée dans un autre exemplaire. Les voyelles ont été ajoutées au texte : les fables de Faerne ont été supprimées, comme n’étant pas composées par un auteur latin ; elles sont remplacées par les fables de Babrias, ancien auteur grec et d’Avienus, ancien auteur latin. Les adages y sont aussi en beaucoup plus grand nombre, et bien choisis. ». 1832
Sujet(s)
Lieu de conservation
Bibliothèque universitaire des langues et civilisations
Cote
MS.TURC.9Licence d'utilisation
Domaine public
Collection
Citer ce document
Recueil de textes destinés à l’apprentissage du turc et de l’arabe - MS.TURC.9 », Collections patrimoniales numérisées de la Bulac, consulté le 23/05/2022 sur: https://bina.bulac.fr/TURC/MS.TURC.9