Domaine persan

Le domaine persan s’étend sur un espace situé entre le Moyen-Orient et l'Asie centrale et couvre l'Iran, l'Afghanistan, le Tadjikistan, ainsi que le Kurdistan, l’Azerbaïdjan du Sud et le Baloutchistan. Il concerne 4 langues : le persan, le kurde, le pashto et le tadjik appartenant toutes au groupe des langues indo-iraniennes.

Il compte 43 000 ouvrages et 487 revues issus de la réunion de deux fonds provenant de la Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO) et de la Bibliothèque James Darmesteter de l'Institut d'études iraniennes (IEI) de l'université Sorbonne Nouvelle, qui jusqu'à son intégration dans la BULAC était gérée par l'UMR Mondes iranien et indien.

La bibliothèque de l'École se dote de manuels de langues, de traductions de textes classiques ainsi que de récits de voyages dès la création de la chaire de persan en 1796 à l’École des langues orientales. Le fonds croît sous l’impulsion des grands iranisants alors titulaires de la chaire persane comme Louis-Mathieu Langlès (1763-1824), Antoine-Léonard de Chézy (1775-1832) ou Charles Henri Auguste Scheffer (1830-1898), avant de connaître un véritable essor après la Seconde Guerre mondiale.

Créée en 1947 et destinée à un public de chercheurs, la Bibliothèque James Darmesteter de l'Institut d'études iraniennes possède des collections plus particulièrement orientées vers les langues anciennes, la littérature classique et l’histoire ancienne, moderne et contemporaine. Ces ouvrages, dont la moitié sont en langue persane, concernent le monde persanophone au sens large : Iran, Afghanistan et Tadjikistan.

Ce fonds est d'une grande richesse pour ce qui concerne entre autres les langues anciennes, et sans équivalent en France dans sa diversité.

Les collections en magasins : 37 000 volumes communicables, dont les revues de plus de 10 ans.

Dans les collections de la Réserve sont réunis les ouvrages rares et précieux, consultables sous certaines conditions. Par exemple : Berezin, I. Recherches sur les dialectes persans. Cazan : Imprimerie de l’Université, 1853.

Des revues en ligne et des bases de données. Par exemple : Iranian Studies ; Encyclopedy of Islam, Middle East and Islamic Studies Ebooks.

Chargée de collections pour le domaine persan : farzaneh.zareie@bulac.fr

Établissements fondateurs de la BULAC ayant contribué à la constitution du domaine Caucase : Sorbonne NouvelleINALCO.

Cote

PER

Aucune vignette n'est disponible pour cette collection.

Collection Tree

Documents issus du Domaine persan

Grammaire persane
On y trouve : « Notions générales et préliminaires sur la langue persane » (f. 1), « récapitulation » (52bis) ; table générale de la grammaire (54). Suit un chapitre « de la composition » (F. 56- 59). Sur la prononciation des lettres »…

كتاب شكرستان درنحوى زبان پارسى
Copie anonyme et non datée très soigneusement calligraphiée. La traduction française est anonyme. Elle diffère de celle imprimée par Garcin de Tassy
La grammaire elle-même, suivie d’un « essai de calligraphie » (f. 38 - 39)…

Institutiones et fundamenta linguae persicae
La copie latine est paginée 1- 128 par Jouy (f. 1- 64), suivie de la copie des modèles d’écriture (f. 65- 72) ; au f. 73 est insérée la planche lithographiée des caractères turcs par Bianchi ; aux f. 74- 90 d’autres modèles de…

[عقود الجواهر]
Dictionnaire arabe-persan en vers composé à partir de 805H., pour le sultan Murād, (m. en 810 ou 820H.). Sans préface. Copie ottomane anonyme et non datée
Il y a presque partout une traduction interlinéaire en turc ottoman à l’encre rouge…

دانستان , یا تحفة الهادیة
Dictionnaire persan-turc ottoman, comportant une liste, sur deux colonnes, de verbes persans, à l’infinitif, puis à la troisième personne du singulier, avec leur traduction turque, écrite en rouge. Inachevée, cette liste s’arrête, pour le…

فرهنگ جهانگیری
Incipit f. 1v
Explicit f. 885
Dictionnaire persan expliqué en persan, dont la rédaction a été commencée en 1005H (1596-1597), sur ordre d’Akbar اکبر
Copie achevée (f. 885) le lundi 8 ذیحجه [Zū l-hiğğa] 1062 (10 novembre 1652)…

Dictionnaire persan-français
La préface de Sédillot (f. 2) précise :« Le dictionnaire persan de Castel imprimé à Londres en 1669 (…) . Le prix de cet ouvrage (…) (72 à 80 francs les deux vol.), les difficultés (…) m’engageaient à entreprendre cette importante et…

دانستان یا تحفۀ هدایت
Grammaire persane de Muhammad ibn Hāğğī Iliyyās (cf. f. 1). Comporte une traduction turque interlinéaire. Copie ottomane anonyme et non datée. On trouve au f. 1 un paraphe ottoman, une date et une mention de prix (55). Au f. 1 figure la marque…

Ruq’āt
Copie anonyme achevée (f. 48) en 993 H (1584-1585). Au f. 1 est copié un ġazal turc de Wahīdī Čalabī. Au f. 2 figure l’ex-libris de حاجی عثمان ابن احمد Hāğğī ‘Utmān b. Ahmad. Sur le plat de tête, une étiquette porte…

Recueil de textes en persan et en turc
Copie anonyme et non datée. Toutes les pièces sont de la même main.
Ancien n° 763.
Bibliographie :
A. Munzawī, Fihrist-i muštarak-I Pākistān (…), VII, 1986, n° 128, p. 186- 189.
Ce manuscrit contient quatre composants :
I.- F. 1v-…

گلستان
Copie achevée (f. 140) « en cinq jours », au mois de ربیع الثانی Rabī’ al-ṯāni 979 H. par ابو سعید ابن ابو القاسم Abū Sa’īd b. Abū al-Qāsim, qui a inscrit ensuite un بیت bayt persan. Le ms. comporte…

زبدة الفوائد ou فوائد الثنائی شیر خان
Ce dictionnaire persan expliqué en persan cite de nombreux poètes. Il cite en outre fréquemment le معیار جمالی Mi’yār-i Ğamālī, le شرفنامه Šaraf-nāma ابراهیم قوام فروغی d’Ibrāhīm Qiwām Fārūqī (ou…

مبادی فارسی
(cf. f. 2). Traité de prosodie persane, en persan (f. 1v). L’ouvrage se divise en deux parties (قسم qism) et une conclusion (خاتمه hātima). Aux f. 56v-7, l’auteur cite ses maîtres dont مولانا خلیل افندی Mawlānā…

Vocabulaire persan = anglais = français
Copie anonyme, très soignée. Classé dans l’ordre alphabétique du persan. Au f. 1v se trouve une liste des préfixes et affixes.
Incipit f. 2 : آ - One of the superlatives and also the contract particip. Of آمدن Amadan (l’un des…

مراسلات السلاطین
Copie ottomane anonyme et non datée. (cf. inscription du f. 1 et tranche). Recueil renfermant, sans préface, le texte de la réponse de جهانشاه Ğahānšāh à سلطان مراد Sultān Murād apportée par شکرالله Šukr-ullāh (f.…

گلستان
1565-6. Copie achevée (f. 101) par سید مراد بن سلطان محمود Sayyidī Murād b. Sultān Mahmūd en 973H. On trouve nombre de gloses dans les marges, certaines sont dues au copiste (f. 51, 62, 62v, etc.), mais beaucoup sont d’une…

گلستان
Copie anonyme et non datée. La copie comporte de très nombreuses traductions interlinéaires en turc, généralement à l’encre rouge, puis le plus souvent en noir. Des gloses sont empruntées à سروری Surūrī (f. 26v, 63v, etc.) ou à…

گلستان
Copie de la préface (مقدمه muqaddima) (f. 1v- 14), puis du premier chapitre (باب bāb) (f. 15v- 50v). D’après ses deux pages de titre (f. 1 et 15) ce ms. a été copié en 1841 par l’ « élève Wiet ». Les chiffres mis en rouge dans…

گلستان
Traduction française mot-à-mot (probablement le texte persan est-il traduit à partir des ms. pers. 15 et 16 qui ont appartenu à Beuscher, cf. notamment « l’amour de la jeunesse » aux f. 26v- 30 du ms. 22). Ce volume fait suite à un autre ms.…

بوستان
Copie ottomane anonyme et non datée. Des gloses d’une main ottomane se voient aux f. 112-3v, 94, etc. Ms. annoté au crayon par un Français (f. 122v- 121, etc.). Au f. 1 figurent des vers turcs (سیمون خان حکمی Simūn Hān, Hikmī) et…